Ёса Бусон - Луна над горой

Тут можно читать онлайн Ёса Бусон - Луна над горой - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Поэзия, издательство Кристалл, год 1999. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Луна над горой
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Кристалл
  • Год:
    1999
  • Город:
    Санкт-Петербург
  • ISBN:
    5-8191-0085-9
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Ёса Бусон - Луна над горой краткое содержание

Луна над горой - описание и краткое содержание, автор Ёса Бусон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Настоящее издание произведений легендарного Еса Бусона (1716–1783) по праву может именоваться наиболее полным на сегодняшний день. Помимо переводов Т. Л. Соколовой-Делюсиной (впервые опубликованных издательством «Гиперион», любезно позволившем воспроизвести их в корпусе данного издания), нами представлены ставшие уже классическими коллекции избранных переводов из Бусона, выполненных такими мастерами, как К. Д. Бальмонт, Н. И. Фельдман, В. Н. Маркова, А. А. Долин. Книга являет собой прекрасный подарок для всех любителей классической японской поэзии.

Луна над горой - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Луна над горой - читать книгу онлайн бесплатно, автор Ёса Бусон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
* * *

Вешняя луна —
льется свет сквозь ветви деревьев
в храме Инкон-до [98] С. 452. Инкон-до — придел храма Меко-дзи в провинции Ясимаро. К хайку дана пометка: «Экспромт. 23. 3».

* * *

Сурепка цветет.
Луна встает на востоке,
садится на западе солнце.

* * *

Сурепка цветет.
Не заходят киты в эту бухту.
Сумерки над морем…

Вспоминаю былое

Сколько долгих дней
набралось, осело и стало
далеким прошлым!..

* * *

Как бы и невзначай
аромат разливает в округе
весенний ветер…

* * *

Маленький домик —
полюбились ему цветы
персика, а не вишни…

* * *

Чайного листа
на весь год себе набирают
отец и мать…

* * *

Провожая весну,
под эноки — железным древом
горюет кто-то…

* * *

Весна уходит.
Так хочется тяжесть лютни
ощутить в руках!..

* * *

Кукушка поет
за пределом квартальных линий
древнего Хэйана [99] С. 457. Хэйан (ныне Киото) — сохранил с восьмого века до наших дней правильную планировку типа шахматной доски (заимствованную в свое время из танского Китая). Кварталы разделялись линиями, о которых и идет речь.

* * *

Короткая ночь.
На мохнатой гусенице мерцает
капелька росы…

* * *

Ярко светит луна.
В тени ветвей притаившись,
поют цикады.

* * *

В огромном саду
вдаль уходят ряды пионов
до горизонта…

* * *

Облетел пион —
наслоившись, лежать остались
два-три лепестка…

* * *

Отдохновение —
проводив докучных гостей,
стоят пионы…

* * *

На земле Никко [100] С. 460. Никка — ириршный парк и храмовый комплекс к северо-востоку от Эдо. Главный храм комплекса, Тосегу, посвященный памяти сегуна Токугата Иэясу, славится ажурной резьбой по дереву.
тоже всплески ажурной резьбы —
цветут пионы…

Муравейник

Муравьиный дворец —
раскрывает пион багряный
парадные ворота…

* * *

Горный муравей —
так отчетливо он заметен
на белом пионе…

* * *

Скрипит телега,
нагруженная землей.
Пионы в цвету…

* * *

Осень — зреет ячмень.
У меня сегодня ночует
племянник-монах…

* * *

Шел-шел и пришел
на луг этот летний, зеленый,
а дальше — идти и идти…

* * *

Все сто летних дней
я бы вовсе в руки не брал
ни киста, ни туши!.. [101] С. 463. Все сто летних дней… — Согласно трактовке японских комментаторов, хайку написано от лица монаха, взявшего на себя схиму — переписку сутр. Допустимо, однако, и более непосредственное толкование.

Двадцатого числа шестой луны в корчме «Бамбуковая расселина»

Отказавшись зайти,
сосед поделился форелью —
ворота в час ночной…

* * *

Крылатые муравьи —
вьется рой над хижиной бедной
у подножья Фудзи…

Двенадцатого числа четвертой луны в полночный час нашел тему для трехстишия «Плоды на сакуре»

Посмотрел вблизи
и вижу — цветы нынче ночью
стали плодами…

* * *

Терновник цветет —
как похоже все на дороги
в родимом краю…

* * *

В думы погружен,
я взошел на пригорок — и вижу
шиповник в цвету…

* * *

От удара молнии
дом крестьянский сгорел дотла.
Тыквы цветы…

* * *

Молодой бамбук —
нынче он предстал воплощеньем
селенья Сага [102] С. 466. Сага — пригород Киото.

* * *

О прохлада!
От колокола отделившись,
проплывает звон…

* * *

Летняя гроза —
к траве испуганно жмется
стайка воробьев…

* * *

Храм Миидэра [103] С. 468. Миндэра — знаменитый буддийский храм на берегу озера Бива, близ Киото. .
Все ближе и ближе полдень.
Молодые клены…

* * *

Десяток коней,
навьюченных грузом спиртного,
на тропе в летней роще…

* * *

Заглохший колодец —
комары кружат, долетает
темный рыбий всплеск [104] С. 469. Темный рыбий всплеск — пример заимствованного у Басе художественного приема, синестезии (замещение функций цвета и звука в образе).

* * *

Слышен писк комара —
Всякий раз, когда опадает
с жимолости цветок…

* * *

Под москитную сетку
запустил к себе светлячков —
ну что за прелесть!..

* * *

Каменщик подошел —
резец в воде остужает.
Ручей прозрачный…

Высказываю то, что чувствую

Дубрава в цвету —
огрубеть душе не позволит
этот аромат…

* * *

Вот и осень пришла.
Чему же так удивился
старый астролог?..

* * *

Светлая роса
на кустах колючего терна
на каждом шипе…

* * *

Зачерпнули вдвоем —
и тотчас вода замутилась
в бочажке лесном…

Двадцатого числа восьмой луны на постоялом дворе Хатимондзя

Молнии блеск —
из пучины волн проступает
остров Акидзу…

* * *

Четверых-пятерых,
что плясать еще не устали,
озаряет луна…

* * *

Пускают фейерверк —
а всего-то в порту, должно быть,
не больше ста домишек… [105] С. 474. Пускают фейерверк… — Обычай устраивать летом праздники фейерверков существует во всех городах Японии, но особенно пышно проводятся такие праздники в приморских селеньях.

Шестнадцатого числа девятой луны на постоялом дворе Дэмпуку

Дикий голубь во мгле,
на ветке переминаясь,
коротает долгую ночь…

* * *

Лунный отблеск в душе —
ночною порой миную
бедный городок…

* * *

Тут и там, тут и там
раздается стук в полумраке —
вальки по дворам… [106] С. 475. Вальки по дворам — имеются в виду вальки для отбивки белья при стирке, традиционный образ японской и китайской поэзии.

* * *

Над горами темно,
а над лугом еще прозрачен
сумрак вечерний…

* * *

Травы увяли.
Весть об осени в лес принесла
рыжая лисица

* * *

Одинокий вьюнок —
в глубине цветка затаился
цвет морских глубин…

* * *

Бесподобный вид —
оправляется после бури
поле красного перца…

Условное название «Гуси-письмена»

Вереница гусей
протянулась строкой над горами,
луна — печатка…

* * *

Какая радость —
щебет пичуг во дворе
на крыше веранды!..

* * *

Убран рис на полях.
Озарит осеннее солнце
сорные травы…

* * *

Того и гляди
драгоценность из пасти извергнет
пойманный судак…

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ёса Бусон читать все книги автора по порядку

Ёса Бусон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Луна над горой отзывы


Отзывы читателей о книге Луна над горой, автор: Ёса Бусон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x