Ёса Бусон - Луна над горой
- Название:Луна над горой
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Кристалл
- Год:1999
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:5-8191-0085-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ёса Бусон - Луна над горой краткое содержание
Луна над горой - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
БУМАЖНЫЕ ЗМЕИ, КУКЛЫ [16] С. 55. Бумажные змеи — в Японии издавна принято было в первом месяце года запускать бумажных змеев. Куклы — имеются в виду праздничные ритуальные куклы, которые являются семейной реликвией и вынимаются один раз в год во время Праздника девочек, на третий день третьего месяца (см. примеч. к С. 30).
Бумажный змей.
И вчера он в небе висел
На том же месте.
Из коробки на свет [17] С. 55. Из коробки на свет… — Стихотворение написано как бы от лица девочки, извлекающей из коробки праздничных кукол.
—
Разве можно забыть их лица? —
Кукол явилась чета.
Кукольный домик.
Фонарики сбила, взмахнув рукавом,
Шалунья Инуки [18] С. 56. Шалунья Инуки — персонаж шедевра японской классической прозы «Повести о Гэндзи». В главе «Юная Мурасаки» рассказывается о том, как некая Инуки, расшалившись, выпустила из корзинки всех ручных воробьев.
.
ВЕСЕННЯЯ ВСПАШКА
Весенняя вспашка.
Пять коку [19] С. 57. Коку — мера веса, около 150 кг.
проса, а ведь глядит
Землевладельцем.
Весенняя вспашка
У самых вершин, куда даже птицы
Не залетают.
[20] С. 58. Сочиняя стихи… в хижине Басе… — В 1776 году Бусон с друзьями восстановил хижину в восточной части Киото возле храма Компукудзи, в которой, как считалось, некоторое время жил Басе. В этой хижине поэты круга Бусона раз в месяц проводили поэтические собрания. Неподалеку от этой хижины Бусон и похоронен.…
Весенняя вспашка.
Висело облачко над головой —
И вот его нет…
Весенняя вспашка.
До сих пор крыша дома видна вдали —
Никак не стемнеет.
Весенняя вспашка.
Перед глазами маячит все время
Вершина Мая.
УБОРКА В САДАХ
Через ограду
Сосед окликает соседа.
Уборка в садах.
СОЛОВЕЙ
В старом саду
Пел соловей, не смолкая,
Дни напролет [21] С. 61. Пел соловей… // Дни напролет… — Птица, название которой обычно переводится словом «соловей» («хототогису») и пение которой действительно немного напоминает пение русского соловья, поет обычно днем, а не ночью.
…
Соловей.
То там, то здесь его трели —
У бедных домишек.
Соловья не услышит
День-деньской пропадающий в поле
Землепашец.
Соловей
Звонко поет. У него за спиною —
Вершина Хиэй.
Соловей.
Семья за столом собралась.
Время обеда.
Соловей.
Оступился, верно, на ветке —
Первая трель.
Соловей
Поет, раскрывая прилежно
Маленький клюв.
ЛАСТОЧКИ
Пискнет вдруг ласточка.
Уж не змея ли? — просыпаются в доме.
Ночной переполох.
На картинку из Оцу [22] С. 65. Картинка из Оиу (Оцу-э) — имеются в виду популярные картинки лубочного типа, которые производились издавна в городке Оцу, на берегу озера Бива, возле Киото.
,
Пролетая мимо, ласточка
Уронила помет.
УЛЕТАЮЩИЕ ГУСИ
Улетели гуси —
Теперь на поля перед домом
И не взглянет никто.
Улетают гуси,
Затуманились лунные лики
В квадратах полей.
ЖАВОРОНКИ, ВОРОБЬИ
Вечерний жаворонок.
В небо латник глядит, руку в броне
Приставив к глазам.
Кружит над гнездом —
Сердечки полны отваги —
Чета воробьев.
ЛЯГУШКИ
В пышных чертогах
Лягушек далекий хор
Слушают ночью [23] С. 68. Лягушек далекий хор… — В «Предисловии» к поэтической антологии начала X века «Кокинвакасю» говорится: «И вот, когда слышится голос соловья, поющего среди цветов свои песни, когда слышится голос лягушки, живущей в воде, кажется: что же из всего живого, из всего живущего не поет своей собственной песни?..» (пер. А. Е. Глускиной).
.
На узорных листках полей
Свои рулады выводят
Лягушки.
Ночью — рассвет,
Днем — темноту ночную
Призывают лягушки.
Провожая глазами
Облако в небе, с лапки на лапку
Переступает лягушка.
Ударишь огнивом —
Отзовется старый колодец
Стоном лягушек.
Плавая,
Как же трогательно-беспомощны
Эти лягушки.
УЛИТКИ-ТАНИСИ
Все скорей, да скорей —
Так столицы и не увидел
Торговец таниси.
Слышишь?
Попискивают в бадье
Улитки-таниси.
БАБОЧКИ
Сон или явь?
Трепетанье зажатой в горсти
Бабочки [24] С. 72. Сон или явь?.. — В этом вроде бы простом трехстишии существуют как бы два плана. Первый, внешний, — это осязательно ощутимый образ зажатой в горсти бабочки, трепетание которой невольно наводит на мысль о тщетности человеческой жизни. Второй, внутренний, — перекличка с известной притчей о Чжуанцзы, которому однажды приснилось, что он бабочка, и, проснувшись, он не мог понять, Чжуанцзы ли он, которому приснилось, что он бабочка, или бабочка, которой снится, что она Чжуанцзы.
…
Воин в засаде.
На шлем тяжелый присела
Бабочка.
На колокол
Опустившись, заснула беспечно
Бабочка.
СЛИВЫ
Причалив на миг,
Купим соленой рыбы.
Сливы на берегу.
Красная слива.
Опавших цветов огоньки
В конском навозе.
С белой сливы
Теперь для меня начинается
Каждое утро.
Две сливы в цвету —
Медлительность и торопливость
Равно отрадны [25] С. 75. Две сливы в цвету… — Ср. со стихотворением из антологии «Ваканроэйсю» (1013 г.): «Ивы на восточном берегу и на западном — одна медлительнее, другая торопливее. // Цветы на южных и северных ветвях сливы распускаются и опадают в разное время».
.
Сливы цветут
Там, здесь… На юг ли пойти?
Или на север?
Ветку сливы сорвал —
Нежный запах в каждой морщине
Дряблой руки.
Белая слива.
Чью далекую юность ты видела
Из-за этой ограды?
Слива цветет.
Пояса выбирают красотки
В лавчонках Муро [26] С. 77. Муро (или Муроцу) — порт в префектуре Хего, один из самых крупных на побережье Внутреннего моря, славился своими веселыми кварталами.
.
Интервал:
Закладка: