Ёса Бусон - Луна над горой

Тут можно читать онлайн Ёса Бусон - Луна над горой - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Поэзия, издательство Кристалл, год 1999. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Луна над горой
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Кристалл
  • Год:
    1999
  • Город:
    Санкт-Петербург
  • ISBN:
    5-8191-0085-9
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Ёса Бусон - Луна над горой краткое содержание

Луна над горой - описание и краткое содержание, автор Ёса Бусон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Настоящее издание произведений легендарного Еса Бусона (1716–1783) по праву может именоваться наиболее полным на сегодняшний день. Помимо переводов Т. Л. Соколовой-Делюсиной (впервые опубликованных издательством «Гиперион», любезно позволившем воспроизвести их в корпусе данного издания), нами представлены ставшие уже классическими коллекции избранных переводов из Бусона, выполненных такими мастерами, как К. Д. Бальмонт, Н. И. Фельдман, В. Н. Маркова, А. А. Долин. Книга являет собой прекрасный подарок для всех любителей классической японской поэзии.

Луна над горой - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Луна над горой - читать книгу онлайн бесплатно, автор Ёса Бусон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
* * *

Для кастрюли
Томик Сайге [89] С 267. Сайге (1118–1190) — великий японский поэт, особенно любимый и чтимый Басе и другими поэтами «хайкай». послужит подставкой.
Зимняя спячка.

ОЧАГ, ЖАРОВНЯ

* * *

Сколько же раз
Могла ты за эти годы разбиться,
Старая жаровня.

Несколько дней проведя в провинции Сануки в местечке Такомаиу, радовался доброжелательному и теплому отношению хозяев-супругов, но сегодня, увы, пришлось уходить из этого дома…

Теплый очаг.
Прочь шагну, и вот под ногами
Холодный ручей.

* * *

Снова дома.
Хорошо посидеть вдвоем
У теплой жаровни.

* * *

Покрыты угли
Золой, а домик надежно
Укутан снегом.

УГОЛЬ

* * *

Угольщик.
У него перед носом зеркальцем вертят
Шалуньи-служанки.

КАПЮШОНЫ, НОСКИ-ТАБИ, БУМАЖНОЕ ПЛАТЬЕ [90] С. 271. Таби — особые японские носки с отделенным большим пальцем. Бумажное платье — дешевое теплое зимнее платье, которое клеилось из нескольких слоев мягкой рисовой бумаги.

* * *

Детишки —
Капюшоны до самых бровей —
Такие милые!

* * *

Таби не сняв,
Спать ложусь и вижу всю ночь
Беспокойные сны.

* * *

Риса комок
Размяв, на платье бумажном
Залепляю прореху.

ФУТОН [91] С. 273. Футон — толстое одеяло. Обычно одно такое одеяло служит матрацем, другим накрываются.

* * *

То на голову,
То на ноги натянешь его —
Старый футон.

СУП ИЗ ФУГУ [92] С. 274. Фугу — сорт рыбы, которая ценится в Японии как особый деликатес, но, будучи неправильно приготовленной, может вызвать сильнейшее отравление, как правило, с летальным исходом.

* * *

Суп из фугу
Вечером съел, но жив до сих пор —
Приятное пробуждение.

ВОДЯНЫЕ ПТИЦЫ

* * *

Водяные птицы.
А где-то вдали огоньки —
Западный город.

ЧАЙКИ

* * *

Чайки
Мочат лапки в пене морской,
Играя у волн.

* * *

Хмурые тучи.
Под луною всю ночь напролет
Чайки кричат.

ИВОЛГА

* * *

Иволга.
Не так ли пела когда-то она
У дома Ван Вэя? [93] С. 277. Ван Вэй (701–761) — китайский художник и поэт, оказавший большое влияние на всех художников-«интеллектуалов» и особенно чтимый Бусоном.

ОПАВШИЕ ЛИСТЬЯ

* * *

В ожидании гостя.
Где-то чуть слышный шорох шагов
По опавшей листве.

* * *

Хризантемы поблекли.
Падают редкие капли дождя
На опавшие листья.

ЗИМНИЕ СЛИВЫ

* * *

Зимняя слива.
Корявые пальцы к ветке
Тянет старик.

* * *

Зимняя слива.
Искра от кремня вдруг выхватит
Пару цветков.

ЗИМНЯЯ РОЩА

* * *

Уточки-мандаринки.
Им одним и достались все краски.
Зимняя роща.

* * *

Вонзил топор
И ахнул — какой аромат!
Зимняя роща.

Пришедшее во сне…

Зимняя роща.
Луна. Стою, церемонные «ах»
Совсем позабыв.

* * *

В голубятню
Первый утренний луч проник.
Зимняя роща.

НАРЦИССЫ, ЗАМЕРЗШИЕ ХРИЗАНТЕМЫ

Старый холм

Не лисы ли
Там в нарциссах резвятся?
Лунная ночь.

* * *

Нарциссы
Расцвели в холодной столице
И там и тут.

СУХОЙ МИСКАНТ, СУХИЕ ТРАВЫ

* * *

Лисьи огни
То и дело мелькают в сухих
Метелках мисканта.

На могиле Басе в храме Компукудзи…

Я тоже умру.
Зашелестят над могилой сухие
Метелки мисканта.

* * *

По высохшим травам
Лис-скороход промчался куда-то
Легко-легко.

Расставшись со старым другом…

По дорогам Кисо
Побреду, с каждым шагом старея,
С осенью наедине.

Думая о скончавшемся Итику [94] С. 285. Итику (Тагава Итику, 1709–1760) — поэт круга Бусона. Керай (Мукаи Керай, 1651–1704) — поэт, один из учеников Басе.

В раю Керай.
И у Итику срок истек. Которую осень
Встречаю один?

* * *

Осень в душе.
Но ведь и об этом вечере завтра
С сожаленьем вздохну [95] С. 286. Осень в душе… — Это стихотворение уместно сравнить со стихотворением поэта Фудзивара Киесукэ (1104–1177): «Быть может, когда-нибудь // Стану и эти дни // С тоской вспоминать. // Ведь горести прежних лет // Ныне дороги сердцу». .

Еса Бусон

в переводах А. А. Долина

* * *

Белой сливы цветы —
поселился на время в корчме
подле храма Китано [96] С. 443. Храм Китано — Китано Тэммангу, храм в северо-западной части Киото, посвященный Сугавара Митиджзанэ, обожествленному покровителю изящной словесности и науки. Славится великолепным сливовым садом.

* * *

Алая слива.
В багровых закатных лучах
дубы и сосны…

Дальний хуторок

Поет соловей —
все порхает с места на место
вокруг лачужки…

Созерцаю луг

Дымка над травой,
не слышно ручьев журчанья —
солнце заходит…

* * *

Лягушка плывет —
так беспомощно лапки разводит,
так сиротливо!..

* * *

Ночью ласточки крик —
обитатель лачуги поднялся
отогнать змею…

* * *

Колокол в храме —
пристроившись, дремлет на нем
бабочка-малютка…

* * *

Фазан прокричал.
Иду домой по тропинке.
Солнце еще высоко…

* * *

Молодая форель.
Лист бамбука, кружась, с утеса
падает в воду…

* * *

Уж и люди ушли,
а он все меж цветов распевает —
соловей на вишне…

* * *

Над морем взойдя,
заливает солнце сияньем
горную вишню…

* * *

Уплывает луна
на запад — а тени от вишен
на восток клонятся…

* * *

Плотничья артель
потянулась к горе Камэяма.
Фазан прокричал…

Возле хижины Басе-ан

Пока я копал,
та туча, что в небе висела,
скрылась из виду… [97] С. 449. Пока я копал… — Хайку сложено при посещении Банановой обители, сохранившегося в Эдо жилища Басе.

* * *

Мотыжат поле.
С вершины горы на закате
петушиный клич бонзы…

* * *

Вот бы стать волом —
только есть да спать безмятежно!
Персики в цвету…

Песнь мечтаний

Вешние дожди.
Право, жаль мне себя в эту пору —
не пишется совсем…

* * *

Вешние дожди
и сегодня, как и вчера,
темнеет помаленьку…

* * *

Ливень весенний.
Вливаются в океан
мутные воды…

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ёса Бусон читать все книги автора по порядку

Ёса Бусон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Луна над горой отзывы


Отзывы читателей о книге Луна над горой, автор: Ёса Бусон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x