Ёса Бусон - Луна над горой

Тут можно читать онлайн Ёса Бусон - Луна над горой - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Поэзия, издательство Кристалл, год 1999. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Луна над горой
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Кристалл
  • Год:
    1999
  • Город:
    Санкт-Петербург
  • ISBN:
    5-8191-0085-9
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Ёса Бусон - Луна над горой краткое содержание

Луна над горой - описание и краткое содержание, автор Ёса Бусон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Настоящее издание произведений легендарного Еса Бусона (1716–1783) по праву может именоваться наиболее полным на сегодняшний день. Помимо переводов Т. Л. Соколовой-Делюсиной (впервые опубликованных издательством «Гиперион», любезно позволившем воспроизвести их в корпусе данного издания), нами представлены ставшие уже классическими коллекции избранных переводов из Бусона, выполненных такими мастерами, как К. Д. Бальмонт, Н. И. Фельдман, В. Н. Маркова, А. А. Долин. Книга являет собой прекрасный подарок для всех любителей классической японской поэзии.

Луна над горой - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Луна над горой - читать книгу онлайн бесплатно, автор Ёса Бусон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

БУМАЖНЫЕ ЗМЕИ, КУКЛЫ [16] С. 55. Бумажные змеи — в Японии издавна принято было в первом месяце года запускать бумажных змеев. Куклы — имеются в виду праздничные ритуальные куклы, которые являются семейной реликвией и вынимаются один раз в год во время Праздника девочек, на третий день третьего месяца (см. примеч. к С. 30).

* * *

Бумажный змей.
И вчера он в небе висел
На том же месте.

* * *

Из коробки на свет [17] С. 55. Из коробки на свет… — Стихотворение написано как бы от лица девочки, извлекающей из коробки праздничных кукол.
Разве можно забыть их лица? —
Кукол явилась чета.

* * *

Кукольный домик.
Фонарики сбила, взмахнув рукавом,
Шалунья Инуки [18] С. 56. Шалунья Инуки — персонаж шедевра японской классической прозы «Повести о Гэндзи». В главе «Юная Мурасаки» рассказывается о том, как некая Инуки, расшалившись, выпустила из корзинки всех ручных воробьев. .

ВЕСЕННЯЯ ВСПАШКА

* * *

Весенняя вспашка.
Пять коку [19] С. 57. Коку — мера веса, около 150 кг. проса, а ведь глядит
Землевладельцем.

* * *

Весенняя вспашка
У самых вершин, куда даже птицы
Не залетают.

Сочиняя с друзьями стихи в хижине Басе [20] С. 58. Сочиняя стихи… в хижине Басе… — В 1776 году Бусон с друзьями восстановил хижину в восточной части Киото возле храма Компукудзи, в которой, как считалось, некоторое время жил Басе. В этой хижине поэты круга Бусона раз в месяц проводили поэтические собрания. Неподалеку от этой хижины Бусон и похоронен.

Весенняя вспашка.
Висело облачко над головой —
И вот его нет…

* * *

Весенняя вспашка.
До сих пор крыша дома видна вдали —
Никак не стемнеет.

* * *

Весенняя вспашка.
Перед глазами маячит все время
Вершина Мая.

УБОРКА В САДАХ

* * *

Через ограду
Сосед окликает соседа.
Уборка в садах.

СОЛОВЕЙ

* * *

В старом саду
Пел соловей, не смолкая,
Дни напролет [21] С. 61. Пел соловей… // Дни напролет… — Птица, название которой обычно переводится словом «соловей» («хототогису») и пение которой действительно немного напоминает пение русского соловья, поет обычно днем, а не ночью.

Плетеная ограда

Соловей.
То там, то здесь его трели —
У бедных домишек.

* * *

Соловья не услышит
День-деньской пропадающий в поле
Землепашец.

* * *

Соловей
Звонко поет. У него за спиною —
Вершина Хиэй.

* * *

Соловей.
Семья за столом собралась.
Время обеда.

* * *

Соловей.
Оступился, верно, на ветке —
Первая трель.

* * *

Соловей
Поет, раскрывая прилежно
Маленький клюв.

ЛАСТОЧКИ

* * *

Пискнет вдруг ласточка.
Уж не змея ли? — просыпаются в доме.
Ночной переполох.

* * *

На картинку из Оцу [22] С. 65. Картинка из Оиу (Оцу-э) — имеются в виду популярные картинки лубочного типа, которые производились издавна в городке Оцу, на берегу озера Бива, возле Киото. ,
Пролетая мимо, ласточка
Уронила помет.

УЛЕТАЮЩИЕ ГУСИ

* * *

Улетели гуси —
Теперь на поля перед домом
И не взглянет никто.

* * *

Улетают гуси,
Затуманились лунные лики
В квадратах полей.

ЖАВОРОНКИ, ВОРОБЬИ

* * *

Вечерний жаворонок.
В небо латник глядит, руку в броне
Приставив к глазам.

* * *

Кружит над гнездом —
Сердечки полны отваги —
Чета воробьев.

ЛЯГУШКИ

* * *

В пышных чертогах
Лягушек далекий хор
Слушают ночью [23] С. 68. Лягушек далекий хор… — В «Предисловии» к поэтической антологии начала X века «Кокинвакасю» говорится: «И вот, когда слышится голос соловья, поющего среди цветов свои песни, когда слышится голос лягушки, живущей в воде, кажется: что же из всего живого, из всего живущего не поет своей собственной песни?..» (пер. А. Е. Глускиной). .

* * *

На узорных листках полей
Свои рулады выводят
Лягушки.

* * *

Ночью — рассвет,
Днем — темноту ночную
Призывают лягушки.

* * *

Провожая глазами
Облако в небе, с лапки на лапку
Переступает лягушка.

* * *

Ударишь огнивом —
Отзовется старый колодец
Стоном лягушек.

* * *

Плавая,
Как же трогательно-беспомощны
Эти лягушки.

УЛИТКИ-ТАНИСИ

* * *

Все скорей, да скорей —
Так столицы и не увидел
Торговец таниси.

* * *

Слышишь?
Попискивают в бадье
Улитки-таниси.

БАБОЧКИ

* * *

Сон или явь?
Трепетанье зажатой в горсти
Бабочки [24] С. 72. Сон или явь?.. — В этом вроде бы простом трехстишии существуют как бы два плана. Первый, внешний, — это осязательно ощутимый образ зажатой в горсти бабочки, трепетание которой невольно наводит на мысль о тщетности человеческой жизни. Второй, внутренний, — перекличка с известной притчей о Чжуанцзы, которому однажды приснилось, что он бабочка, и, проснувшись, он не мог понять, Чжуанцзы ли он, которому приснилось, что он бабочка, или бабочка, которой снится, что она Чжуанцзы.

* * *

Воин в засаде.
На шлем тяжелый присела
Бабочка.

* * *

На колокол
Опустившись, заснула беспечно
Бабочка.

СЛИВЫ

* * *

Причалив на миг,
Купим соленой рыбы.
Сливы на берегу.

* * *

Красная слива.
Опавших цветов огоньки
В конском навозе.

Ранней весной

С белой сливы
Теперь для меня начинается
Каждое утро.

У травяной хижины

Две сливы в цвету —
Медлительность и торопливость
Равно отрадны [25] С. 75. Две сливы в цвету… — Ср. со стихотворением из антологии «Ваканроэйсю» (1013 г.): «Ивы на восточном берегу и на западном — одна медлительнее, другая торопливее. // Цветы на южных и северных ветвях сливы распускаются и опадают в разное время». .

* * *

Сливы цветут
Там, здесь… На юг ли пойти?
Или на север?

* * *

Ветку сливы сорвал —
Нежный запах в каждой морщине
Дряблой руки.

* * *

Белая слива.
Чью далекую юность ты видела
Из-за этой ограды?

* * *

Слива цветет.
Пояса выбирают красотки
В лавчонках Муро [26] С. 77. Муро (или Муроцу) — порт в префектуре Хего, один из самых крупных на побережье Внутреннего моря, славился своими веселыми кварталами. .

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ёса Бусон читать все книги автора по порядку

Ёса Бусон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Луна над горой отзывы


Отзывы читателей о книге Луна над горой, автор: Ёса Бусон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x