Ёса Бусон - Луна над горой
- Название:Луна над горой
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Кристалл
- Год:1999
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:5-8191-0085-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ёса Бусон - Луна над горой краткое содержание
Луна над горой - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Как же долго
Не зажигают огня в домах
Под цветущими сливами.
Летучая мышь
Мимо скользнула в испуге.
Над сливой — луна.
Слив аромат
Поднимается к небу. Видите?
Нимб у луны.
Падают в воду
Цветы — и будто их не бывало —
Слива на берегу.
Прямо в поле
Циновку свою расстелив,
Любуюсь сливами.
Слив аромат…
Как же рано смеркается
У подножья горы.
ИВЫ
Осыпались сливы —
И ивы зеленые словно
Приуныли на миг.
Из зелени ив
Вечерний сумрак рождается.
Тропка в полях.
ПЕРСИКИ, ГРУШИ
Громко собаки
На захожего лают торговца.
Персики расцвели.
Персики
Осыпались разом, как только из мира
Ушел Нинко [27] С. 82. Нинко — поэт, особенно преуспевший в «нанизывании строф» — «рэнга». Был монахом монастыря Сэйгандзи в Фусими, месте, славящемся красотой цветущих персиков. Скончался в 1686 году в возрасте 81 года.
.
Цветущая груша.
Читает письмо женщина
При свете луны.
КАМЕЛИИ
В старый колодец
Роняет цветы камелия —
Всплески во мраке.
Камелия
Уронила цветок, и на землю пролился
Вчерашний дождь.
Тра-та-та! —
Пробарабанил случайный град
По листьям камелий.
ВИШНИ
Как ароматны
Вишни — поймешь, когда в Сага [28] С. 86. Сага — местность к северо-западу от Киото, в предгорьях горы Арасияма. Одно из мест, известных красотой цветущих вишен.
Погаснут огни.
К вишням цветущим
Прийти, средь цветов задремать —
Праздности миг.
Дорога в Нара.
Посреди зеленых полей —
Одинокая вишня.
С Матабэем
Встретимся мы в Омуро,
В пору цветенья [29] С. 87. Когда цветы в столице начинают опадать… — Стихотворение написано к картине, на которой изображен Матабэй в красном колпачке с тыквой-горлянкой в руке. Косин (1434–1525) — художник, один из крупнейших мастеров школы Тоса, отличавшейся изысканной декоративностью. Известен пейзажами Киото и его окрестностей. Матабэй — Иваса Матабэй (1578–1650), один из художников школы Тоса, известный своими жанровыми композициями. Омуро — район в западной части Киото, где особенно хороши цветущие вишни.
.
[30] С. 88. Псино — горный район в окрестностях Киото, одно из основных мест любования цветущими вишнями., дул ветер и лил сильный дождь. По склонам разметались цветы — предвещая конец весне…
Пьют облака,
Лепестками плюются
Горы Псино.
[31] Тени цветов на перилах… — Строка из стихотворения китайского поэта Ван Аньши (1021–1086) «Ночное дежурство»: «Тени цветов на перилах скользят за луною вослед…», «тень горы входит в ворота»
[32] Тень горы входит в ворота — слова из стихотворения китайского поэта (имя не установлено): «В ворота без стука входит тень соседней горы…»— все это сочинили поэты из страны Морокоси
[33] Морокоси — так в Японии называли Китай., я же переложу это в одно. В нашей Стране Под Солнцем на Мосту Переправляющейся Луны — Тогэцуке это будет звучать так…
Лунный свет
На запад стремится, а тени цветов
Сдвинулись на восток.
[34] С. 89. Кетай-Като Кетай (1732–1792) — поэт «хайкай», современник Бусона.любовался цветами в Фусими и в Сага…
Из рощи персиков
Вечером выйдя, встречаю рассвет
С вишнями Сага.
От тоски
Украсилась, верно, цветами
Горная вишня.
Дорожный мешок —
Тяжелехонек, а тут еще вишни
Подсыпали лепестков.
Облетели цветы,
Оказалось — в зеленой роще
Стоит наш храм.
ГЛИЦИНИИ
Так далеко
Вроде бы эти глицинии,
Но цвет, аромат…
ЦВЕТЫ СУРЕПКИ
Поле сурепки.
Луна над восточной вершиной,
Над западной — солнце [35] С. 92. Луна над восточной вершиной, // Над западной — солнце. — Образ из стихотворения китайского поэта Тао Юаньмина (365–427): «К ночи бледное солнце в вершинах западных тонет, // Белый месяц на смену встает над восточной горой. // Далеко-далеко на все тысячи ли сиянье. // Широко-широко озаренье небесных пустот…» (пер. Л. 3. Эйдлина, см.: Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии. БВЛ. М., 1977. С. 217). Ср. также со стихотворением японского поэта Какиномото Хитомаро (конец VII-начало VIII века): «На полях, обращенных к востоку, // Мне видно, как блики сверкают // Восходящего солнца, // А назад оглянулся — // Удаляется месяц за горы» (пер. А. Е. Глускиной).
.
Поле сурепки.
Киты не подходят к берегу,
Сумрак окутал море.
Поле сурепки.
Рядом в море плещутся волны
День-деньской.
ВЕСЕННИЕ ТРАВЫ
Вот и конец —
Затерялась, пропала тропка
В омежнике.
КОРОТКИЕ НОЧИ
Как ночь коротка!
На свет вытекает из мрака
Река Оигава.
Как ночь коротка!
На шубке гусеницы росинок
Драгоценные капли.
Короткую ночь
Сторожит, не смыкая глаз,
Окинамару [36] С. 96. Окинамару — так звали собаку, описанную в «Записках у изголовья» Сэй Сенагон (см.: Сэй Сенагон. Записки у изголовья. М., 1975. С. 30). Окинамару — буквально Старец Мару.
.
Как ночь коротка!
Тлеет у кромки волн
Брошенный факел.
Как ночь коротка!
Открываются снова лавки
Столичных предместий.
Как ночь коротка!
Закрытые двери в Фусими, а в Пдо
Открытые окна [37] С. 97. Закрытые двери в Фусими… — От моста Кебаси в Фусими обычно по вечерам отправлялась лодка с пассажирами до Осака. Пока она доплывала от Фусими до Пдо (около 50 км), наступало утро.
.
Как ночь коротка!
На рассвете цветок хурмы
Зачерпну из колодца.
Как ночь коротка!
Простучал мимолетный ливень
По краю крыши.
Снова рассвет.
Ночную тень сберегла для нас
Гора Хигаси.
ЖАРА
Интервал:
Закладка: