Тилль Линдеманн - Нож. Лирика
- Название:Нож. Лирика
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент 5 редакция
- Год:2018
- Город:Москва
- ISBN:978-5-04-090304-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Тилль Линдеманн - Нож. Лирика краткое содержание
Нож. Лирика - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
So singst du
unter Krämpfen
ihm dein Lebewohl
und Immerdasein
wenn es den kleinen Koffer
mit den rosa Käfern nimmt
geht dann zu den anderen
die da mit Fliegen spielen
dort wo die Sonne
viel viel heißer brennt
ПОБУЖДЕНИЕ
В белых одеждах
Под холодным солнцем
Ты ложишься в слезах
Перед тем
С кем давно попрощалась
Прежде чем закричала
Ноги
Словно горны
Взлетают в небо
Продолженье известно любому
Когда холодные щипцы
Пускаются вскачь
И по-воровски
Сжимаются
Так поешь ты
В спазмах моей любви
И вечной жизни
Маленькая коробка
Примет розового жука
И отправится к остальным
Играть с мошкарой туда
Где солнце
Сияет намного жарче
BIG IN JAPAN
Dies ist die traurige Geschicht,
von einem Mann der vor Gericht
steht, weil er unterm Lodenmantel
versteckte eine Hodenhantel
diese diente ihm zu Zwecken
kleine Kinder zu erschrecken
so stieg er vor den Kindergarten
die Rangen auf den Fremden starrten
er öffnete den Mantel weit
zu zeigen seine Fertigkeit
die Mädchen lachten ihm zur Schmach
da legte er drei Kilo nach
so schwer war das Gewicht noch nie
der Sack riß ab
der Künstler schrie
КРУТО ДЛЯ ЯПОНЦЕВ
Пойдет печальный наш рассказ
О типе, что в недобрый час
Не смог ответить на суде,
Зачем гантелю на муде
Навесил, чтоб пугать детей
Мол нет страшилища лютей
Он заявился в детский сад
И толстый предъявил фасад
Детей сие не увлекло
Они смеяться стали зло
Тут он добавил три кило
Но стало слишком тяжело
И оторвались два яйца
И тут артист сбледнул с лица
FUR CONRAD FERDINAND MEYER
Zitternd las ich das Gedicht
der Dichter ist tot
laut rief ich seinen Namen
und hatte Brunnen im Gesicht
Es ist zu kostbar für Papier
was da gefangen stand auf gilbem Grund
trieb mir das Wasser aus den Knochen
ein Manifest der Sinnengier
Gern würd ich seinen Schatten betten
ihn belauschen wenn er spricht
befreien ihn vom untot sein
und meine eigene Seele retten
Der Dichter ist tot doch
las ich jede Zeile
trieb mir den wortgeglühten Keil
in mein gerahmtes Seelenheil
Ach hätte Muse mir verraten
wie man solche Worte fängt
ich wär gereist durch alle Himmel
und hätte Sonnen aufgehängt
КОНРАДУ ФЕРДИНАНДУ МАЙЕРУ
Стихотворенье шло к концу
Давно поэт лежит в могиле
Но все равно его зову
И приливает кровь к лицу
Того не выразит бумага
Что проступило через время
И обострила чувства мне
Отжатая из тела влага
Молюсь его великой тени
Спасая собственную душу
Перед бессмертием его
Я опускаюсь на колени
О нет не умер исполин
Его мучительные строки
В меня вонзают беспощадно
Словами раскаленный клин
О если б муза допустила
Меня к уменью так писать
Я подчинял бы облака
И в небе зажигал светила
ABERGLAUBE
Aus meinem Auge fällt ein Haar
ich wünsch mir was
sie wäre tot
und nicht mehr da
СУЕВЕРИЕ
Упадёт с глаза моего ресница
я загадаю чтоб
была она мертва
и никогда здесь не посмела появиться
FUTTER MICH
GIB MIR NAMEN SO VON TIEREN
ICH HEB DAS BEIN ZUM URINIEREN
DER HUND
SCHLÄGT DEN SCHARFEN ZAHN
INS ROSA SCHWEIN AUS MARZIPAN
FÜTTERT SICH MIT HEIßEM FETT
ZERREIßT DABEI DIE SCHWERE KETTE
WÜRDEN SIE IHN GASSI FÜHREN
DIE RUTE MIT DEM MUND BERÜHREN?
FÄNGT SCHON WIEDER AN ZU BELLEN
MUSST SIE MIR ZUR VERFÜGUNG STELLEN
DIE BEHAARTEN SCHENKELKISSEN
MIT DEN PFOTEN AUFGERISSEN
BIN ICH GANZ IN SIE GEKROCHEN
FRESS ALLES AUF MIT FELL UND KNOCHEN
НАКОРМИ МЕНЯ
КЛИЧКОЙ НАЗОВИ МЕНЯ ЗВЕРИНОЙ
НОГУ ОБМОЧУ ТЕБЕ УРИНОЙ
ПСУ ПОЖАЛУЙ БЫЛО БЫ В НОВИНКУ
ВПИТЬСЯ В МАРЦИПАНОВУЮ СВИНКУ
ЛУЧШЕ ЖИРНЫЙ КУС ЕМУ КУПИ
ЧТОБЫ НЕ РВАЛСЯ ОН ДУРАК С ЦЕПИ
ПОГУЛЯЛ БЫ МАЛОСТЬ А ПОТОМ
САМ СЕБЯ ЛИЗАЛ БЫ ПОД ХВОСТОМ
А ПОТОМ НЕМНОГО Я ПОЛАЮ
БЫТЬ С ТОБОЮ РЯДОМ ПОЖЕЛАЮ
ПОТОМУ ХОТЯ Б НА ПОЛЧАСА
ПРЕВРАТИТЬ МЕНЯ ПОПРОБУЙ В ПСА
ЧТОБЫ Я НА КОВРИКЕ ОСЛАБ
ОБХВАТИВ ТЕБЯ ЧЕТВЕРКОЙ ЛАП
FREIHEIT
Wein von süßer Rebe
ich trink den Schweiß der Gitterstäbe
sie singen mit dem ersten Vogel
was ich bin und was ich lebe
weiß der Kettenhund dort am Turm
Ich sitze auf dem Bett
seh mir Fotos an
halt meine Jugend in der Hand
wie die Zeit vergeht
hinter Stein und Stahl
weiß der Kettenhund dort am Turm
In meiner Not
hab ich dem Mond gedroht
ängstlich hielt
er dann
die Gezeiten an
die Richterin im Abendkleid
liegt jetzt bei mir in Flüssigkeit
Der letzte Freund mir blieb
das Kindermädchen
ist auch schon tot
СВОБОДА
Вино лозы благословенной
Пью будто пот обыкновенный
И птицы мне поют о том
Что я живу на самом деле
У белой башни на цепи собака
Сижу на собственной постели
На фотографии смотрю
И перелистываю юность
Как быстро годы пролетели
За камнем и железом
У белой башни на цепи собака
Я весь дрожу
Луне грожу
Она боится и таится
И умеряет
В морях приливы отливы
Судья с широким декольте
Мой друг последний рядом
Со мной лежит в зловонной луже
И девочка
Уже мертва
GLUCK
Das Leben birgt auch gute Stunden
hab Fischaugen am Strand gefunden
werd sie auf meine Augen nähen
kann dich dann unter Wasser sehen
und all die bunten Wasserschlangen
aus deinem schönen Schädel fangen
СЧАСТЬЕ
Еще сказать о радости могу
Я рыбий глаз нашел на берегу
Взгляну в него и больше никогда
Тебя не скроет от меня вода
Увижу змей занявших весь объем
Что отыскался в черепе твоем

Интервал:
Закладка: