Ёса Бусон - Луна над горой
- Название:Луна над горой
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Кристалл
- Год:1999
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:5-8191-0085-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ёса Бусон - Луна над горой краткое содержание
Луна над горой - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Лисьи огни [47] С. 129. Лисьи огни — то, что по-русски зовется «блуждающими» или «болотными огнями».
.
Над полями пшеницы в Госукэ
Сеется дождь.
[48] С. 130. Гаин — один из киотоских поэтов, скончался в 1777 году.в Сага…
Ветер с полей —
Шелестят чуть слышно колосья
У изголовья.
Сжата пшеница,
Ждут — пора и тыкве зацвесть —
В бедных домишках.
Скорее бы жатва —
Далекие горы снова
Увижу в окне.
СУСИ [49] С. 132. Суси — японское кушанье: рисовый колобок, на который кладется ломтик сырой рыбы.
Каждый занят своим —
В нашем доме готовят суси,
У соседей — вино.
Готовят суси.
Проходя, написал стихи
На каменном гнете [50] С. 132…написал стихи // На каменном гнете. — У китайского поэта Бо Цзюйи (772–846) есть такие строки: «Под деревьями разогреваем вино, сжигая алые листья. // На камне пишем стихи, стирая зеленый мох».
.
КУКУШКА
Кукушку
Все ждут, но столичное небо
Пусто. Пустые надежды.
Слух уж не тот
У отца моего, монаха:
Крика кукушки и то…
Крик кукушки
Пересекает небо над дворцами Хэйан [51] С. 134. Хэйан — древнее название Киото.
Наискосок.
Не до песен,
Ночь любви позади, вот-вот рассветет —
А тут — кукушка…
Служанка.
Нашла же время чихать! —
Кукует кукушка.
«Кхе-кхе» —
Кашляет старый монах.
Кукует кукушка.
СЕРЫЕ ЦАПЛИ
Вечерний ветер.
Серых цапель бьют по ногам
Речные волны.
УЛИТКИ
Тихонько сидят
В домиках — вдруг снова дождь? —
Недоверчивые улитки.
СВЕТЛЯЧКИ
Лодка на Пдо.
Даже брызги с шеста разлетаются
Светлячками.
КОМАРЫ
Старый колодец.
За комарами охотятся рыбы —
Темные всплески.
Писк комариный
Снова и снова — стоит упасть
С жимолости цветку.
Светлый день
Не по душе комарам — прячутся
В темной бутыли.
ЦИКАДЫ
Звенят цикады.
Мимо бредет монах.
Полуденный час.
Полдня покоя [52] С. 141. Полдня покоя — в дневнике «Записки из Сага» Басе говорится: «Старец Тесеси (поэт Киносита Тесеси, 1569–1649) говорит: „Когда гость обретает полдня покоя, хозяин лишается полдня покоя“».
Обрел наконец. В кроне эноки
Звенят цикады.
Крылья цикад
Выворачивает наизнанку
Ветер с горы Хиэй.
МОЛОДАЯ ЛИСТВА
Гора Асама [53] С. 143. Гора Асама — вулкан.
.
Дымок по склонам, в прогалах —
Молодая листва.
И там и здесь —
В шум водопада вслушивается
Молодая листва.
Сквозь ночь пробежав,
Парус зарю встречает.
Молодая листва.
Мелкий ручей.
И справа и слева — всюду
Молодая листва.
Вдоль линии гор
Скользит неслышно лодчонка
Под молодой листвой.
Фудзи одна
Осталась непогребенной
Под молодой листвой.
На вершине —
Замок — такой надежный
Средь молодой листвы.
Молодая листва.
Потоки кипенно-белые.
Золото злаков.
Чайный домик в горах.
Муж степенный присел подкрепиться.
Молодая листва.
ЛИСТЬЯ ВИШНИ
Облетели цветы,
Вишни в листве.
Потянуло на шашки жителя Нара.
МОЛОДЫЕ КЛЕНЫ
Храм Миидэра.
Солнце почти в зените.
Зеленые клены.
Слышно, как рядом
Старый монах чихает.
Зеленые клены.
ЛЕТНИЕ РОЩИ, ТЬМА ПОД ДЕРЕВЬЯМИ
Откуда
Упал сюда этот камень?
Летняя роща…
В деревушку,
Пропахшую рыбой, пришел
Из летней рощи.
Почтенный гадальщик —
Из тьмы под густыми кронами
Вопросительный взгляд.
РОСТКИ БАМБУКА, МОЛОДОЙ БАМБУК
Ростки бамбука.
Племянник-монах в кои-то веки
Зашел в монастырь.
Молодой бамбук.
Вечернее солнце над Сага
Простирает лучи.
Молодой бамбук.
Веселые женщины из Хасимото
Живы иль нет? [54] С. 153. Веселые женщины из Хасимото… — По дороге из Осака в Киото, у переправы через реку Пдо, находится маленький городок Хасимото, известный своими веселыми кварталами. Когда-то, в давние времена, поэт Аривара Нарихира, подъехав к другой переправе на реке Сумида, увидел незнакомых ему птиц, узнав же, что их называют «столичные» — «миякодори», произнес: «Велика ваша слава, // Так ответьте же мне поскорее, // Столичные птицы: // Жива еще или нет // Та, о ком думы мои?»
ПИОНЫ
Сорвал пион —
И стою как потерянный.
Вечерний час.
Муравей
Четко вычерчен черным
На белом пионе.
За сотни ри
Дождевые тучи обходят
Пионы в цвету.
Сами собой
Стихи срываются с губ —
Цветут пионы.
Муравьи проложили
Тропку — туда и обратно —
Цветут пионы.
Осыпался.
Но в сердце будет цвести всегда
Этот пион.
Пионы цветут.
Заполнили сад, прихватив
Даже кусочек неба!
Иссяк ненадолго
Поток гостей. В тишине
Цветут пионы.
ИРИСЫ
Ирисы.
На лист откуда-то плюхнулся вдруг
Помет коршуна.
ЦВЕТЫ УНОХАНА
Цветы унохана
По широким листьям рассыпались
Белыми брызгами.
Унохана
Сегодня цветет в тишине —
Дети больны.
ШИПОВНИК
[55] С. 160. Поднявшись на восточный пригорок… — В поэме китайского поэта Тао Юаньмина (365–427) «Домой, к себе» есть такие строки: «Поднимусь на восточный пригорок, чтобы там мне вольготнее было свистеть. Подойду к чистым струйкам воды и сложу там свои стихи» (цит. по: Китайская классическая проза в переводах академика В. М. Алексеева. М., 1958. С. 177).…
Шиповник в цвету —
Как будто бреду по тропинкам
Родного края.
Брел без дорог,
Вдруг аромат, а вот и он сам —
Цветущий шиповник.
С печалью в душе
Поднялся на холм, а там —
Шиповник в цвету.
Интервал:
Закладка: