Лариса Баграмова - Стихи и переводы

Тут можно читать онлайн Лариса Баграмова - Стихи и переводы - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Поэзия, год 2020. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Лариса Баграмова - Стихи и переводы краткое содержание

Стихи и переводы - описание и краткое содержание, автор Лариса Баграмова, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В сборнике, состоящем из ряда тематических разделов, представлены стихотворения разных лет, а также авторские переводы и переложения стихов и текстов песен с нескольких современных европейских и восточных языков, древнегреческого и латыни.

Стихи и переводы - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Стихи и переводы - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Лариса Баграмова
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Но где найти слова мне вновь и вновь,

Чтоб выразить тобою восхищенье?

Стрела

Гора истоптала подножье в пути к Магомету,

Стесала покрытые зеленью кручи боков,

Осыпалась вся… — ведь пророку известны ответы,

Которые горы искали с начала веков…

И стала, как шпиль с остриём, возносящимся в небо,

Как льдинка, слезою поющая вёсен капель,

Иголкой, сшивающей быль в запредельную небыль,

Стрелою, несущей покоя звенящую трель…

Медитации

На основе текста

В.Ю.Ирхина и В.А.Ланге

«Медитации»

1. Словно Алиса

сновидица, || взрастаем,

теряя плотность, ||

мир становится тоньше, ||

прозрачней, теряет вес —

будто статуя

Будды, || сверкающая,

как пламя, || сеет

бесплотные искры, || и

свет изливается здесь.

*

2. Вот взмахи ушей

слоновьих, || трепет крыльев

сандалий, || словно

качания клюва || у

бога та-кемтских суде′б —

свой ум повернём,

как до′лжно, || гармонию

двух полушарий ||

слив в едином потоке, ||

чтоб он, растворясь, окреп.

*

3. Прочь танцев маски

и модных || студий прыжки:

мы прессом || давим

свой абрис рассеянный, ||

усердно храня рецепт

Микеландже′ло —

вот капля || молочной и

девственной глины, ||

золота чуть, чтоб позже ||

взлететь высоко на свет.

*

4. Малое средство

зеркала || глаз размером

с ушко′ || придаст нам

синхронизацию || всех

действий, движений ума —

открывшийся вдаль

тоннель || помочь может прочь

убежать, || когда

мы поверим: всё сон || и

всё вкруг укутала тьма.

*

5. Почувствуй всю мощь

удовольствий || и пользы

радости жизни ||

во всех её видах и ||

стремленье не умирать —

это куда как

лучше, || чем подгонять все

теченья || силой

своих неумений || и

необучённости ждать.

*

6. Как рыцарь после

похода || в земли святынь

далёкие, || рвём

наземь доспехов чернь и ||

сдираем кору с себя —

с тела, ещё не

согретого || медленно

и постепенно, ||

это конечно больно, ||

но вскроем сердца, любя.

*

7. Благо своё не

просто || крепко держать и

не выпустить, || будь

завсегда наготове ||

его, накопив, отдать —

8. мир Кали-юги

тесен, || сильных энергий

мало, || все рвут без

сна одеяло к себе, ||

желая им обладать.

*

9. Гремящая кровь

змеёю || ползёт снизу

вверх, и путь её ||

не терпит преград, лишь жаль, ||

что ноги озябнут так —

10. живое полно

измерений, || ширится

в неизвестности, ||

уходит за грани лет: ||

поймёшь, сделав к древу шаг.

*

11. Эта чудна′я

синхронность || и параллель

состояний || во

тьме как живой пустыне ||

на фоне звёзд и планет —

12. один раз придя

в сознанье, || отыщешь в нём

всемогущество, ||

вибрации мира для: ||

других состояний нет.

Техномузыка

Над миром сверхсложная песня летит,

В ней паузы, ритмы и ноты.

Мелодию гений-мыслитель творит:

Он формулы пишет в блокноты.

В них смысл, и движенье, и мысли полёт,

Грядущих свершений отвага.

К чему? Этих формул никто не поймёт.

Он только лишь портит бумагу…

А если попроще, для них — не себе?

Чтоб музыка в их отразилась судьбе?

Всё в тебе

Все ответы содержатся здесь.

Не ищи их в другом измеренье.

Всё в тебе от рождения есть —

Все решенья на все же сомненья.

В мире нет ничего, что б не знал

Ты как азбуку, с самого детства.

Но чтоб всё это ты разыскал,

Ты найти должен верные средства.

Жизни суть ты не сможешь понять,

Не раскрыв всех загадок природы,

Правда, тайны её воспринять

Ну′жны долгие-долгие годы…

В чём решенье? Несложный секрет:

Бог — в тебе, но Он скрыт от сознанья.

Ничего кроме Бога, здесь нет.

Ты есть Бог, ты — творец мирозданья.

Сам себя изучи — и поймёшь

Все загадки и тайны планеты.

Всё, что нужно, в себе обретёшь,

И на всё заполучишь ответы.

Ты родом из Африки

Добро пожаловать на африканский брег!

Он распахнул тебе свои объятья.

Ты в том краю, где создан Человек,

Ответ найдёшь на смысл самопринятья.

Себя, и жизнь, и суть вещей поймёшь,

Вернувшись вновь на Родину — к истоку.

Покой, любовь и веру обретёшь,

И завершишь свою дорогу к Богу.

О вере

Просьба к Создателю

Если Ты существуешь на свете,

Если можешь меня изменить,

Я молю Тебя только об этом:

Научи меня просто любить.

Дай мне силы, а может, бессилье,

Испытать, в чём же сущность любви.

Я устала от лжи и насилья,

Пустоты и безболья в груди.

Лишь уменье любить бесконечно

Я прошу, чтобы было во мне.

Лишь любовь — ко всему и навечно.

Остальное оставь всё Себе.

Ведьма

Я стою на мосту, подо мной чернота.

Там река — ледяная и страшная.

А на горле верёвка, и площадь пуста…

Пусть всё кончится — правды не жажду я.

— Отрекись! — мне священник на ухо кричит, —

Ведьма ты, отрекись от безверия!

Бог один, и Он в храме, в иконе сидит,

Остальное — твои суеверия!

Глупый, пошлый, убогий, бессмысленный крик.

Бог — во мне. Он со мной от рождения.

Просто имени нет у Него. Ты, старик,

Не поймешь моей веры суждения.

Ты иконам молиться бездумно привык,

Просишь ты у доски о спасении.

Бог везде! Бесконечный и чистый родник.

И мне в Нём не знакомы сомнения.

Не поймешь, не услышишь, не спросишь о том,

Как искала к Нему я дорогу.

Мне на горле верёвку затянешь узлом

И отпустишь, в неведенье, — к Богу.

Одиночество Бога

Верую, Господи, без доказательства —

Да и возможно ли то доказать? —

В то, что ценою двойного предательства

Ты лишь хотел себе равных создать.

И сотворил, и подверг испытаниям,

И подводил к искупленью грехов

Тех, кто сумел бы спасти от страдания

Быть одиноким во веки веков.

Вопрос к Иисусу

Мой Иисус! Прошу ответ:

За что Вы жизнь свою отдали?

В том смысла не было и нет,

И нужен подвиг Ваш едва ли…

За что Вы взяли этот крест?

За что пошли на смерть и муки?

Да посмотрите ж Вы окрест!

Услышьте суть моей науки.

Мир так же сер и так же глуп,

Как было раньше, до прихода…

А человек и лжив, и скуп,

И нет счастливого народа…

Им безразличен Ваш урок!

Они забыли лицемерно,

Едва прошёл недолгий срок,

Тот Ваш поступок беспримерный.

Они — не Вы, они живут,

Как и до Вас, в зловещей доле

Безверья, тупости — и лгут

Себе, другим… Зачем им воля?

Поймите, правда в том лишь, что

Они другие: им не надо

Усилья прилагать на то,

Что в дар даётся как награда.

.

Им Ваша мудрость не нужна,

Им лишь бы благ земных без меры.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Лариса Баграмова читать все книги автора по порядку

Лариса Баграмова - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Стихи и переводы отзывы


Отзывы читателей о книге Стихи и переводы, автор: Лариса Баграмова. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x