Бертольд Брехт - Стихотворения. Рассказы. Пьесы
- Название:Стихотворения. Рассказы. Пьесы
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Художественная литература
- Год:1972
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Бертольд Брехт - Стихотворения. Рассказы. Пьесы краткое содержание
Перевод с немецкого Арк. Штейнберга, Д. Самойлова, Ю. Левитанского, В. Куприянова, С. Кирсанова, М. Ваксмахера, К. Богатырева, В. Зоргенфрея, С. Третьякова, Б. Слуцкого, А. Эппеля, С. Апта, А. Исаевой, С. Болотина, Т. Сикорской, А. Голембы, И. Фрадкина, Вл. Нейштадта, В. Бугаевского, Л. Гинзбурга, С. и. Э. Львовых, Л. Иноземцева, Г. Ратгауза, Н. Вольпин, В. Топер, А. Гуровича, Е. Лях-Ионовой, И. Юзовского и др…
Вступительная статья, составление и примечания И. Фрадкина.
Иллюстрации А. Крылова.
Стихотворения. Рассказы. Пьесы - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
1948
Когда наши города стали мусором
Перевод Б. Слуцкого
Когда наши города стали мусором,
Опустошенные войной мясника,
Мы начали их отстраивать,
Голодные, холодные, слабые.
Мы толкали, словно в седой древности,
Железные тачки с мусором.
Мы разбирали голыми руками кирпич,
Лишь бы не продавать наших детей в кабалу чужеземцам.
Потом для тех же наших детей
Мы расчищали место в школах
И счищали с вековых знаний
Старую грязь, чтобы они могли принести пользу.
Когда я вернулся
Перевод И. Фрадкина
Когда я вернулся,
Волосы мои еще не были седы,
И я был рад.
Трудности преодоления гор позади нас,
Перед нами трудности движения по равнине.
1949
Плохие времена
Перевод И. Фрадкина
Дерево объясняет, почему оно не принесло плодов.
Поэт объясняет, почему он сочинил плохие стихи.
Генерал объясняет, почему война была проиграна.
Картины, написанные на истлевшем холсте!
Донесение экспедиции, переданное через забывчивого!
Героическое поведение, никем не увиденное!
Следует ли треснувшую вазу использовать как ночной горшок?
Следует ли неудачную трагедию превращать в фарс?
Следует ли искалеченную возлюбленную отсылать в кухарки?
Хвала тем, кто покидает ветхий дом!
Хвала тем, кто закрывает дверь перед опустившимся другом!
Хвала тем, кто забывает неосуществимые планы!
Дом построен из тех камней, какие были.
Революция была произведена с теми революционерами, какие были.
Картина была написана теми красками, какие были.
Ели то, что имели.
Давали тем, кто нуждался.
Разговаривали с присутствующими.
Работали с той силой, мудростью и мужеством, какими располагали.
Беспечность не должна прощаться.
Добиться можно было большего
Высказывается сожаление.
(Какой в нем прок?)
Моим согражданам
Перевод В. Корнилова
Эй, вы, кто выжил в городах умерших,
Хотя бы сами над собою сжальтесь!
Глупцы, на войны новые не зарьтесь,
Как будто мало было отшумевших.
Прошу вас, сами над собою сжальтесь!
Эй, мужики, беритесь за половник!
Ох, если б не хватались за штыки,
Под крышами сидели б, мужики!
Под крышами сидеть — оно спокойней.
Прошу, не штык берите, а половник!
Эй, дети, пусть избавят вас от бойни!
Родителей просите — пусть избавят,
Кричите им, что с вас уже довольно,
Вы не хотите жить среди развалин!
Эй, дети, пусть избавят вас от бойни!
Эй, матери, достанется терпеть вам
Иль не терпеть войну — теперь решайте
Прошу вас, жизнь дарите вашим детям,
Прошу вас, не для смерти их рожайте!
Эй, матери, добрее будьте к детям.
1949
Актеру П. Л. в изгнании
Перевод К. Богатырева
{121} 121 Актеру П. Л. в изгнании (стр. 284). — Имеется в виду Петер Лорре, который в веймарские годы был занят в нескольких брехтовскнх спектаклях и с которым Брехт был дружен во время эмиграции в США.
Послушай нас, возвращайся назад! Изгнанник,
Тебе пора вернуться. Из земли,
Где когда-то текли молоко и мед,
Ты был изгнан. Тебя призывают вернуться
В страну, что разрушена в прах.
Мы не можем тебе предложить ничего.
Знай одно — ты здесь нужен.
Беден ли ты или богат,
Здоров или болен,
Забудь обо всем
И вернись.
1950
О счастье дарения
Перевод К. Богатырева
{122} 122 О счастье дарения (стр. 284). — Это стихотворение вошло в состав либретто онеры «Персидская легенда» Рудольфа Вагнер-Речени и Каспара Неера.
Счастье высшее даренья
Не вменяй себе в заслугу,
Раздавая в упоенье
Тем, кому живется туго.
С розою расцветшей схожи
Лица нами одаренных
В миг, когда подарки — боже
Правый! — бьются в их ладонях!
Нет отрады ощутимей,
Чем дарить напропалую.
Кто не делится с другими —
Не завидую тому я.
О воинственном учителе
Перевод Е. Эткинда
(Из «Детских песен»)
Жил да был учитель Ратке,
И стоять он за войну привык.
Знали все, что он искрится,
Говоря о старом Фрице {123} 123 О воинственном учителе (стр. 284). — Старый Фриц — прусский король Фридрих II, кумир германских шовинистов и милитаристов.
,
И что Ратке ненавистен Вильгельм Пик.
Но явилась прачка Шмидтша,
И была она за мир горой.
Ухватила прачка Ратке,
Утопила Ратке в кадке,
В мыльной пене захлебнулся наш герой.
1950
Тополь на Карлсплац
Перевод В. Корнилова
(Из «Детских песен»)
Тополь стоит на Карлсплац
В Берлине среди руин.
Люди идут через Карлсплац,
Он машет ветками им.
Зимою сорок шестого
Без топлива мерз народ,
И погибло много деревьев,
Это был их последний год.
А тополь стоит на Карлсплац
И зеленой машет листвой.
Спасибо вам, люди с Карлсплац,
За этот тополь живой.
1950
Детский гимн
Перевод В. Корнилова
(Из «Детских песен»)
Силы юности прекрасной
Без остатка все отдай,
Чтобы край расцвел германский
Как любой счастливый край.
Чтоб соседи не боялись,
Что войной на них пойдет,
Чтоб охотно с ним братались,
Уважали наш народ.
Чтобы жил народ свободно! —
Не захватчик, но не раб! —
Между Одером и Рейном
И от Балтики до Альп!
Все отдать стране готовы,
Чтобы нам земля своя
Всех прекраснее казалась,
Как другим — свои края.
1950
Песни любви
Перевод В. Корнилова
В тот огромный новый день,
От любимой выйдя,
Только радостных людей,
Только их я видел.
С той поры — сказала ты,
О которой строки,
Пламенней мои уста,
И ловчей мои ноги.
Поле, дерево и куст
В зелени зеленой,
А вода с тех пор, клянусь,
Ласковей и студеней.
Так веселишь меня,
Что в мыслях часто
Желаю смерти,
Чтоб полной счастья
Оставить мир.
А ты, состарясь,
Меня припомнишь,
А я останусь
Тобой любимой
И молодой.
Куст семь роз имел — и ветер
Шесть с собой унес,
А седьмую мне доверил,
Лучшую из роз.
Семь раз буду звать — и ты
Шесть раз медли, но
Обещай в седьмой — прийти
На словцо одно.
Интервал:
Закладка: