Ёса Бусон - Луна над горой

Тут можно читать онлайн Ёса Бусон - Луна над горой - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Поэзия, издательство Кристалл, год 1999. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Луна над горой
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Кристалл
  • Год:
    1999
  • Город:
    Санкт-Петербург
  • ISBN:
    5-8191-0085-9
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Ёса Бусон - Луна над горой краткое содержание

Луна над горой - описание и краткое содержание, автор Ёса Бусон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Настоящее издание произведений легендарного Еса Бусона (1716–1783) по праву может именоваться наиболее полным на сегодняшний день. Помимо переводов Т. Л. Соколовой-Делюсиной (впервые опубликованных издательством «Гиперион», любезно позволившем воспроизвести их в корпусе данного издания), нами представлены ставшие уже классическими коллекции избранных переводов из Бусона, выполненных такими мастерами, как К. Д. Бальмонт, Н. И. Фельдман, В. Н. Маркова, А. А. Долин. Книга являет собой прекрасный подарок для всех любителей классической японской поэзии.

Луна над горой - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Луна над горой - читать книгу онлайн бесплатно, автор Ёса Бусон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

ДЕРЕВО СИИ

Выражая свои думы…

Дерево сии
Тоже цветет, но никто не похвалит
Его аромат.

МАК

* * *

Нежные маки!
Право, не стоит делать из них
Ограду в саду.

ЛОТОСЫ

* * *

Табачный пепел
Дымится на плавающем листе.
Цветут лотосы.

* * *

Дверь распахнув,
Смотрит в сад сквозь москитную сетку
Хозяин лотосов.

ЦВЕТЫ ТЫКВЫ, ТЫКВЫ

В грозу
Сгорел домишко, на пепелище
Тыква цветет.

* * *

Как же болтлива
Женщина, мне подарившая
Первую тыкву!

* * *

Средь зреющих тыкв
В сторожке сидит, созерцая луну,
Старый отшельник.

Когда ко мне в дверь постучал Гою из Митиноку…

Под листьями
Пойди поищи изголовье себе,
На тыквенной грядке.

Впервые встретились с монахом Сэйханом, а беседовали как старые приятели…

В бочке с водой
Согласно кивают друг другу
Тыква и баклажан.

ЗЕЛЕНЫЕ СЛИВЫ

* * *

Зеленые сливы.
Сквозь легкий дождик струится
Дымок очага.

* * *

На зеленые сливы
Глядя, морщит прелестные бровки
Красотка.

НАЧАЛО ОСЕНИ, ПЕРВОЕ ОСЕННЕЕ УТРО

* * *

Осень пришла.
Догадаться об этом нетрудно:
То один чихнет, то другой [56] С. 169. Осень пришла… — Пародирование образов классической поэзии — весьма распространенный прием в «хайку». У древних поэтов принято было догадываться о наступлении осени по шуму ветра. Вот, например, стихотворение поэта IX века Фудзивара Тосиюки («Кокинсю», 189): «Взор бессилен еще // Уловить те приметы, что скажут: // „Осень пришла“. // Но однажды, услышав шум ветра, // Вздрогнешь вдруг: „Неужели?“» А вот как говорил о том же Басе: «„Осень уже пришла!“ — // Шепнул мне на ухо ветер, // Подкравшись к подушке моей» (пер. B. Марковой). .

* * *

Начало осени.
Вдалеке огоньки жилья
Сияют в ночи.

* * *

Теплый источник.
Четко вижу на дне свои ноги —
Осеннее утро.

ПРОНИЗЫВАЯ ДО КОСТЕЙ

* * *

До костей
Пронизывает холод осенний —
Стирка в Пкава.

* * *

Пронзило вдруг холодом:
В спальню войдя, наступил на гребень
Покойной жены.

ХОЛОДНЫЕ НОЧИ, ОСЕННИЙ ХОЛОД

* * *

Тоньше, тоньше
Серпик луны, скоро и он исчезнет.
Холодные ночи.

* * *

Взяв свечу,
Достаю получше футон.
Холодные ночи.

* * *

Еще не ложился,
Но если окликнут, скажу: «Уже лег!» —
Холодные ночи.

* * *

За стеной у соседей
Все никак не угомонятся —
Холодная ночь.

* * *

Кузнечик.
На печном крюке примостился.
Холодная ночь.

* * *

Свесил нос над столом,
Сам с собою шашки играю.
Холодная ночь.

ОСЕННИЕ СУМЕРКИ

Сожалея о старости

В прошлом году
Такими унылыми не были
Осенние сумерки.

* * *

Стоит бекас,
Глядя куда-то в сторону.
Осенние сумерки [57] С. 175. Стоит бекас… — Образ из стихотворения японского поэта Сайге: «Сейчас даже я, // Отринувший чувства земные, // Изведал печаль. // Бекас взлетел над болотом… // Темный осенний вечер» (пер. В. Марковой. Цит. по: Классическая поэзия Индии… БВЛ. М., 1977. C. 709). .

* * *

Шагну за ворота —
В мире одним скитальцем больше —
Осенние сумерки.

* * *

Одинокий бродяга.
Посох, и тот сумел позабыть.
Осенние сумерки.

* * *

Один гость,
И хозяин тоже один.
Осенние сумерки.

ОСЕННИЕ НОЧИ

* * *

Осенней ночью
Читает старинные тексты
Монах из Нара.

* * *

Что там за крик?
Гонят бродягу из-под стрехи —
Осенняя полночь.

Выпала тема «тихие огни»…

Там люди живут —
Далеко в осенней ночи
Отблеск огней.

ДЛИННЫЕ НОЧИ

* * *

На ветках фазаны
Переступают с лапки на лапку.
Как же ночи длинны [58] С. 180. На ветках фазаны… — Уже в антологии VIII века «Манъесю» была зафиксирована традиция сопоставлять длинную осеннюю ночь с длинным фазаньим хвостом. Например, у поэта Какиномото Хитомаро есть такое пятистишие: «Горный фазан // Тянет свой хвост за собою // Длинный-предлинный. // Длинную эту ночь // Ужель без тебя проведу?»

ПОЗДНЯЯ ОСЕНЬ, ГРУСТИТЬ ОБ УХОДЯЩЕЙ ОСЕНИ

* * *

Ничтожный должок,
И с тем не отстанут никак.
Поздняя осень.

* * *

Куда-то ушел,
Следов не оставив, учитель.
Поздняя осень.

* * *

В дверь моей хижины
Барсук постучится, вместе
Об осени погрустим.

ЛУНА

В ночь осеннего полнолуния и мне не к кому было идти, и ко мне никто не пришел…

В одиночестве
Как никогда оценишь
Дружбу с луной.

* * *

Светит луна
Прямо в макушку. По бедным кварталам
Шагаю неспешно.

Водопад Тонасэ

Нитку воды
Прямо с луны перекинул
В реку Кацура.

* * *

Полнолуние.
Бегут светлые блики
По озеру Сува.

* * *

Полнолуние.
В чайном домике на вершине
Нет ни души.

Подумав о том, как когда-то молились о дожде.

Полнолуние.
Пляшут рыбы в пруду
Сада Синсэн [59] С. 185…в пруду // Сада Синсэн. — Сад Синсэн в Киото в древности был местом для прогулок императора, но с тех пор как в 824 году Кукай (Кобо-дайси, 774–835 — основатель секты Сингон, известный ученый и каллиграф) отслужил здесь молебен о дожде, который принес желаемый результат, в этом саду стали постоянно совершать моления о дожде. .

* * *

Лихой атаман —
И тот стихи сочиняет сегодня.
Лунная ночь.

РОСА

* * *

Белые росы.
У шиповника по росинке
На каждом шипе.

* * *

Полнолуние.
Все от росы промокло, кроме
Самой росы…

* * *

Охотничий домик.
От обильной росы тяжелеют
Колчаны в углу.

* * *

Торговцы
Ведут разговор неспешный
Среди росы.

* * *

Путник с огнивом.
Рассыпаются мелкие искры
По осенней росе.

* * *

В прах обращусь…
А пока каждое утро
Любуюсь росой.

ТУМАНЫ

* * *

Утренний туман.
Где-то там деревенька —
Шум базара.

* * *

Утренний туман.
Слышно — вдали забивают сваи:
Тук-тук-тук.

* * *

В густом тумане
Тонут просторы полей.
Стою у развилки.

ОСЕННИЙ ВЕТЕР

* * *

Осенний ветер
Связками вяленой рыбы играет.
Хижины на берегу.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ёса Бусон читать все книги автора по порядку

Ёса Бусон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Луна над горой отзывы


Отзывы читателей о книге Луна над горой, автор: Ёса Бусон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x