Ёса Бусон - Луна над горой
- Название:Луна над горой
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Кристалл
- Год:1999
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:5-8191-0085-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ёса Бусон - Луна над горой краткое содержание
Луна над горой - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Амулета над дверью
Коснувшись, прочь улетает
Осенний ветер.
Кукуруза
Испуганно листьями плещет
На осеннем ветру.
УРАГАН
У ворот
Старушка разжиться спешит дровами.
Ураган позади.
Буря промчалась.
И снова свет из окон струится
На деревенской окраине.
Бочку без дна
Подхватив, покатил куда-то
Ураган.
У лодочника
Шест вырвал из рук внезапно
Неистовый ветер.
МОЛНИЯ
Молния.
Слышно — по листьям бамбука
Скатилась роса.
Молния —
Волны стеною вокруг островов
Акицусима [60] С. 196. Акицусима — одно из древних названий японских островов.
.
ПЕРВЫЙ ПРИЛИВ
Первый прилив.
Взлетают волною подхваченные
Мальки.
Первый прилив —
Волны у самого изголовья.
Домик на берегу.
СПУСКАЮТ ВОДУ [61] С. 198. Спускают воду — рисовые поля все лето залиты водой, но осенью, после того как рис созревает, воду спускают.
, ОСЕННИЕ ВОДЫ
Деревеньки
Спят безмятежно — в полях
Спускают воду.
След от ступни —
На дне притаилась рыбешка.
Спускают воду.
Воду спустили —
И на ивы больше никто
Не хочет смотреть.
Был бурный поток,
А теперь — две жалкие струйки.
Осенние воды.
ТАНАБАТА [62] С. 200. Танабата — праздник Встречи звезд (седьмой день седьмого месяца по лунному календарю). В этот день, согласно старинной китайской легенде, встречаются две звезды — Вега (по китайской легенде — Ткачиха) и Алтаир (по китайской легенде — Волопас), которые все остальное время вынуждены жить по разным сторонам Млечного Пути (Небесной реки). Встречаются они на мосту, наведенном через Небесную реку стаей сорок.
Листик шелковицы [63] Листик шелковицы — во время праздника Танабата принято было на семи листках шелковичного дерева писать стихи из антологии «Ваканроэйсю» (1013) и подносить их в синтоистское святилище.
.
Для «Книги стихов» не нашел
Лучшей закладки.
Мечта о любви [64] С. 200. Мечта о любви — во время праздника Танабата девочки просят у богов помощи в овладении ремеслами и удачи в любви. Привязав к концам особых шестов пучки разноцветных нитей, они подносят их Небесной Ткачихе.
У каждой своя, и нити под стать —
Белые, разные…
ПРАЗДНИК ПОМИНОВЕНИЯ ДУШ [65] С. 201. Праздник поминовения душ — праздник поминовения усопших, или праздник Бон, проводится обычно с 3-его по 16-й день седьмого месяца. В эти дни во всех домах перед домашними алтарями ставят специальные столики, на которых раскладывают подношения для душ близких родственников, в храмах совершаются поминальные службы.
Фонарь в саду [66] Фонарь в саду — имеется в виду поминальный фонарь, который в течение семи лет после смерти близкого человека каждый год в седьмом месяце ставят в саду возле дома.
.
Сколько раз он готов был погаснуть,
Сколько же раз…
Третий уже
Зажигаю фонарь, отдавая его
На волю росы.
ТАНЕЦ БОН [67] С. 202. Танец Бон-с 13-го по 16-й день седьмого месяца, в дни поминовения усопших, исполняется танец Бон. Люди проходят по улицам, танцуя и распевая особые песни, чтобы умилостивить и порадовать души предков.
Внезапно
Залают собаки — вдоль улицы
Движется танец Бон.
[68] Ханабуса Итте (1652–1724) — японский художник, работавший в жанрах люди, цветы и птицы.…
В лунном свете
Неутомимая горстка танцоров —
Танец Бон.
Слух больного
Жадно ловит звуки с улицы.
Танец Бон.
СУМО
Вечерние росы.
В Фусими сумо отшумело, и люди
Разбрелись по домам.
ФЕЙЕРВЕРК
Готовят ужин.
Как далека от огней фейерверка
Лодка на якоре.
Огни фейерверка.
Деревушка в сотню домов,
Будто огромный порт.
ПУГАЛО
Осенний ветер.
Разве сдвинет он с места
Старое пугало?
Спустили воду.
До чего же длинные ноги
У этого пугала!
ТРЕЩОТКИ
Поле приятеля.
Проходя, всякий раз непременно
Дерну трещотку.
Поздняя осень.
В поле нет ни души,
Трещотка да я.
НОВЫЙ РИС, НОВОЕ САКЭ
Оницура [69] С. 208. Оницура (Уэдзима Оницура, 1661–1738) — поэт и теоретик «хокку», ему принадлежит высказывание: «Вне правды нет „хокку“».
Спешит насладиться новым сакэ,
И что ему бедность?
Опрокинуть чашку
Каждый спешит. Угощаю бесплатно
Новым сакэ.
СТУК ВАЛЬКОВ [70] С. 209. Стук вальков — вальками отбивали шелк, чтобы придать ему блеск. Еще в китайской поэзии стук вальков ассоциировался с осенью.
«Подлый изменщик,
Вот тебе, вот тебе!» — что было мочи
Колотит вальком.
Стук да стук,
Стук да стук — повсюду
Стучат вальки.
Грустно!
Послушать бы стук валька?
Ах, нет, довольно.
ОЛЕНИ
Зябко оленю.
Только и есть, что сухие
Ветки рогов.
Вот уж не время —
Что там за гость стучится? В горах
Крики оленей.
ГУСИ
И на землю Ки
Не спустившись, летит сквозь ночь
Гусь одинокий.
Вереницей гусей —
Строка, а ниже печать —
Луна над горой.
ПЕРЕЛЕТНЫЕ ПТИЦЫ
Мелкие пташки
Прилетели — вот радость! Лапки
По ставням стучат.
Перелетные птицы
Ткут на облачном стане
Узорную парчу.
Перелетные птицы!
Вейте здесь себе гнезда,
В храмовой роще.
БЕКАСЫ
Взлетели бекасы,
И таким показалось низким
Осеннее небо.
ХИЕДОРИ, ПЕРЕПЕЛА
Хиедори
Вспорхнули и нет их. Лишь горстка
Красных ягод.
Перепелиное поле.
Мелькнет вдруг в траве сундучок монаха,
Мелькнет и исчезнет.
СУДАК
Интервал:
Закладка: