Ёса Бусон - Луна над горой

Тут можно читать онлайн Ёса Бусон - Луна над горой - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Поэзия, издательство Кристалл, год 1999. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Луна над горой
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Кристалл
  • Год:
    1999
  • Город:
    Санкт-Петербург
  • ISBN:
    5-8191-0085-9
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Ёса Бусон - Луна над горой краткое содержание

Луна над горой - описание и краткое содержание, автор Ёса Бусон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Настоящее издание произведений легендарного Еса Бусона (1716–1783) по праву может именоваться наиболее полным на сегодняшний день. Помимо переводов Т. Л. Соколовой-Делюсиной (впервые опубликованных издательством «Гиперион», любезно позволившем воспроизвести их в корпусе данного издания), нами представлены ставшие уже классическими коллекции избранных переводов из Бусона, выполненных такими мастерами, как К. Д. Бальмонт, Н. И. Фельдман, В. Н. Маркова, А. А. Долин. Книга являет собой прекрасный подарок для всех любителей классической японской поэзии.

Луна над горой - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Луна над горой - читать книгу онлайн бесплатно, автор Ёса Бусон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
* * *

Крюк над очагом,
а на нем сверчок примостился —
холод ночной…

* * *

Листья хурмы
опустились на соевом поле —
издалека прилетели…

* * *

Горы объяла тьма.
На лугу высокие травы
в звездном мерцанье…

* * *

Чая цветы —
не пойму, каких все-таки больше,
желтых или белых?..

* * *

Орхидея в ночи.
Душистая тьма сгустилась,
цветы белеют…

* * *

Цветок-девица [110] С. 518. Цветок-девица (оминаэси) — патриния. Цветок, популярный в японской классической поэзии благодаря своему прозвищу «девица».
будто и стебель как стебель,
и цветок как цветок…

* * *

Посветил фонарем —
и будто бы разом поблекли
желтые хризантемы…

* * *

Белая хризантема —
и ножницы вдруг перед ней
замерли на мгновенье…

* * *

К твердыне Тоба [111] С. 519. Тоба — замковый город в префектуре Миэ на о. Хонсю.
полдюжины конных спешат.
Вихрь осенний…

* * *

На закате во мгле
тоскливо квакает жаба.
Зимние дожди…

* * *

Какой же упрямец!
Ловит рыбу под зимним дождем
на вечерней зорьке…

* * *

Озимые сеют.
Стали тени на поле длинней
в лучах заката…

* * *

В старом пруду
сандалия из соломы.
Падает мокрый снег…

* * *

Разваренным рисом
пришлось мне дыру залепить
в плаще бумажном…

* * *

До самых костей
пробирает холод в постели —
морозная ночь…

* * *

Холодная ночь.
Все гремят котлами соседи —
назло мне, что ли?..

* * *

Возится мышь
в уголке на грязной тарелке.
Холод ночной…

* * *

Холодно в храме.
Где-то возится мышь — все грызет
зерна аниса…

* * *

Подбирается мышь
к светильнику у постели —
масло застыло…

* * *

Кухонный нож
звякнул о сруб колодца —
морозный воздух…

* * *

Мою в речке котел,
а вода колышется зыбко.
Одинокая чайка…

* * *

Сломанный зонтик —
вот славное вышло зимовье
для летучей мыши!..

* * *

Ветер подул —
и будто бы вдруг побелели
птицы на пруду…

* * *

Хвост кобылки моей
зацепился за метку терна —
зимний луг увядший…

* * *

Зимняя буря.
Спотыкаясь, к дому бредет
моя лошадка…

* * *

Вешняя ночь —
где-то там, в сгустившемся мраке
заря таится…

* * *

Лука купил —
и бреду домой перелеском
меж голых деревьев…

* * *

Зимою в доме
у светильника я один —
пишу, читаю…

А. Долин

Еса Бусон [112] Стр. 533. Еса Бусон (1716–1783) — родился в деревне Кэма, провинции Сэттю. Подлинное имя его неизвестно. Есть основания предполагать, что он был сыном деревенского старосты. Рано осиротев, уехал в Эдо, где изучал поэзию и живопись. В 1751 году переселился в Киото. Много путешествовал по Японии, прожил три года в живописной местности Еса, в провинции Танго. Название этой местности и стало его прозвищем. Бусон — его поэтический псевдоним; как художник он был известен под именем Тесо. Бусон создал новую оригинальную школу в поэзии, имел множество учеников. Оставил большое поэтическое наследие.

в переводах В. Н. Марковой

* * *

Воздушный змей в вышине…
А только вчера маячил
На том же месте другой.

* * *

На горной заставе
Такая маленькая жаровня.
Весенний холод.

* * *

Зал для заморских гостей
Тушью благоухает…
Белые сливы в цвету.

* * *

Печальный аромат!
Цветущей сливы ветка
В морщинистой руке.

* * *

Весенний брызжет дождь.
Отблески фонарика
На рукаве Цуна [113] Стр. 537. Отблески фонарика на рукаве Цуна. — Цуна — имя знаменитой гейши в Киото. Держа в руке небольшой фонарь, разодетая в шелка, гейша идет ночью по городской улице. .

* * *

Тихий весенний дождь.
Ракушки на маленькой отмели
Он еле-еле смочил.

* * *

Поет соловей!
Как он раскрыл широко
Маленький клюв!

* * *

От этой ивы
Начинается сумрак вечерний.
Дорога в поле.

* * *

Луна сквозь дымку…
Лягушки пруд замутили.
Где вода? Где небо?

* * *

К западу лунный свет
Движется. Тени цветов
Идут на восток.

* * *

Долгие дни весны
Идут чередой… Я снова
В давно минувшем живу.

* * *

Комья свежей земли.
Льется на полевых улиток
Безучастный дождь.

В далекой деревушке

Звонко лает пес
На захожего торговца.
Персики в цвету!

* * *

Ночью ласточек крик.
Люди гонят и бьют змею…
Хижина в селе.

* * *

Крыльями шурша,
Из чертога золотого
Ласточка летит.

* * *

Крестьянин мотыгой бьет…
А возле храма, за рощей,
Колокол мерно звонит.

* * *

Жаворонок на заре.
Из-под рукава доспеха
Смотрит самурай.

* * *

Улетает стая гусей.
В каждом рисовом поле, в каждом
Затуманился круг луны.

* * *

Льет весенний дождь!
По пути беседуют
Зонтик и мино [114] Стр. 544. Мино — соломенный плащ для зашиты от дождя. .

* * *

Высек кремнем огонь,
И вдруг в глубине колодца
Лягушки отозвались.

* * *

Юным вельможей
Оборотилась лисица…
Весенний вечер.

На празднике кукол [115] На празднике кукол. — В Японии 3 марта для девочек устраивается «Праздник кукол» («Хипа-мацури»). В этот день детям показывают особые куклы: одеты они в старинные придворные костюмы, изображают микадо с супругой и его двор. Но у одной из кукол слишком короткий нос… Наверное, мама-кукла не тянула ее за нос, приговаривая по обычаю: «Нос, расти, расти скорей!»

Коротконосая кукла —
Верно, в детстве мама ее
Мало за нос тянула!

* * *

Вот из ящика вышли…
Разве ваши лица могла я забыть?
Пара праздничных кукол [116] Стр. 546. Вот из ящика вышли… — Стихотворение изображает чувства девочки. Раз в год вынимают из ящика пару кукол. Но разве можно их забыть? .

* * *

Море весною
Зыблется тихо весь день,
Зыблется тихо…

* * *

Оттуда, где моря простор,
Светит весеннее солнце.
Вишни в цвету на горах!

* * *

Нет в Псино воров!
Цветущей вишни ветку
Никто не украдет.

* * *

Они прошли, дни весны,
Когда звучали далекие
Соловьиные голоса.

* * *

Весна уходит,
Но в нерешимости медлят
Поздние вишни.

* * *

Грузный колокол.
А на самом его краю
Дремлет бабочка.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ёса Бусон читать все книги автора по порядку

Ёса Бусон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Луна над горой отзывы


Отзывы читателей о книге Луна над горой, автор: Ёса Бусон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x