Даниэл Фариа - Из португальской поэзии XX-XXI веков: традиция и поиск

Тут можно читать онлайн Даниэл Фариа - Из португальской поэзии XX-XXI веков: традиция и поиск - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Поэзия, издательство Иностранная литература, год 2017. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Из португальской поэзии XX-XXI веков: традиция и поиск
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Иностранная литература
  • Год:
    2017
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Даниэл Фариа - Из португальской поэзии XX-XXI веков: традиция и поиск краткое содержание

Из португальской поэзии XX-XXI веков: традиция и поиск - описание и краткое содержание, автор Даниэл Фариа, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Во вступлении, среди прочего, говорится о таком специфически португальском песенном жанре как фаду и неразлучном с ним психическим и одновременно культурном явлении — «саудаде». «Португальцы говорят, что saudade можно только пережить. В значении этого слова сочетаются понятия одиночества, ностальгии, грусти и любовного томления».

Из португальской поэзии XX-XXI веков: традиция и поиск - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Из португальской поэзии XX-XXI веков: традиция и поиск - читать книгу онлайн бесплатно, автор Даниэл Фариа
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Мне тяжесть мёртвая страшна —
Гнездо что разорили

Воздушно нахожусь над тем что смертно
На склоне где слова подобны хлебу
На преломляющей его ладони
И не делю как тишина написанного мной

Иду легко над тем что говорю
Кровь проливая внутрь слов произнесённых
Иду немного выше льющейся поэмы

Иду смиренно я в окрестностях глагола
Я — преходящий — на ступени незримой над землей
В том месте где деревья полнятся плодами
И где другие схвачены пожаром

Внутри горящих нахожусь какой-то частью
И гасну постепенно но ещё я жажду
Ведь я иду над силой утоления желания живущих
И сдавливаю сердце для того, что опускается передо
мною
И пьёт

* * *

Прислоняюсь к смерти без защиты, без тени
Как зерно
Приближаюсь к цветку что придёт, прихожу
Поверхностью сна твоего к рубежу
Так как будто рука ожила засевая
Сердце вспаханное пришедшим для жатвы
Я трескаюсь внутри смерти словно зерно
Я трескаюсь внутри зерна
И любого растения похожего на тебя

* * *

Голос ветра летящего пыль развевая
Дом ли
Дерево в той или этой поэме
Я — в тени виноградной лозы там где Осени бухта
кривая
Прививаю я свет
Ко всему что в стихах называю.

* * *

Есть примета того что ведут нас
Побуждая единственно к росту. Манера деревьев
Несравненно терпение в этом стремлении их к
высоте
Доброта их незрелая так пребывать продолжаться
И пернатым служить маяками

Примечания

1

Амалия Родригеш (порт. Amália da Piedade Rebordao Rodrigues; 1920–1999) — португальская певица, «королева фаду», «голос Португалии».

2

Слово «саудаде» нельзя перевести ни на какой другой язык мира. Не только словом или словосочетанием, но даже пересказом передать его смысл сложно. Португальцы говорят, что saudade можно только пережить. В значении этого слова сочетаются понятия одиночества, ностальгии, грусти и любовного томления.

3

Троваш — куплеты, которые сочиняет и поет народ.

4

Анна Криштина де Резенде Шиара — доктор филологических наук, преподаватель бразильской литературы в Государственном университете Рио-де-Жанейро.

5

Барельеф по-португальски — baixo-relevo (baixo — низкий, relevar — быть важным, иметь значение), поэтому baixo-relevo имеет двоякий смысл: а) барельеф, т. е. скульптурное изображение, выступающее над поверхностью; b) кто-то (или что-то) не являющийся важным, обычный, не выделяющийся. В данном случае автор относит лирических героев стихотворения к категории обычных людей, небогатых и незнатных. (Прим. перев.)

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Даниэл Фариа читать все книги автора по порядку

Даниэл Фариа - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Из португальской поэзии XX-XXI веков: традиция и поиск отзывы


Отзывы читателей о книге Из португальской поэзии XX-XXI веков: традиция и поиск, автор: Даниэл Фариа. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x