Фарид Аттар - Логика птиц
- Название:Логика птиц
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2009
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фарид Аттар - Логика птиц краткое содержание
Поэма является одной из жемчужин персидской литературы.
Сюжет её связан с историей о путешествии птиц, пожелавших отыскать своего Господина, легендарного Симурга, — эта аллегория отсылает к историям о реальных духовных странствиях людей, объединившихся во имя совместного поиска Истины, ибо примеры подобных объединений в истории духовных подъемов человечества встречаются повсеместно.
Есть у Аттара великие предшественники и в литературе народов, воспринявших ислам, —в их числе достаточно назвать Абу Али ибн Сину и Абу Хамида аль-Газали, оставивших свои описания путешествий к Симургу. Несмотря на это, «Логика птиц» оказалась среди классических произведений, являющих собой образец сбалансированного изложения многих принципов и нюансов духовного пути. Критики отмечали, что Аттару в иносказательной, аллегорической форме удалось не только выразить очень многое, но и создать тонкий аромат недосказанности и тайн, для обозначения которых в обычном языке нет адекватных понятий и слов. Это сочетание, поддержанное авторитетом и опытом самого шейха Аттара, позволяло поэме на протяжении веков сохранять свою актуальность для множества людей, сделавшихдуховную практику стержнем своего существования. И в наше время этот старинный текст волнует тех, кто неравнодушен к собственной судьбе. «Логика птиц» погружает вдумчивого читателя в удивительный мир Аттара, поэта и мистика, и помогает ищущим в создании необходимых внутренних ориентиров.
Издание представляет интерес для культурологов, историков религий, философов и для всех читателей, интересующихся историей духовной культуры.
Логика птиц - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Йакуб в разлуке с Йусуфом
Когда похитили Иусуфа у отца,
потерял Иакуб зрение из-за разлуки.
Море крови волнами текло из его глаз,
непрестанно произносил он имя Иусуфа.
Явился Архангел ему и сказал: «Если ещё раз
произнесёшь имя Иусуфа,
сотрём навсегда твоё имя
в списке пророков и посланников».
Как только приказ Всевышнего был ниспослан Иакубу,
так ни разу тот больше не произнёс имя Иусуфа.
И вот однажды ночью ему Йусуф приснился,
захотелось отцу к себе призвать сына.
Вспомнив о повелении Всевышнего,
не разомкнул губ тот истощённый.
Но чистая душа его не сдержалась,
очень горько он застонал.
Едва он очнулся от сладостного сна,
Архангел явился ему и сказал: «Господь говорит:
"Хотя ты не произнёс имя Иусуфа,
но вместо этого ты горько стонал,
и ведомо, кого ты поминал в своём стоне.
По сути, нарушил ты покаяние, какая в нём польза теперь?
Ум в этом деле себя потеряет.
Взгляни, как с Нами он играет в любовь"».
После этого многие птицы, одна за другой
из этой кучки незнающих, стали ссылаться на множество
причин.
Каждая в невежестве приводила доводы,
и если не упоминала почётное место, то обсуждала
прихожую [101] В оригинале использован именно этот идиоматический оборот, формальное значение его — «приводить разные причины».
.
Если примусь тебе рассказывать обо всех их доводах,
то, извини, это надолго затянется,
довод каждой был слабым, хромым.
Так никому не удастся Ангу [102] Ангу — другое название Симурга.
достигнуть.
Тот, кто от души к Ангу стремится,
мужественно расстанется с жизнью.
Тем, у кого нет тридцати зёрен в гнезде,
Симург необходим, если у не имеющего зерен разум остался.
Но если у тебя в зобе [103] Фактически строка имеет также и значение «Если у тебя ещё нет терпения», потому что «зоб» в персидском XII в. пишется так же, как и «терпение». В современном персидском это значение является устаревшим.
и зернышка нет,
разве выдержишь сорок дней [104] Аттар использует существительное, образованное от числительного «сорок», а затем ещё и глагольный оборот от этого существительного. Если остановиться лишь на одном символическом значении этого числа, связанном с длительностью постов и концентраций во время них, то развёрнутое чтение этой строки может быть таким: «Неужели сможешь высидеть [т.е. выдержать в неподвижности] сорок [требуемых] дней, оставаясь всё это время Симургу в этом деле товарищем?».
быть Симургу товарищем?
Если не выдержишь с мужеством и наперстка вина,
неужели выпьешь с богатырём два бокала?
Если ты и крупицу [105] Регулярно встречающиеся в поэме «крупица», «крупинка» и «частица» употреблены обычно в общепринятом значении. Однако во многих местах, помимо этого значения, крупица может означать также и частицу света, или частицу духовного знания.
света не выдержишь,
неужели сокровища на солнце сможешь искать?
Раз ты и в капельке утонул,
как с морского дна сможешь подняться наверх?
Птицы расспрашивают Удода
Услышав историю, птицы
принялись Удода расспрашивать.
Говорили: «О ты, опередивший нас в предводительстве,
в пределах благородства и наставничества ты пребываешь.
Мы — кучка бессильных и слабых,
без крыльев и перьев, без тел и без сил.
Как же нам до высот Симурга подняться?
Чудо, если кто-то из нас вдруг долетит.
Расскажи, кем Он приходится нам,
ибо не положено искать тайну вслепую.
Знай мы нашу с Ним связь,
потянуло бы к Нему каждого.
Он есть Сулейман, а мы — нищие муравьи.
Смотри сам, где Он, а где мы:
связанный муравей, брошенный в яму,
доберётся ли до вершины Симурга?
Разве нищий встанет рядом с царём?
не под силу это таким, как мы...»
Ответ Удода птицам
На это Удод ответил: «О! Вы — бесталанные,
разве хороша любовь с задней мыслью?
О нищие, довольно бездарности,
не сочетаются влюблённость и трусость.
Тот, кому любовь открыла глаза,
приходит, ликуя, и жизнь отдаёт.
Знай, когда Симург из-за занавеса
явил свой солнечный лик,
сотни тысяч теней Он отбросил на землю.
Затем Он взглянул на самую чистую тень:
Свою тень Он распространял в этот мир,
и каждый миг возникало несколько птиц.
Лик всех птиц мира, без исключения, —
это Его тень, о незнающий!
Постигни это! Когда впервые это поймёшь,
окажешься на верном пути к Нему.
А если узнаешь — смотри и будь!
Береги эту тайну, узнав.
Тот, кто стал Его частью — в Нём утонул,
но упаси Бог тебя говорить о себе, что ты — Истина.
Если ты в состоянии, мной описанном, ты — не Истина,
ты лишь в Ней навсегда утонувший.
Утонуть в Истине — это не из теории хулулитов [106] Хулул: воплощение, вселение. Ряд суфиев оказался в плену неверного, еретического воззрения, согласно которому Бог— Истина— воплощается в прекрасных вещах. Из этого вытекала необходимость поклонения таким вещам, что недопустимо.
,
их рассуждения свойственны только нахалам.
Узнав о том, чья ты есть тень,
уже освобождён ты, мёртвый ты или живой.
Если бы Симург не обнаруживался,
то никакой тени бы не возникло,
но и если скрылся бы Он,
то ни одной тени бы не осталось.
Любая тень, здесь появившаяся,
возникла сначала, ранее, у Него.
Если зрения у тебя нет, чтобы увидеть Симурга,
твое сердце ещё не блестящее, словно зеркало.
Ни одно око не узрит Его красоту,
и нужно терпение, чтобы иначе увидеть её.
Восхищаться непосредственно Его красотой невозможно,
и совершенным Своим милосердием Он создал зеркало!
Сердце — это и есть Его зеркало, в сердце вглядывайся,
чтобы узреть в нём Его лик.
Прекрасный падишах и его зеркало
Жил некогда прекрасный падишах,
и подобного не найти было в мире красоты.
Все владения мира — книга его тайны,
вся красота мира — лишь образ его красоты.
Не назову никого, кто дерзнул бы
созерцать его красоту.
Из-за него заполнился волнением мир,
и с нетерпением все стремились увидеть его.
Временами он выезжал верхом на вороном коне из дворца,
лицо скрывая под алой вуалью.
Взглянувшего однажды исподволь на вуаль обезглавили,
хотя иной вины на нём не было.
В другой раз произнесшему вслух его имя
язык без промедления вырвали.
И если бы кто надумал свидеться с ним,
потерял бы душу и разум из-за невозможности этого.
Случались дни, когда из-за любви к нему
люди умирали тысячами — вот тебе любовь, и вот дело тебе.
Если кому-то удавалось узреть его красоту,
расставался с душой он и погибал,
но смерть из-за любви к желанному
для всех полагалась достойней сотни лет прежней их жизни.
Разлука с ним не выносима ни на мгновенье,
но рядом с ним никто и мига не выдержит.
Люди умирали, устремляясь к нему,
и рядом с ним, и от него в отдалении не прекращалось
томление их, о диво!
Если бы кто-то имел настоящую выдержку, то, пусть на миг,
но показал бы ему лицо падишах.
Но раз никому не под силу было увидеть его,
оставалось надеяться услышать его.
Не найти мужа, что выдержал бы созерцание лика его,
вот и оставалось всем томиться любовью к нему.
Принести себе зеркало повелел падишах,
чтобы зеркало его отражало.
[Возвели для падишаха прекрасный дворец,
напротив дворца поставили зеркало.
Падишах, войдя во дворец,
в зеркало посмотрел.]
Слышавший о его красоте и великолепии лика его
мог смотреть в зеркало, чтобы увидеть его.
Если красота Друга тебе дорога,
узнай о сердце своём, в этом зеркале ты встретишь Его.
Найди в себе сердце, взгляни на Его красоту,
всмотрись в Его величие, сделав зеркало из души.
Во дворце величия твой Падишах,
дворец освещен солнцем Его красоты.
Взгляни на своего Падишаха в своём сердце —
увидишь Трон, воплощённый в крупице.
Прелесть мира, что ты вокруг замечаешь,
рядом с великолепием Симурга — обычная тень.
Но если Симург явит тебе Свою красоту,
лишь тень Симурга увидишь, если не придумывать лишнего.
Сорок птиц, тридцать ли, —
всё, что ты видел, было тенью Симурга.
Тень Симурга не отделима от Него Самого,
не заблуждайся, если думаешь об их разделении.
Раз вместе они, так ищи их обоих,
шагни через тень, а затем ищи тайну, —
если ты блуждаешь в тени,
достанется ли благо тебе от Симурга?
Если тебе приоткроется одна дверь,
внутри тьмы ты солнце увидишь,
увидишь, как тень непрерывно теряется в солнце,
и, наконец, только солнце видеть начнёшь. Вот и всё!
Интервал:
Закладка: