Ёса Бусон - Луна над горой
- Название:Луна над горой
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Кристалл
- Год:1999
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:5-8191-0085-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ёса Бусон - Луна над горой краткое содержание
Луна над горой - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Поймал судака,
И глаза отвожу: на волнах
Лишь блики луны…
СТРЕКОЗЫ
Солнце заходит.
В караульне на кончике пики
Замерла стрекоза.
Стрекоза
Совсем, как когда-то в детстве —
На белой стене.
СВЕРЧКИ
Как же громко
Зазвенели сверчки, когда лопнули струны
У цитры Сянчжу [71] С. 219. Сянчжу (Сыма Сянчжу, 179–117 до н. э.) — знаменитый китайский поэт. Трехстишие основано на известном эпизоде из его жизни (зафиксированном в «Исторических записках» Сыма Цяня). Однажды, попав в дом богача Чжо Вансуня, Сыма Сянчжу играл на цитре («пине»), желая привлечь внимание понравившейся ему дочери хозяина, Вэньцзюнь, и своей игрой покорил ее сердце (см.: Сыма Цянь. Избранное. М., 1956. С. 284). В трехстишии Бусона запечатлено мгновение перехода от страстно звучащей музыки к тишине, которая будто бы сразу наполнилась неслышным до сих пор из-за музыки звоном сверчков.
.
ЛИСТЬЯ ДЕРЕВА ГИНГКО
Дворик при храме.
Как далеки мои детские годы!
Листья гингко…
По листьям гингко
Ступая степенно, бредет в свою келью
Юный послушник.
АЛЫЕ КЛЕНЫ
Алой листвы
Пятно впереди, не иначе
Какой-то храм [72] С. 221…не иначе // Какой-то храм. — В Киото и в его окрестностях много храмов, которые славятся красотой алых кленов.
.
Сумерки,
Горы окутав, похитили блеск
У алых кленов [73] Похитили блеск… — В одном из древнейших памятников китайской словесности «Луньюй» («Суждения и беседы» Конфуция, около 450 г. до н. э.) в главе «Ян Хо» говорится: «Учитель сказал: „Краснобайство и вкрадчивые манеры редко сочетаются с добродетелью“. Учитель сказал: „Дурно, когда лиловое похищает блеск у алого; дурно, когда песни царства Чжэн разрушают ритуальную музыку; дурно, когда кто-то жадным ртом пожирает царства и семьи“».
.
Отсюда, оттуда —
Отовсюду они хороши,
Алые клены.
Любуемся кленами.
Как же кстати здесь оказалась
Пара зонтов!
В русле сухом —
И там протоптали тропинку.
Сверканье листвы.
Сжег в очаге —
И дымок удержать пытаюсь.
Алые клены.
ХРИЗАНТЕМЫ
Белая хризантема —
Или снег с вершины Ушань? [74] С. 224. Снег с вершины Ушань — японские комментаторы отсылают читателей к собранию рассуждений о поэзии эпохи Сун Вэй Цинчжи «Осколки нефрита» (XII век): «На шляпу ложится снег с вершины горы Ушань. // Туфли благоухают, как цветы земли Чу».
—
Под старой шляпой.
Росу с хризантем
Впивая, в ней черпает силы
Тушечница [75] Росу с хризантем… — Старое китайское изречение, которое часто высекалось на тушечницах — специальных камнях для растирания туши, — гласит: «Жизнь кисти определяется днями, жизнь палочки туши — годами, а жизнь тушечницы — веками». В древности и в Китае, и в Японии существовало поверье, что роса с хризантем приносит долголетие. По преданию, в Китае в горах жил человек, который пил росу с хризантем и в результате прожил несколько сотен лет. Во время Праздника Хризантем, который праздновался на девятый день девятого месяца, принято было протирать лицо кусочками ваты, смоченной росой с хризантем. Друзья, собравшись вместе, любовались цветами, сочиняли стихи и пили вино «Хризантемовая роса».
.
Зажгли свечу —
И разом утратили яркость
Желтые хризантемы.
Сотня домов
В деревне, и не единого
Без хризантем.
Хрустнув, сломались —
Два стебля сжимаю в руке.
Желтые хризантемы.
КУСТЫ ХАГИ [76] С. 227. Хаги — низкорослый кустарник с лиловыми цветами, цветет осенью.
В домике на холме
Ткут узорчатые циновки.
Или хаги цветут?
Одинокий скиталец.
Под ногами капли дождя
На ветках хаги.
ОМИНАЭСИ [77] С. 228. Оминаэси — высокое травянистое растение с мелкими желтыми цветами, собранными в зонтиковидные соцветия. Цветет осенью.
Потянулся сорвать —
И ладонь полна лепестков.
Оминаэси.
Оминаэси.
Право же, листья под стать цветам,
Да и листьям — цветы.
ОРХИДЕИ, ВЬЮНКИ
Вечерняя орхидея —
Ароматом прикрывшись,
Белеет цветок.
Вьюнок.
На синий край полотенца
С укоризной гляжу.
ПЕТУШИНЫЕ ГРЕБНИ, ДИКИЕ ХРИЗАНТЕМЫ
Осенний ветер
Пронесся, и в поле остались одни
Петушиные гребни.
Как мила —
Жмется к корню астры-сион
Дикая хризантема.
Уж не лисенок ли
Там в траве притаился?
Дикая хризантема.
МИСКАНТ
Стемнело в горах.
А в предгорье в неясных сумерках —
Метелки мисканта.
Стареет шиповник.
Мискант исхудал, а от хаги
Осталась лишь тень.
ОПАВШИЕ КОЛОСЬЯ
Колоски подбирая,
Уходит все дальше в даль,
Залитую солнцем.
ТЫКВА-ГОРЛЯНКА
Тыква-горлянка.
Глазки, носик пририсовал ей
Случайный прохожий.
Беспечный цветок
Знать не знает такого позора.
Перезрелая тыква…
Листья, лоза
На тебя и глядеть не желают,
Перезрелая тыква.
ПЕРЕЦ
Стих ураган.
Красные — как хороши —
Перца стручки.
«ЛУНА БЕЗ БОГОВ» [78] С. 237. Луна без богов — старое название десятого месяца по лунному календарю. Существует несколько толкований этого названия, одно из самых распространенных — все боги в этом месяце собирались в Большом святилище Идзумо, поэтому в других местах их не было.
, НАЧАЛО ЗИМЫ
Мунэто
Показать бы эти нарциссы… [79] Мунэто //…Показать бы эти нарциссы… — Абэ Мунэто — воин, живший в середине эпохи Хэйан. В «Повести о Тайра» рассказывается, как однажды, когда Мунэто приехал в столицу (его род жил в северной части Хонсю), придворные, желая подшутить над провинциалом, показали ему на цветы сливы и спросили его: «Что это?» — и он не без иронии ответил: «В селенье родном // Сливой эти цветы называют. // Насколько я знаю. // А как же здесь, в столице, // Вы изволите их называть?»
«Луна без богов».
Интервал:
Закладка: