Фарид Аттар - Логика птиц
- Название:Логика птиц
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2009
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фарид Аттар - Логика птиц краткое содержание
Поэма является одной из жемчужин персидской литературы.
Сюжет её связан с историей о путешествии птиц, пожелавших отыскать своего Господина, легендарного Симурга, — эта аллегория отсылает к историям о реальных духовных странствиях людей, объединившихся во имя совместного поиска Истины, ибо примеры подобных объединений в истории духовных подъемов человечества встречаются повсеместно.
Есть у Аттара великие предшественники и в литературе народов, воспринявших ислам, —в их числе достаточно назвать Абу Али ибн Сину и Абу Хамида аль-Газали, оставивших свои описания путешествий к Симургу. Несмотря на это, «Логика птиц» оказалась среди классических произведений, являющих собой образец сбалансированного изложения многих принципов и нюансов духовного пути. Критики отмечали, что Аттару в иносказательной, аллегорической форме удалось не только выразить очень многое, но и создать тонкий аромат недосказанности и тайн, для обозначения которых в обычном языке нет адекватных понятий и слов. Это сочетание, поддержанное авторитетом и опытом самого шейха Аттара, позволяло поэме на протяжении веков сохранять свою актуальность для множества людей, сделавшихдуховную практику стержнем своего существования. И в наше время этот старинный текст волнует тех, кто неравнодушен к собственной судьбе. «Логика птиц» погружает вдумчивого читателя в удивительный мир Аттара, поэта и мистика, и помогает ищущим в создании необходимых внутренних ориентиров.
Издание представляет интерес для культурологов, историков религий, философов и для всех читателей, интересующихся историей духовной культуры.
Логика птиц - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Простоватый мудрец
Встречал ли ты того недалёкого астролога [331] Игра слов: среди значений слова «хаким»— и «астролог», и «муд- рый».
,
что кладёт перед собой доску с песком,
А затем её покрывает узорами?
Рисует он планеты и звезды,
показывает небо и землю,
объясняя их положение, исходя из того иль другого.
Он показывает светила, зодиакальные знаки,
изображает упадок и возвышение,
указывает на беду или счастье,
рисует дом смерти или рождения.
Завершив с определением счастья и бед,
берёт доску, а затем
ссыпает песок, словно не было и в помине
всех этих орнаментов и узоров.
Облик лабиринта этой вселенной
подобен узорам на том песке.
Ты не вынесешь всё это, выбери уголок,
поменьше крутись вокруг этого [332] То есть не суетись и не думай напрасно об этом.
, сиди в уголке.
Здесь стали женщинами все мужчины,
ибо признаки обоих миров тут потеряны.
Но если тебе не под силу идти этим путём,
то будь ты даже огромен, словно гора, твой реальный
вес — вес шелухи.
Отказ святого
Говорят, когда перед настоящим мужем из людей тайн
приподнялся занавес тайного мира,
раздался голос: «О предводитель, немедленно
пожелай и бери, что захочешь».
«Я видел, что пророки, — ответил тот, —
постоянно были в беде.
Если было много несчастий и страданий,
всё это на пути их оказывалось.
Не нужны мне ни возвеличивания, ни унижения,
уж лучше оставь меня в моём бессилии.
Раз доля даже великих — боль и мучение,
разве допустимо для незначительных иметь сокровище?
Пророки начали дело, всех будоража [333] Дословный вариант: пророки положили начало переполоху (или хаосу). Поэтому мы предпочли использовать глагол «будоражить»; его устаревшее значение — приводить в хаотичное состояние. — Прим. изд.
,
но я на их месте не выдержу, отстань от меня!»
Все, что от души я рассказываю — бесполезно,
проку не будет, если тебе — не до этого дела,
хотя ты — упавший в море опасности,
упавший, вдобавок, пузырём пены, перевернутым на спину [334] Имеется в виду мыльный пузырь, перевернутый полусферой вниз, когда она занимает место «основания». Что невозможно: пузырь «потеряет» основание, затем — форму полусферы и растечётся.
.
А знай ты о ките, что на дне,
вообще не захотел бы пройти этот путь?
Сначала разволнуешься от разыгравшегося воображения,
но вот когда упадёшь, душа твоя выдержит ли?
Муха и мёд
Летевшая в поисках еды муха
в стороне заметила ульи.
Почуяв мёд, пришла муха в восторг.
«Где тот благородный, — крикнула муха, —
что возьмёт у бедняги овсяное зёрнышко
и за это бросит меня внутрь улья,
чтобы мне вкусить плод с "ветки соединения"?
Как хорошо бы в меду оказаться!»
Нашёлся некто, дал мухе вход,
пустил её в улей за овсяное зёрнышко.
Как только муха мёда коснулась,
её лапки в нём и увязли.
Её движения ослабели,
от усилий она только крепче влипала.
«Зло меня подвело, — закричала она, —
и гибельней яда мёд для меня оказался!
Отдала одну овсинку, теперь две отдам,
лишь бы выбраться из этой беды».
В этом поле отвлекаться и на миг не положено.
Только зрелый мужчина в этом поле пройдёт.
О ты, сердце, уже долго ты мечешься,
тратишь время впустую.
Здесь ты проводил жизнь бездарно,
где добудешь теперь результат для жизни иной?
Встань и пройди трудную эту пустыню,
взлети над душой, отрежь душу и сердце!
Пока ты дрожишь над душою и сердцем,
ты — неверный, что легкомысленнее прочих неверных.
Отдай душу на этом пути, пожертвуй сердцем,
иначе с таким твоим безразличием получишь лишь тяготы.
Шейх и дочь псаря
Один известный шейх, давно носящий хирку,
однажды влюбился в дочь псаря.
Страстью к красавице так заболел,
что кровь в его сердце как море бурлила.
Надеясь её лицо повидать,
ночевал он с собаками на её улице.
Мать девушки об этом проведала.
«Твоё сердце сбилось с пути, — сказала она шейху. —
Но если у пира крепко его желание,
походи за собаками, это наша работа, вот и весь сказ.
Если станешь, как мы, собак обихаживать,
через год гостей созовёшь и свадьбу сыграешь».
Шейх не был в любви слабаком,
сбросил хирку и быстро новым делом занялся.
С собакой он пошел на базар,
с год занимался новым делом.
Другой суфий, бывший ему другом,
опознав шейха, воскликнул: «О бездарный!
Прошедшие тридцать лет был ты мужчиной.
Почему ты этим здесь занят, кто же так поступает?»
«О ты, незнающий, не рассуждай, — сказал шейх. —
Если ты продолжишь эту историю,
Всевышний с тобой также поступит,
Ибо об этой тайне Он знает.
Если заметит твои постоянные упреки,
переложит собаку из моих рук в твои».
До каких пор говорить, что моё сердце от боли пути
окровавлено, и ни на миг не нашёлся мужчина пути?
Я зря стал болтуном, и среди вас
нет ни одного, тайну ищущего.
Если вы станете владельцами тайн,
тогда постигнете смысл моих слов.
Если продолжу, в пути находясь, и дальше рассказывать обо всём,
где будет тогда предводитель? Вы же все спите.
Мюрид спрашивает шейха о присутствии
«Расскажи о присутствии», — попросил ученик шейха.
«Вон отсюда, — сказал шейх. —
Если сейчас [335] Кроме отсылки к состоянию присутствия, обыгрывается и суфийский технический термин — момент, «вакт». — Прим. изд.
ты умоешь лицо,
тогда я упомяну и момент.
Сидя в грязи, нюхаешь мускус. Какой в этом прок?
Пьяным говорить о "моменте" бессмысленно».
Стоянка единобожия
Следующей будет стоянка единобожия,
это — стоянка тафрид [336] Полный отказ от себя.
и таджрид [337] Полная отрешённость от мира, очищение сердца от преходящего, ради того чтобы посвятить себя Богу.
,
когда приходят в эту пустыню,
то все испытывают одно состояние.
Увидишь большое количество или малое [338] Например, много или мало людей по численности.
—
всё это числом «один» измеряется.
Сколько ни множь один на один,
результатом всегда получишь один. Вот и всё.
Но этот «один» — не Единый,
наверняка ведь ты так и подумаешь.
Если Тот — вне границ измерений и чисел,
то забудь об изначальном и бесконечном.
Если утеряно изначальное, и если бесконечность — вечная,
то остаётся ли что-то меж ними?
Но если всё это [339] Здесь «всё это» означает обычную жизнь. В оригинале во второй строке этого бейта использовано слово «виток», «завитушка», и мы решили передать его значение сочетанием «пустой лабиринт». — Прим. изд.
оказывается ничем, пустотой,
то выходит, что всё это — лишь пустой лабиринт.
Интервал:
Закладка: