Бертольд Брехт - Стихотворения. Рассказы. Пьесы
- Название:Стихотворения. Рассказы. Пьесы
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Художественная литература
- Год:1972
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Бертольд Брехт - Стихотворения. Рассказы. Пьесы краткое содержание
Перевод с немецкого Арк. Штейнберга, Д. Самойлова, Ю. Левитанского, В. Куприянова, С. Кирсанова, М. Ваксмахера, К. Богатырева, В. Зоргенфрея, С. Третьякова, Б. Слуцкого, А. Эппеля, С. Апта, А. Исаевой, С. Болотина, Т. Сикорской, А. Голембы, И. Фрадкина, Вл. Нейштадта, В. Бугаевского, Л. Гинзбурга, С. и. Э. Львовых, Л. Иноземцева, Г. Ратгауза, Н. Вольпин, В. Топер, А. Гуровича, Е. Лях-Ионовой, И. Юзовского и др…
Вступительная статья, составление и примечания И. Фрадкина.
Иллюстрации А. Крылова.
Стихотворения. Рассказы. Пьесы - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Откуда-то тетка пришла говорят
У нее помутился от голода взгляд
Но весь хлеб поедал солдат
Она упала в канаву от истощенья
И забыла навеки как есть хотят.
А кроны дерев без движенья
И птичий не слышен хор
И на вершинах гор
Ни дуновенья.
И тут же лекарь пришел говорят
Он сказал; этой тетке место в могиле
И голодную тетку зарыли
И как будто бы в этом никто не виноват
И лекарь ухмылялся без тени смущенья.
А кроны дерев еще без движенья
И птичий не слышен хор
И на вершинах гор
Ни дуновенья .
Но нашелся один человек говорят
Интересы порядка — ничто для него
Но история с теткой задела его
Он сочувственно выразил недоуменье
Он сказал, само собой, люди есть хотят.
Но кроны по-прежнему без движенья
И птичий не слышен хор
И на вершинах гор
Ни дуновенья .
И тут полицейский пришел говорят
Он руки человеку завернул назад
И стукнул его два-три раза подряд
И тот уже не говорил, чего люди хотят
А полицейский сказал в заключенье:
Ну вот, кроны дерев без движенья
И птичий не слышен хор
И на вершинах гор
Ни дуновенья .
Тут три бородатых пришли говорят
И сказали: это дело одному не под силу
Но они поплатились за это ученье
Их слова свели их к червям в могилу
Так они позабыли, чего хотят.
А кроны дерев без движенья
И птичий не слышен хор
И на вершинах гор
Ни дуновенья.
Тут пришло сразу много людей говорят
Они захотели чтоб их выслушал солдат
Но сказал за солдата его автомат
И забыли эти люди, чего они хотят
Но на лбу их морщина залегла с тех пор.
Хотя кроны дерев все еще без движенья
И птичий не слышен хор
И на вершинах гор
Ни дуновенья .
Тут пришел большой красный медведь {21} 21 Медведь — традиционный на Западе символ России; красный медведь — в данном случае символ Советской России, то есть нового, революционного и социалистического общественного порядка.
говорят
Чуждым был медведю местный уклад
Но он стреляный был и не лез наугад
Стал он жрать этих птичек всех без исключенья.
Вот тут-то кроны пришли в движенье
И птичий всполошился хор
И на вершинах гор
Есть дуновенье .
1924
О покладистости природы
Перевод М. Ваксмахера
Ах, душистым парным молоком угощает прохладная кружка
Стариковский, беззубый, слюнявый рот.
Ах, пес приблудный, любви взыскуя,
Порой к сапогу живодера льнет.
И негодяю, который насилует в роще ребенка,
Кивают приветливо вязы тенистой листвой.
И дружелюбная пыль нас просит забыть поскорее,
Убийца, след окровавленный твой.
И ветер крики с перевернувшейся лодки
Старательно глушит, заполняя лепетом горы и дол,
А потом, чтобы мог сифилитик заезжий поглазеть на веселые ноги служанки,
Приподымает услужливо старенькой юбки подол.
И ночною порой в жарком шепоте женщины тонет
Тихий плач проснувшегося в углу малыша.
И в руку, которая лупит ребенка, угодливо падает яблоко,
И собою довольная яблоня чудо как хороша.
Ах, как ярко горят глаза мальчишки,
Когда под отцовским ножом с перерезанным горлом на землю валится бык!
И как бурно вздымаются женские, детей вскормившие груди,
Когда полковые оркестры разносят маршей воинственный рык.
Ах, матери наши продажны, сыновья унижаются наши,
Ибо для моряков с обреченного судна любой островок благодать.
И умирающий одного только хочет: дожить до рассвета,
Третий крик петухов услыхать.
1926
Песня за глажкой белья об утраченной невинности
Перевод Д. Самойлова
{22} 22 Песня за глажкой белья об утраченной невинности (стр. 55). — На рукописи этого стихотворения рукой Брехта помечено: «Посвящается Г. Цилле». Генрих Цилле (1858–1929) — немецкий художник, график, бытописатель берлинских социальных низов.
Наверное, это неправда,
Хоть мне твердила мать?
Себя испаскудишь и будешь не рада,
Ведь чистой уже не стать.
Такого не бывает
Со мной или с бельем ;
Все пятна отмывает
Рекой или ручьем .
В одиннадцать лет творила
Такое, что молвить — срам.
И плоть ублаготворила
К четырнадцати годам.
Пусть грязь к белью пристала ,
Но есть на то вода ,
Чистехонькое стало ,
Как девичья фата.
Я пала уже до предела,
Когда появился он,
И до небес смердела,
Как город Вавилон.
Когда белье полощут ,
Не надо рук жалеть ,
Почувствуешь на ощупь ,
Что начало белеть .
Когда меня обнял мой первый
И я обняла его,
Почувствовала, как со скверной
Рассталось мое существо.
Вот так с бельем бывает ,
Так было и со мной —
Всю скверну отмывает
Бегущею волной .
Интервал:
Закладка: