Ёса Бусон - Луна над горой

Тут можно читать онлайн Ёса Бусон - Луна над горой - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Поэзия, издательство Кристалл, год 1999. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Луна над горой
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Кристалл
  • Год:
    1999
  • Город:
    Санкт-Петербург
  • ISBN:
    5-8191-0085-9
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Ёса Бусон - Луна над горой краткое содержание

Луна над горой - описание и краткое содержание, автор Ёса Бусон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Настоящее издание произведений легендарного Еса Бусона (1716–1783) по праву может именоваться наиболее полным на сегодняшний день. Помимо переводов Т. Л. Соколовой-Делюсиной (впервые опубликованных издательством «Гиперион», любезно позволившем воспроизвести их в корпусе данного издания), нами представлены ставшие уже классическими коллекции избранных переводов из Бусона, выполненных такими мастерами, как К. Д. Бальмонт, Н. И. Фельдман, В. Н. Маркова, А. А. Долин. Книга являет собой прекрасный подарок для всех любителей классической японской поэзии.

Луна над горой - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Луна над горой - читать книгу онлайн бесплатно, автор Ёса Бусон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
* * *

Как же долго
Не зажигают огня в домах
Под цветущими сливами.

* * *

Летучая мышь
Мимо скользнула в испуге.
Над сливой — луна.

* * *

Слив аромат
Поднимается к небу. Видите?
Нимб у луны.

* * *

Падают в воду
Цветы — и будто их не бывало —
Слива на берегу.

* * *

Прямо в поле
Циновку свою расстелив,
Любуюсь сливами.

* * *

Слив аромат…
Как же рано смеркается
У подножья горы.

ИВЫ

* * *

Осыпались сливы —
И ивы зеленые словно
Приуныли на миг.

* * *

Из зелени ив
Вечерний сумрак рождается.
Тропка в полях.

ПЕРСИКИ, ГРУШИ

* * *

Громко собаки
На захожего лают торговца.
Персики расцвели.

* * *

Персики
Осыпались разом, как только из мира
Ушел Нинко [27] С. 82. Нинко — поэт, особенно преуспевший в «нанизывании строф» — «рэнга». Был монахом монастыря Сэйгандзи в Фусими, месте, славящемся красотой цветущих персиков. Скончался в 1686 году в возрасте 81 года. .

* * *

Цветущая груша.
Читает письмо женщина
При свете луны.

КАМЕЛИИ

* * *

В старый колодец
Роняет цветы камелия —
Всплески во мраке.

* * *

Камелия
Уронила цветок, и на землю пролился
Вчерашний дождь.

* * *

Тра-та-та! —
Пробарабанил случайный град
По листьям камелий.

ВИШНИ

На тему — «цветы вишни»…

Как ароматны
Вишни — поймешь, когда в Сага [28] С. 86. Сага — местность к северо-западу от Киото, в предгорьях горы Арасияма. Одно из мест, известных красотой цветущих вишен.
Погаснут огни.

* * *

К вишням цветущим
Прийти, средь цветов задремать —
Праздности миг.

* * *

Дорога в Нара.
Посреди зеленых полей —
Одинокая вишня.

Когда цветы в столице начинают опадать — словно с картин Косина осыпаются краски…

С Матабэем
Встретимся мы в Омуро,
В пору цветенья [29] С. 87. Когда цветы в столице начинают опадать… — Стихотворение написано к картине, на которой изображен Матабэй в красном колпачке с тыквой-горлянкой в руке. Косин (1434–1525) — художник, один из крупнейших мастеров школы Тоса, отличавшейся изысканной декоративностью. Известен пейзажами Киото и его окрестностей. Матабэй — Иваса Матабэй (1578–1650), один из художников школы Тоса, известный своими жанровыми композициями. Омуро — район в западной части Киото, где особенно хороши цветущие вишни. .

В день, когда мы покидали Псино [30] С. 88. Псино — горный район в окрестностях Киото, одно из основных мест любования цветущими вишнями. , дул ветер и лил сильный дождь. По склонам разметались цветы — предвещая конец весне…

Пьют облака,
Лепестками плюются
Горы Псино.

«Тени цветов на перилах» [31] Тени цветов на перилах… — Строка из стихотворения китайского поэта Ван Аньши (1021–1086) «Ночное дежурство»: «Тени цветов на перилах скользят за луною вослед…» , «тень горы входит в ворота» [32] Тень горы входит в ворота — слова из стихотворения китайского поэта (имя не установлено): «В ворота без стука входит тень соседней горы…» — все это сочинили поэты из страны Морокоси [33] Морокоси — так в Японии называли Китай. , я же переложу это в одно. В нашей Стране Под Солнцем на Мосту Переправляющейся Луны — Тогэцуке это будет звучать так…

Лунный свет
На запад стремится, а тени цветов
Сдвинулись на восток.

Вместе с Кетаем [34] С. 89. Кетай-Като Кетай (1732–1792) — поэт «хайкай», современник Бусона. любовался цветами в Фусими и в Сага…

Из рощи персиков
Вечером выйдя, встречаю рассвет
С вишнями Сага.

* * *

От тоски
Украсилась, верно, цветами
Горная вишня.

* * *

Дорожный мешок —
Тяжелехонек, а тут еще вишни
Подсыпали лепестков.

* * *

Облетели цветы,
Оказалось — в зеленой роще
Стоит наш храм.

ГЛИЦИНИИ

* * *

Так далеко
Вроде бы эти глицинии,
Но цвет, аромат…

ЦВЕТЫ СУРЕПКИ

Весенний пейзаж

Поле сурепки.
Луна над восточной вершиной,
Над западной — солнце [35] С. 92. Луна над восточной вершиной, // Над западной — солнце. — Образ из стихотворения китайского поэта Тао Юаньмина (365–427): «К ночи бледное солнце в вершинах западных тонет, // Белый месяц на смену встает над восточной горой. // Далеко-далеко на все тысячи ли сиянье. // Широко-широко озаренье небесных пустот…» (пер. Л. 3. Эйдлина, см.: Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии. БВЛ. М., 1977. С. 217). Ср. также со стихотворением японского поэта Какиномото Хитомаро (конец VII-начало VIII века): «На полях, обращенных к востоку, // Мне видно, как блики сверкают // Восходящего солнца, // А назад оглянулся — // Удаляется месяц за горы» (пер. А. Е. Глускиной). .

* * *

Поле сурепки.
Киты не подходят к берегу,
Сумрак окутал море.

* * *

Поле сурепки.
Рядом в море плещутся волны
День-деньской.

ВЕСЕННИЕ ТРАВЫ

* * *

Вот и конец —
Затерялась, пропала тропка
В омежнике.

КОРОТКИЕ НОЧИ

Путешествуя по Сага…

Как ночь коротка!
На свет вытекает из мрака
Река Оигава.

* * *

Как ночь коротка!
На шубке гусеницы росинок
Драгоценные капли.

Выпала тема «старая собака»…

Короткую ночь
Сторожит, не смыкая глаз,
Окинамару [36] С. 96. Окинамару — так звали собаку, описанную в «Записках у изголовья» Сэй Сенагон (см.: Сэй Сенагон. Записки у изголовья. М., 1975. С. 30). Окинамару — буквально Старец Мару. .

* * *

Как ночь коротка!
Тлеет у кромки волн
Брошенный факел.

* * *

Как ночь коротка!
Открываются снова лавки
Столичных предместий.

* * *

Как ночь коротка!
Закрытые двери в Фусими, а в Пдо
Открытые окна [37] С. 97. Закрытые двери в Фусими… — От моста Кебаси в Фусими обычно по вечерам отправлялась лодка с пассажирами до Осака. Пока она доплывала от Фусими до Пдо (около 50 км), наступало утро. .

* * *

Как ночь коротка!
На рассвете цветок хурмы
Зачерпну из колодца.

* * *

Как ночь коротка!
Простучал мимолетный ливень
По краю крыши.

Всю ночь пировали в прибрежной беседке в Самбонги…

Снова рассвет.
Ночную тень сберегла для нас
Гора Хигаси.

ЖАРА

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ёса Бусон читать все книги автора по порядку

Ёса Бусон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Луна над горой отзывы


Отзывы читателей о книге Луна над горой, автор: Ёса Бусон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x