Ёса Бусон - Луна над горой
- Название:Луна над горой
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Кристалл
- Год:1999
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:5-8191-0085-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ёса Бусон - Луна над горой краткое содержание
Луна над горой - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Росу с хризантем… — Старое китайское изречение, которое часто высекалось на тушечницах — специальных камнях для растирания туши, — гласит: «Жизнь кисти определяется днями, жизнь палочки туши — годами, а жизнь тушечницы — веками». В древности и в Китае, и в Японии существовало поверье, что роса с хризантем приносит долголетие. По преданию, в Китае в горах жил человек, который пил росу с хризантем и в результате прожил несколько сотен лет. Во время Праздника Хризантем, который праздновался на девятый день девятого месяца, принято было протирать лицо кусочками ваты, смоченной росой с хризантем. Друзья, собравшись вместе, любовались цветами, сочиняли стихи и пили вино «Хризантемовая роса».
76
С. 227. Хаги — низкорослый кустарник с лиловыми цветами, цветет осенью.
77
С. 228. Оминаэси — высокое травянистое растение с мелкими желтыми цветами, собранными в зонтиковидные соцветия. Цветет осенью.
78
С. 237. Луна без богов — старое название десятого месяца по лунному календарю. Существует несколько толкований этого названия, одно из самых распространенных — все боги в этом месяце собирались в Большом святилище Идзумо, поэтому в других местах их не было.
79
Мунэто //…Показать бы эти нарциссы… — Абэ Мунэто — воин, живший в середине эпохи Хэйан. В «Повести о Тайра» рассказывается, как однажды, когда Мунэто приехал в столицу (его род жил в северной части Хонсю), придворные, желая подшутить над провинциалом, показали ему на цветы сливы и спросили его: «Что это?» — и он не без иронии ответил: «В селенье родном // Сливой эти цветы называют. // Насколько я знаю. // А как же здесь, в столице, // Вы изволите их называть?»
80
С. 238. Бадьян — «звездчатый анис» — почитается буддистами священным деревом. Его сажают возле храмов, ветками бадьяна украшают алтари.
81
Ишуй — река в Китае, в провинции Хэбэй. Согласно «Историческим запискам» Сыма Цяня, когда в 227 году Цзин Кэ был послан правителем княжества Янь убить императора Цин Шихуанди, на берегу этой реки было устроено прощальное пиршество, во время которого Цзин Кэ сложил «Песню о реке Ишуй»: «Дует порывистый ветер, холодны воды Ишуй, // Храбрец пускается в путь, и не вернется обратно» (гл. 86). Зеленый пучок лука, плывущий по реке, — как бы след от этого прощального пиршества.
82
С. 241. Сивасу — старинное название двенадцатого месяца по лунному календарю. Буквально: «месяц бегающих учителей».
83
С. 256. Оке-Маруяма Оке (Масатака, 1733–1795) — известный японский художник, жил в Киото, основал свое направление, соединив реализм с декоративностью.
84
С. 259. На камне // Стихи написал… — См. примеч. к С. 132.
85
С. 262. Десять ночей — по обычаям буддийской секты Чистой земли (Дзедо), с шестого по пятнадцатый день десятого месяца проводятся каждодневные моления будде Амиде (так называемые «нэмбуцукай»).
86
Дабу-дабу — участники десятидневных молений будде Амиде обычно повторяют молитвенную формулу «намуамидабуцу» («помилуй, будда Амида»).
87
С. 263. Возжигание огня — обряд, который проводится во всех синтоистских святилищах столицы каждый год в дни одиннадцатого месяца. Перед святилищами кладут связки хвороста, подносят богам вино, затем хворост поджигают. В этом обряде принимают особенно активное участие семьи кузнецов, виноделов и пр. Они проводят этот обряд и у своих жилищ.
88
С. 266. Персиковый источник — мифическая страна счастья. В поэме Тао Юаньмина «Персиковый источник» рассказывается о том, как один рыбак случайно попал в персиковую рощу, за которой обнаружил источник и рядом с ним — вход в пещеру. Пройдя через пещеру, он оказался в прекрасной стране, все жители которой были счастливы и ничего не знали о несчастьях мира. Вернувшись домой, рыбак рассказал всем, где он побывал, но сколько ни искали эту прекрасную страну, больше найти ее не могли. Тема Персикового источника — тема зачарованной страны счастья, судя по всему, очень волновала Бусона и прямо или косвенно отразилась во многих его стихотворениях.
89
С 267. Сайге (1118–1190) — великий японский поэт, особенно любимый и чтимый Басе и другими поэтами «хайкай».
90
С. 271. Таби — особые японские носки с отделенным большим пальцем. Бумажное платье — дешевое теплое зимнее платье, которое клеилось из нескольких слоев мягкой рисовой бумаги.
91
С. 273. Футон — толстое одеяло. Обычно одно такое одеяло служит матрацем, другим накрываются.
92
С. 274. Фугу — сорт рыбы, которая ценится в Японии как особый деликатес, но, будучи неправильно приготовленной, может вызвать сильнейшее отравление, как правило, с летальным исходом.
93
С. 277. Ван Вэй (701–761) — китайский художник и поэт, оказавший большое влияние на всех художников-«интеллектуалов» и особенно чтимый Бусоном.
94
С. 285. Итику (Тагава Итику, 1709–1760) — поэт круга Бусона. Керай (Мукаи Керай, 1651–1704) — поэт, один из учеников Басе.
95
С. 286. Осень в душе… — Это стихотворение уместно сравнить со стихотворением поэта Фудзивара Киесукэ (1104–1177): «Быть может, когда-нибудь // Стану и эти дни // С тоской вспоминать. // Ведь горести прежних лет // Ныне дороги сердцу».
96
С. 443. Храм Китано — Китано Тэммангу, храм в северо-западной части Киото, посвященный Сугавара Митиджзанэ, обожествленному покровителю изящной словесности и науки. Славится великолепным сливовым садом.
97
С. 449. Пока я копал… — Хайку сложено при посещении Банановой обители, сохранившегося в Эдо жилища Басе.
98
С. 452. Инкон-до — придел храма Меко-дзи в провинции Ясимаро. К хайку дана пометка: «Экспромт. 23. 3».
99
С. 457. Хэйан (ныне Киото) — сохранил с восьмого века до наших дней правильную планировку типа шахматной доски (заимствованную в свое время из танского Китая). Кварталы разделялись линиями, о которых и идет речь.
100
С. 460. Никка — ириршный парк и храмовый комплекс к северо-востоку от Эдо. Главный храм комплекса, Тосегу, посвященный памяти сегуна Токугата Иэясу, славится ажурной резьбой по дереву.
101
С. 463. Все сто летних дней… — Согласно трактовке японских комментаторов, хайку написано от лица монаха, взявшего на себя схиму — переписку сутр. Допустимо, однако, и более непосредственное толкование.
102
С. 466. Сага — пригород Киото.
103
С. 468. Миндэра — знаменитый буддийский храм на берегу озера Бива, близ Киото.
104
Интервал:
Закладка: