Ёса Бусон - Луна над горой

Тут можно читать онлайн Ёса Бусон - Луна над горой - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Поэзия, издательство Кристалл, год 1999. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Луна над горой
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Кристалл
  • Год:
    1999
  • Город:
    Санкт-Петербург
  • ISBN:
    5-8191-0085-9
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Ёса Бусон - Луна над горой краткое содержание

Луна над горой - описание и краткое содержание, автор Ёса Бусон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Настоящее издание произведений легендарного Еса Бусона (1716–1783) по праву может именоваться наиболее полным на сегодняшний день. Помимо переводов Т. Л. Соколовой-Делюсиной (впервые опубликованных издательством «Гиперион», любезно позволившем воспроизвести их в корпусе данного издания), нами представлены ставшие уже классическими коллекции избранных переводов из Бусона, выполненных такими мастерами, как К. Д. Бальмонт, Н. И. Фельдман, В. Н. Маркова, А. А. Долин. Книга являет собой прекрасный подарок для всех любителей классической японской поэзии.

Луна над горой - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Луна над горой - читать книгу онлайн бесплатно, автор Ёса Бусон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
* * *

Поймал судака,
И глаза отвожу: на волнах
Лишь блики луны…

СТРЕКОЗЫ

* * *

Солнце заходит.
В караульне на кончике пики
Замерла стрекоза.

* * *

Стрекоза
Совсем, как когда-то в детстве —
На белой стене.

СВЕРЧКИ

* * *

Как же громко
Зазвенели сверчки, когда лопнули струны
У цитры Сянчжу [71] С. 219. Сянчжу (Сыма Сянчжу, 179–117 до н. э.) — знаменитый китайский поэт. Трехстишие основано на известном эпизоде из его жизни (зафиксированном в «Исторических записках» Сыма Цяня). Однажды, попав в дом богача Чжо Вансуня, Сыма Сянчжу играл на цитре («пине»), желая привлечь внимание понравившейся ему дочери хозяина, Вэньцзюнь, и своей игрой покорил ее сердце (см.: Сыма Цянь. Избранное. М., 1956. С. 284). В трехстишии Бусона запечатлено мгновение перехода от страстно звучащей музыки к тишине, которая будто бы сразу наполнилась неслышным до сих пор из-за музыки звоном сверчков. .

ЛИСТЬЯ ДЕРЕВА ГИНГКО

* * *

Дворик при храме.
Как далеки мои детские годы!
Листья гингко…

* * *

По листьям гингко
Ступая степенно, бредет в свою келью
Юный послушник.

АЛЫЕ КЛЕНЫ

* * *

Алой листвы
Пятно впереди, не иначе
Какой-то храм [72] С. 221…не иначе // Какой-то храм. — В Киото и в его окрестностях много храмов, которые славятся красотой алых кленов. .

* * *

Сумерки,
Горы окутав, похитили блеск
У алых кленов [73] Похитили блеск… — В одном из древнейших памятников китайской словесности «Луньюй» («Суждения и беседы» Конфуция, около 450 г. до н. э.) в главе «Ян Хо» говорится: «Учитель сказал: „Краснобайство и вкрадчивые манеры редко сочетаются с добродетелью“. Учитель сказал: „Дурно, когда лиловое похищает блеск у алого; дурно, когда песни царства Чжэн разрушают ритуальную музыку; дурно, когда кто-то жадным ртом пожирает царства и семьи“». .

* * *

Отсюда, оттуда —
Отовсюду они хороши,
Алые клены.

* * *

Любуемся кленами.
Как же кстати здесь оказалась
Пара зонтов!

* * *

В русле сухом —
И там протоптали тропинку.
Сверканье листвы.

* * *

Сжег в очаге —
И дымок удержать пытаюсь.
Алые клены.

ХРИЗАНТЕМЫ

К картине, на которой изображена хризантема, прикрытая старой шляпой…

Белая хризантема —
Или снег с вершины Ушань? [74] С. 224. Снег с вершины Ушань — японские комментаторы отсылают читателей к собранию рассуждений о поэзии эпохи Сун Вэй Цинчжи «Осколки нефрита» (XII век): «На шляпу ложится снег с вершины горы Ушань. // Туфли благоухают, как цветы земли Чу».
Под старой шляпой.

Наведался к другу, живущему в горах, чтобы полюбоваться его хризантемами. Хозяин протянул мне листок бумаги и тушечницу и попросил написать стихотворение…

Росу с хризантем
Впивая, в ней черпает силы
Тушечница [75] Росу с хризантем… — Старое китайское изречение, которое часто высекалось на тушечницах — специальных камнях для растирания туши, — гласит: «Жизнь кисти определяется днями, жизнь палочки туши — годами, а жизнь тушечницы — веками». В древности и в Китае, и в Японии существовало поверье, что роса с хризантем приносит долголетие. По преданию, в Китае в горах жил человек, который пил росу с хризантем и в результате прожил несколько сотен лет. Во время Праздника Хризантем, который праздновался на девятый день девятого месяца, принято было протирать лицо кусочками ваты, смоченной росой с хризантем. Друзья, собравшись вместе, любовались цветами, сочиняли стихи и пили вино «Хризантемовая роса». .

* * *

Зажгли свечу —
И разом утратили яркость
Желтые хризантемы.

* * *

Сотня домов
В деревне, и не единого
Без хризантем.

* * *

Хрустнув, сломались —
Два стебля сжимаю в руке.
Желтые хризантемы.

КУСТЫ ХАГИ [76] С. 227. Хаги — низкорослый кустарник с лиловыми цветами, цветет осенью.

* * *

В домике на холме
Ткут узорчатые циновки.
Или хаги цветут?

* * *

Одинокий скиталец.
Под ногами капли дождя
На ветках хаги.

ОМИНАЭСИ [77] С. 228. Оминаэси — высокое травянистое растение с мелкими желтыми цветами, собранными в зонтиковидные соцветия. Цветет осенью.

* * *

Потянулся сорвать —
И ладонь полна лепестков.
Оминаэси.

* * *

Оминаэси.
Право же, листья под стать цветам,
Да и листьям — цветы.

ОРХИДЕИ, ВЬЮНКИ

* * *

Вечерняя орхидея —
Ароматом прикрывшись,
Белеет цветок.

* * *

Вьюнок.
На синий край полотенца
С укоризной гляжу.

ПЕТУШИНЫЕ ГРЕБНИ, ДИКИЕ ХРИЗАНТЕМЫ

* * *

Осенний ветер
Пронесся, и в поле остались одни
Петушиные гребни.

* * *

Как мила —
Жмется к корню астры-сион
Дикая хризантема.

* * *

Уж не лисенок ли
Там в траве притаился?
Дикая хризантема.

МИСКАНТ

* * *

Стемнело в горах.
А в предгорье в неясных сумерках —
Метелки мисканта.

* * *

Стареет шиповник.
Мискант исхудал, а от хаги
Осталась лишь тень.

ОПАВШИЕ КОЛОСЬЯ

* * *

Колоски подбирая,
Уходит все дальше в даль,
Залитую солнцем.

ТЫКВА-ГОРЛЯНКА

* * *

Тыква-горлянка.
Глазки, носик пририсовал ей
Случайный прохожий.

Не лучше ли умереть, пока тебе не исполнилось сорока?..

Беспечный цветок
Знать не знает такого позора.
Перезрелая тыква…

* * *

Листья, лоза
На тебя и глядеть не желают,
Перезрелая тыква.

ПЕРЕЦ

* * *

Стих ураган.
Красные — как хороши —
Перца стручки.

«ЛУНА БЕЗ БОГОВ» [78] С. 237. Луна без богов — старое название десятого месяца по лунному календарю. Существует несколько толкований этого названия, одно из самых распространенных — все боги в этом месяце собирались в Большом святилище Идзумо, поэтому в других местах их не было. , НАЧАЛО ЗИМЫ

* * *

Мунэто
Показать бы эти нарциссы… [79] Мунэто //…Показать бы эти нарциссы… — Абэ Мунэто — воин, живший в середине эпохи Хэйан. В «Повести о Тайра» рассказывается, как однажды, когда Мунэто приехал в столицу (его род жил в северной части Хонсю), придворные, желая подшутить над провинциалом, показали ему на цветы сливы и спросили его: «Что это?» — и он не без иронии ответил: «В селенье родном // Сливой эти цветы называют. // Насколько я знаю. // А как же здесь, в столице, // Вы изволите их называть?»
«Луна без богов».

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ёса Бусон читать все книги автора по порядку

Ёса Бусон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Луна над горой отзывы


Отзывы читателей о книге Луна над горой, автор: Ёса Бусон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x