Ёса Бусон - Луна над горой

Тут можно читать онлайн Ёса Бусон - Луна над горой - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Поэзия, издательство Кристалл, год 1999. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Луна над горой
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Кристалл
  • Год:
    1999
  • Город:
    Санкт-Петербург
  • ISBN:
    5-8191-0085-9
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Ёса Бусон - Луна над горой краткое содержание

Луна над горой - описание и краткое содержание, автор Ёса Бусон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Настоящее издание произведений легендарного Еса Бусона (1716–1783) по праву может именоваться наиболее полным на сегодняшний день. Помимо переводов Т. Л. Соколовой-Делюсиной (впервые опубликованных издательством «Гиперион», любезно позволившем воспроизвести их в корпусе данного издания), нами представлены ставшие уже классическими коллекции избранных переводов из Бусона, выполненных такими мастерами, как К. Д. Бальмонт, Н. И. Фельдман, В. Н. Маркова, А. А. Долин. Книга являет собой прекрасный подарок для всех любителей классической японской поэзии.

Луна над горой - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Луна над горой - читать книгу онлайн бесплатно, автор Ёса Бусон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
* * *

Лисьи огни [47] С. 129. Лисьи огни — то, что по-русски зовется «блуждающими» или «болотными огнями». .
Над полями пшеницы в Госукэ
Сеется дождь.

Навестил Гаина [48] С. 130. Гаин — один из киотоских поэтов, скончался в 1777 году. в Сага…

Ветер с полей —
Шелестят чуть слышно колосья
У изголовья.

* * *

Сжата пшеница,
Ждут — пора и тыкве зацвесть —
В бедных домишках.

* * *

Скорее бы жатва —
Далекие горы снова
Увижу в окне.

СУСИ [49] С. 132. Суси — японское кушанье: рисовый колобок, на который кладется ломтик сырой рыбы.

* * *

Каждый занят своим —
В нашем доме готовят суси,
У соседей — вино.

* * *

Готовят суси.
Проходя, написал стихи
На каменном гнете [50] С. 132…написал стихи // На каменном гнете. — У китайского поэта Бо Цзюйи (772–846) есть такие строки: «Под деревьями разогреваем вино, сжигая алые листья. // На камне пишем стихи, стирая зеленый мох». .

КУКУШКА

* * *

Кукушку
Все ждут, но столичное небо
Пусто. Пустые надежды.

* * *

Слух уж не тот
У отца моего, монаха:
Крика кукушки и то…

* * *

Крик кукушки
Пересекает небо над дворцами Хэйан [51] С. 134. Хэйан — древнее название Киото.
Наискосок.

* * *

Не до песен,
Ночь любви позади, вот-вот рассветет —
А тут — кукушка…

* * *

Служанка.
Нашла же время чихать! —
Кукует кукушка.

* * *

«Кхе-кхе» —
Кашляет старый монах.
Кукует кукушка.

СЕРЫЕ ЦАПЛИ

* * *

Вечерний ветер.
Серых цапель бьют по ногам
Речные волны.

УЛИТКИ

* * *

Тихонько сидят
В домиках — вдруг снова дождь? —
Недоверчивые улитки.

СВЕТЛЯЧКИ

* * *

Лодка на Пдо.
Даже брызги с шеста разлетаются
Светлячками.

КОМАРЫ

* * *

Старый колодец.
За комарами охотятся рыбы —
Темные всплески.

* * *

Писк комариный
Снова и снова — стоит упасть
С жимолости цветку.

* * *

Светлый день
Не по душе комарам — прячутся
В темной бутыли.

ЦИКАДЫ

* * *

Звенят цикады.
Мимо бредет монах.
Полуденный час.

Временное пристанище

Полдня покоя [52] С. 141. Полдня покоя — в дневнике «Записки из Сага» Басе говорится: «Старец Тесеси (поэт Киносита Тесеси, 1569–1649) говорит: „Когда гость обретает полдня покоя, хозяин лишается полдня покоя“».
Обрел наконец. В кроне эноки
Звенят цикады.

* * *

Крылья цикад
Выворачивает наизнанку
Ветер с горы Хиэй.

МОЛОДАЯ ЛИСТВА

* * *

Гора Асама [53] С. 143. Гора Асама — вулкан. .
Дымок по склонам, в прогалах —
Молодая листва.

* * *

И там и здесь —
В шум водопада вслушивается
Молодая листва.

* * *

Сквозь ночь пробежав,
Парус зарю встречает.
Молодая листва.

* * *

Мелкий ручей.
И справа и слева — всюду
Молодая листва.

* * *

Вдоль линии гор
Скользит неслышно лодчонка
Под молодой листвой.

* * *

Фудзи одна
Осталась непогребенной
Под молодой листвой.

* * *

На вершине —
Замок — такой надежный
Средь молодой листвы.

* * *

Молодая листва.
Потоки кипенно-белые.
Золото злаков.

* * *

Чайный домик в горах.
Муж степенный присел подкрепиться.
Молодая листва.

ЛИСТЬЯ ВИШНИ

* * *

Облетели цветы,
Вишни в листве.
Потянуло на шашки жителя Нара.

МОЛОДЫЕ КЛЕНЫ

* * *

Храм Миидэра.
Солнце почти в зените.
Зеленые клены.

* * *

Слышно, как рядом
Старый монах чихает.
Зеленые клены.

ЛЕТНИЕ РОЩИ, ТЬМА ПОД ДЕРЕВЬЯМИ

* * *

Откуда
Упал сюда этот камень?
Летняя роща…

* * *

В деревушку,
Пропахшую рыбой, пришел
Из летней рощи.

* * *

Почтенный гадальщик —
Из тьмы под густыми кронами
Вопросительный взгляд.

РОСТКИ БАМБУКА, МОЛОДОЙ БАМБУК

* * *

Ростки бамбука.
Племянник-монах в кои-то веки
Зашел в монастырь.

* * *

Молодой бамбук.
Вечернее солнце над Сага
Простирает лучи.

* * *

Молодой бамбук.
Веселые женщины из Хасимото
Живы иль нет? [54] С. 153. Веселые женщины из Хасимото… — По дороге из Осака в Киото, у переправы через реку Пдо, находится маленький городок Хасимото, известный своими веселыми кварталами. Когда-то, в давние времена, поэт Аривара Нарихира, подъехав к другой переправе на реке Сумида, увидел незнакомых ему птиц, узнав же, что их называют «столичные» — «миякодори», произнес: «Велика ваша слава, // Так ответьте же мне поскорее, // Столичные птицы: // Жива еще или нет // Та, о ком думы мои?»

ПИОНЫ

* * *

Сорвал пион —
И стою как потерянный.
Вечерний час.

* * *

Муравей
Четко вычерчен черным
На белом пионе.

* * *

За сотни ри
Дождевые тучи обходят
Пионы в цвету.

* * *

Сами собой
Стихи срываются с губ —
Цветут пионы.

* * *

Муравьи проложили
Тропку — туда и обратно —
Цветут пионы.

* * *

Осыпался.
Но в сердце будет цвести всегда
Этот пион.

* * *

Пионы цветут.
Заполнили сад, прихватив
Даже кусочек неба!

* * *

Иссяк ненадолго
Поток гостей. В тишине
Цветут пионы.

ИРИСЫ

* * *

Ирисы.
На лист откуда-то плюхнулся вдруг
Помет коршуна.

ЦВЕТЫ УНОХАНА

Цветы унохана
По широким листьям рассыпались
Белыми брызгами.

* * *

Унохана
Сегодня цветет в тишине —
Дети больны.

ШИПОВНИК

Поднявшись на восточный пригорок [55] С. 160. Поднявшись на восточный пригорок… — В поэме китайского поэта Тао Юаньмина (365–427) «Домой, к себе» есть такие строки: «Поднимусь на восточный пригорок, чтобы там мне вольготнее было свистеть. Подойду к чистым струйкам воды и сложу там свои стихи» (цит. по: Китайская классическая проза в переводах академика В. М. Алексеева. М., 1958. С. 177).

Шиповник в цвету —
Как будто бреду по тропинкам
Родного края.

* * *

Брел без дорог,
Вдруг аромат, а вот и он сам —
Цветущий шиповник.

* * *

С печалью в душе
Поднялся на холм, а там —
Шиповник в цвету.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ёса Бусон читать все книги автора по порядку

Ёса Бусон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Луна над горой отзывы


Отзывы читателей о книге Луна над горой, автор: Ёса Бусон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x