Ёса Бусон - Луна над горой

Тут можно читать онлайн Ёса Бусон - Луна над горой - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Поэзия, издательство Кристалл, год 1999. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Луна над горой
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Кристалл
  • Год:
    1999
  • Город:
    Санкт-Петербург
  • ISBN:
    5-8191-0085-9
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Ёса Бусон - Луна над горой краткое содержание

Луна над горой - описание и краткое содержание, автор Ёса Бусон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Настоящее издание произведений легендарного Еса Бусона (1716–1783) по праву может именоваться наиболее полным на сегодняшний день. Помимо переводов Т. Л. Соколовой-Делюсиной (впервые опубликованных издательством «Гиперион», любезно позволившем воспроизвести их в корпусе данного издания), нами представлены ставшие уже классическими коллекции избранных переводов из Бусона, выполненных такими мастерами, как К. Д. Бальмонт, Н. И. Фельдман, В. Н. Маркова, А. А. Долин. Книга являет собой прекрасный подарок для всех любителей классической японской поэзии.

Луна над горой - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Луна над горой - читать книгу онлайн бесплатно, автор Ёса Бусон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
* * *

Амулета над дверью
Коснувшись, прочь улетает
Осенний ветер.

* * *

Кукуруза
Испуганно листьями плещет
На осеннем ветру.

УРАГАН

* * *

У ворот
Старушка разжиться спешит дровами.
Ураган позади.

* * *

Буря промчалась.
И снова свет из окон струится
На деревенской окраине.

* * *

Бочку без дна
Подхватив, покатил куда-то
Ураган.

* * *

У лодочника
Шест вырвал из рук внезапно
Неистовый ветер.

МОЛНИЯ

* * *

Молния.
Слышно — по листьям бамбука
Скатилась роса.

* * *

Молния —
Волны стеною вокруг островов
Акицусима [60] С. 196. Акицусима — одно из древних названий японских островов. .

ПЕРВЫЙ ПРИЛИВ

* * *

Первый прилив.
Взлетают волною подхваченные
Мальки.

* * *

Первый прилив —
Волны у самого изголовья.
Домик на берегу.

СПУСКАЮТ ВОДУ [61] С. 198. Спускают воду — рисовые поля все лето залиты водой, но осенью, после того как рис созревает, воду спускают. , ОСЕННИЕ ВОДЫ

* * *

Деревеньки
Спят безмятежно — в полях
Спускают воду.

* * *

След от ступни —
На дне притаилась рыбешка.
Спускают воду.

* * *

Воду спустили —
И на ивы больше никто
Не хочет смотреть.

* * *

Был бурный поток,
А теперь — две жалкие струйки.
Осенние воды.

ТАНАБАТА [62] С. 200. Танабата — праздник Встречи звезд (седьмой день седьмого месяца по лунному календарю). В этот день, согласно старинной китайской легенде, встречаются две звезды — Вега (по китайской легенде — Ткачиха) и Алтаир (по китайской легенде — Волопас), которые все остальное время вынуждены жить по разным сторонам Млечного Пути (Небесной реки). Встречаются они на мосту, наведенном через Небесную реку стаей сорок.

Танабата

Листик шелковицы [63] Листик шелковицы — во время праздника Танабата принято было на семи листках шелковичного дерева писать стихи из антологии «Ваканроэйсю» (1013) и подносить их в синтоистское святилище. .
Для «Книги стихов» не нашел
Лучшей закладки.

* * *

Мечта о любви [64] С. 200. Мечта о любви — во время праздника Танабата девочки просят у богов помощи в овладении ремеслами и удачи в любви. Привязав к концам особых шестов пучки разноцветных нитей, они подносят их Небесной Ткачихе.
У каждой своя, и нити под стать —
Белые, разные…

ПРАЗДНИК ПОМИНОВЕНИЯ ДУШ [65] С. 201. Праздник поминовения душ — праздник поминовения усопших, или праздник Бон, проводится обычно с 3-его по 16-й день седьмого месяца. В эти дни во всех домах перед домашними алтарями ставят специальные столики, на которых раскладывают подношения для душ близких родственников, в храмах совершаются поминальные службы.

* * *

Фонарь в саду [66] Фонарь в саду — имеется в виду поминальный фонарь, который в течение семи лет после смерти близкого человека каждый год в седьмом месяце ставят в саду возле дома. .
Сколько раз он готов был погаснуть,
Сколько же раз…

В осенний вечер у тихого окна, загибая пальцы, пересчитываю друзей своих, которых нет больше в мире…

Третий уже
Зажигаю фонарь, отдавая его
На волю росы.

ТАНЕЦ БОН [67] С. 202. Танец Бон-с 13-го по 16-й день седьмого месяца, в дни поминовения усопших, исполняется танец Бон. Люди проходят по улицам, танцуя и распевая особые песни, чтобы умилостивить и порадовать души предков.

* * *

Внезапно
Залают собаки — вдоль улицы
Движется танец Бон.

К картине Ханабуса Итте [68] Ханабуса Итте (1652–1724) — японский художник, работавший в жанрах люди, цветы и птицы.

В лунном свете
Неутомимая горстка танцоров —
Танец Бон.

* * *

Слух больного
Жадно ловит звуки с улицы.
Танец Бон.

СУМО

* * *

Вечерние росы.
В Фусими сумо отшумело, и люди
Разбрелись по домам.

ФЕЙЕРВЕРК

* * *

Готовят ужин.
Как далека от огней фейерверка
Лодка на якоре.

* * *

Огни фейерверка.
Деревушка в сотню домов,
Будто огромный порт.

ПУГАЛО

Унрибо, собравшись на Цукуси, предложил мне сопровождать его, я же, не имея возможности оставить дом…

Осенний ветер.
Разве сдвинет он с места
Старое пугало?

* * *

Спустили воду.
До чего же длинные ноги
У этого пугала!

ТРЕЩОТКИ

* * *

Поле приятеля.
Проходя, всякий раз непременно
Дерну трещотку.

* * *

Поздняя осень.
В поле нет ни души,
Трещотка да я.

НОВЫЙ РИС, НОВОЕ САКЭ

* * *

Оницура [69] С. 208. Оницура (Уэдзима Оницура, 1661–1738) — поэт и теоретик «хокку», ему принадлежит высказывание: «Вне правды нет „хокку“».
Спешит насладиться новым сакэ,
И что ему бедность?

* * *

Опрокинуть чашку
Каждый спешит. Угощаю бесплатно
Новым сакэ.

СТУК ВАЛЬКОВ [70] С. 209. Стук вальков — вальками отбивали шелк, чтобы придать ему блеск. Еще в китайской поэзии стук вальков ассоциировался с осенью.

* * *

«Подлый изменщик,
Вот тебе, вот тебе!» — что было мочи
Колотит вальком.

* * *

Стук да стук,
Стук да стук — повсюду
Стучат вальки.

* * *

Грустно!
Послушать бы стук валька?
Ах, нет, довольно.

ОЛЕНИ

* * *

Зябко оленю.
Только и есть, что сухие
Ветки рогов.

* * *

Вот уж не время —
Что там за гость стучится? В горах
Крики оленей.

ГУСИ

* * *

И на землю Ки
Не спустившись, летит сквозь ночь
Гусь одинокий.

* * *

Вереницей гусей —
Строка, а ниже печать —
Луна над горой.

ПЕРЕЛЕТНЫЕ ПТИЦЫ

* * *

Мелкие пташки
Прилетели — вот радость! Лапки
По ставням стучат.

* * *

Перелетные птицы
Ткут на облачном стане
Узорную парчу.

* * *

Перелетные птицы!
Вейте здесь себе гнезда,
В храмовой роще.

БЕКАСЫ

* * *

Взлетели бекасы,
И таким показалось низким
Осеннее небо.

ХИЕДОРИ, ПЕРЕПЕЛА

* * *

Хиедори
Вспорхнули и нет их. Лишь горстка
Красных ягод.

* * *

Перепелиное поле.
Мелькнет вдруг в траве сундучок монаха,
Мелькнет и исчезнет.

СУДАК

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ёса Бусон читать все книги автора по порядку

Ёса Бусон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Луна над горой отзывы


Отзывы читателей о книге Луна над горой, автор: Ёса Бусон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x