Ёса Бусон - Луна над горой

Тут можно читать онлайн Ёса Бусон - Луна над горой - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Поэзия, издательство Кристалл, год 1999. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Луна над горой
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Кристалл
  • Год:
    1999
  • Город:
    Санкт-Петербург
  • ISBN:
    5-8191-0085-9
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Ёса Бусон - Луна над горой краткое содержание

Луна над горой - описание и краткое содержание, автор Ёса Бусон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Настоящее издание произведений легендарного Еса Бусона (1716–1783) по праву может именоваться наиболее полным на сегодняшний день. Помимо переводов Т. Л. Соколовой-Делюсиной (впервые опубликованных издательством «Гиперион», любезно позволившем воспроизвести их в корпусе данного издания), нами представлены ставшие уже классическими коллекции избранных переводов из Бусона, выполненных такими мастерами, как К. Д. Бальмонт, Н. И. Фельдман, В. Н. Маркова, А. А. Долин. Книга являет собой прекрасный подарок для всех любителей классической японской поэзии.

Луна над горой - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Луна над горой - читать книгу онлайн бесплатно, автор Ёса Бусон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
* * *

Конец весенней поре.
Какой тяжелою стала
Лютня в моих руках!

* * *

Цветы сурепки вокруг.
На западе гаснет солнце.
Луна на востоке встает.

* * *

Сурепка в поле цветет…
Сегодня не видно было китов.
Темнеет морская даль.

Смена одежды с наступлением лета

Скрылись от господского меча…
О, как рады юные супруги
Легким платьем зимнее сменить!

* * *

Майские ливни долгие…
Возле большого потока
Два маленьких-маленьких домика.

* * *

Набегавшие волны
Моют голени синей цапли.
Ветерок вечерний.

* * *

В пору весенних ливней,
О, какой она страшной стала,
Безымянная речка!

* * *

Прорезал прямою чертой
Небеса над Хэйанской столицей [117] Стр. 553. Небеса над Хэйанской столицей. — Хэйан — древнее название города Киото.
Кукушки кочующий крик.

* * *

Там, на вершине горы,
Замок белеет могучий
Над молодою листвой.

* * *

Змея сразив мечом,
Герой идет по долине
В тени молодой листвы [118] Стр. 554. Змея сразив мечом… — Стихотворение сочинено на тему древней легенды о том, как бог Сусаноо, изгнанный с небес за буйство, спустился на землю в стране Идзумо, победил восьмиглавого змея, который хотел пожрать прекрасную девушку, и взял его пленницу себе в жены. .

* * *

Я поднялся на холм,
Полон грусти, — и что же:
Там шиповник в цвету!

* * *

Лишь вершину Фудзи
Под собой не погребли
Молодые листья.

* * *

С этой и с той стороны
Шум водопадов слышится
Сквозь молодую листву.

* * *

Чуть забрезжил рассвет.
Ускользнув от бакланов, играют
Рыбы в мелкой воде [119] Стр. 556. Чуть забрезжил рассвет. — В Китае и Японии для ловли рыбы (чаще всего форели) используют ручных бакланов. .

* * *

Хорошо по воде брести
Через тихий летний ручей
С сандалиями в руке.

* * *

Каменщик стучит.
Огненные искры
По ручью плывут.

* * *

Два или три лепестка
Друг на друга упали…
Облетает пион.

* * *

Летняя ночь коротка!
Засверкали на гусенице
Капли рассветной росы.

* * *

Иду, иду без конца!
Отдых — и снова иду, иду
В просторе летних лугов.

* * *

О, какая жалость!
Этот храм я миновал,
Там цветут пионы!

* * *

Коротка ты, летняя ночь!
Проплывают меж тростников
Пены легкие пузырьки.

* * *

Уходят сразиться друг с другом
Двое монахов-разбойников,
В летней траве исчезая… [120] Стр. 560. Уходят сразиться друг с другом… — Бродячие монахи часто становятся грабителями на больших дорогах.

* * *

«Форель в подарок вам!» —
Стучит глухою ночью
В ворота рыболов.

На мелеющей летней реке

Вниз по реке плывут
Форели, — и все выше
Растут отроги гор.

Статуя князя преисподней [121] Стр. 561. Статуя князя преисподней. — Князь Эмма (по-санскритски Яма) — божество индийского происхождения, верховный судья в царстве мертвых; изображается краснолицым демоном с торчащими изо рта клыками.

Так ярко алеет рот
У князя Эмма, как будто
Он выплюнуть хочет пион.

* * *

Если двое зачерпнут
Каждый по одной пригоршне,
Замутится ручеек.

* * *

Прохладой веет ночь!
По тени собственной ступаю
На отмели речной.

* * *

Дрожит от подземных толчков
Переносной алтарь монаха…
Отдых на летнем лугу!

* * *

Прохладный ветерок.
Колокола покинув,
Плывет вечерний звон.

* * *

Старый колодец в селе.
Рыба метнулась за мошкой…
Темный всплеск в глубине.

* * *

Ливень грозовой!
За траву чуть держится
Стайка воробьев.

* * *

Под москитным пологом
Выпустил я светлячков…
Сразу стало весело.

* * *

Возле самой дороги
Расцвели под ночным дождем
Брошенные кувшинки.

* * *

Зеленую сливу
Красавица надкусила…
Нахмурила брови.

* * *

Тихий звон комаров —
Каждый раз, когда облетает
Жимолости цветок.

* * *

С лаем набросились псы.
Спешит по пустынной улице
Прохожий на праздник Бон.

* * *

Скоро зайдет луна,
Пятеро неутомимых
Пляшут еще на лугу.

* * *

«И как я мог проиграть!» —
Всю ночь борец побежденный
Устало бормочет во сне.

* * *

Ладанка льет аромат.
Сколько неявного очарованья
В девушке глухонемой.

* * *

Луна так ярко светит!
Столкнулся вдруг со мной
Слепец — и засмеялся…

* * *

Разбойничий атаман
И тот, наверно, песню сложил
В такую ночь о луне!

* * *

В зените луна.
По нищей улице
Я тихо бреду.

* * *

Лампу зажгли в потемках…
Вдруг потеряли свой цвет
Желтые хризантемы.

* * *

Любитель цветов!
Ты стал неприметно
Рабом хризантем.

* * *

Выпала роса,
И на всех колючках терна
Капельки висят.

* * *

Нынче опять — в третий раз —
Поминальный фонарь я повесил.
Каплет с него роса.

Возле ручья, воспетого поэтом Сайге

Ива опала,
Ручей иссох,
Голые камни…

* * *

Там и тут,
Там и тут вальки стучат,
Там и тут.

* * *

Едва в долину сошел.
На брови осенним холодом
Вершина горы легла.

* * *

Осенний ветреный день!
Распевают песни в харчевне
Лесорубы и рыбаки.

* * *

С запада ветер летит,
Кружит, гонит к востоку
Ворох опавшей листвы.

* * *

Скоро ли друг мой придет?
Слышу шаги в отдаленье.
Палый лист зашуршал.

* * *

Вспугнутый вор
Убегает по крыше…
Ночь холодна!

* * *

Грустное время!
Леску удочки натянул
Осенний ветер.

* * *

Любовь старика.
Только он думал: «Забуду», —
Осенний дождь.

* * *

«Буря началась!» —
Грабитель на дороге
Предостерег меня.

* * *

Осенний ветер
Мелкие камни бросает
В колокол храма.

* * *

Тонкие струйки сбегают
На корни камфарного дерева.
Осенний дождь моросящий.

* * *

Воет осенний вихрь.
Вдруг тяжело споткнулся
Конь на обратном пути.

* * *

Увядший осенний луг.
Сколько репьев прицепилось
К хвосту моего коня!

* * *

Луна все таяла, таяла…
Совсем ей пришел конец.
Как ночью безлунной холодно!

* * *

Осень. Я занемог.
Но, может быть, нынешний вечер
Завтра мне станет мил.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ёса Бусон читать все книги автора по порядку

Ёса Бусон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Луна над горой отзывы


Отзывы читателей о книге Луна над горой, автор: Ёса Бусон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x