Ёса Бусон - Луна над горой
- Название:Луна над горой
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Кристалл
- Год:1999
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:5-8191-0085-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ёса Бусон - Луна над горой краткое содержание
Луна над горой - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Для кастрюли
Томик Сайге [89] С 267. Сайге (1118–1190) — великий японский поэт, особенно любимый и чтимый Басе и другими поэтами «хайкай».
послужит подставкой.
Зимняя спячка.
ОЧАГ, ЖАРОВНЯ
Сколько же раз
Могла ты за эти годы разбиться,
Старая жаровня.
Теплый очаг.
Прочь шагну, и вот под ногами
Холодный ручей.
Снова дома.
Хорошо посидеть вдвоем
У теплой жаровни.
Покрыты угли
Золой, а домик надежно
Укутан снегом.
УГОЛЬ
Угольщик.
У него перед носом зеркальцем вертят
Шалуньи-служанки.
КАПЮШОНЫ, НОСКИ-ТАБИ, БУМАЖНОЕ ПЛАТЬЕ [90] С. 271. Таби — особые японские носки с отделенным большим пальцем. Бумажное платье — дешевое теплое зимнее платье, которое клеилось из нескольких слоев мягкой рисовой бумаги.
Детишки —
Капюшоны до самых бровей —
Такие милые!
Таби не сняв,
Спать ложусь и вижу всю ночь
Беспокойные сны.
Риса комок
Размяв, на платье бумажном
Залепляю прореху.
ФУТОН [91] С. 273. Футон — толстое одеяло. Обычно одно такое одеяло служит матрацем, другим накрываются.
То на голову,
То на ноги натянешь его —
Старый футон.
СУП ИЗ ФУГУ [92] С. 274. Фугу — сорт рыбы, которая ценится в Японии как особый деликатес, но, будучи неправильно приготовленной, может вызвать сильнейшее отравление, как правило, с летальным исходом.
Суп из фугу
Вечером съел, но жив до сих пор —
Приятное пробуждение.
ВОДЯНЫЕ ПТИЦЫ
Водяные птицы.
А где-то вдали огоньки —
Западный город.
ЧАЙКИ
Чайки
Мочат лапки в пене морской,
Играя у волн.
Хмурые тучи.
Под луною всю ночь напролет
Чайки кричат.
ИВОЛГА
Иволга.
Не так ли пела когда-то она
У дома Ван Вэя? [93] С. 277. Ван Вэй (701–761) — китайский художник и поэт, оказавший большое влияние на всех художников-«интеллектуалов» и особенно чтимый Бусоном.
ОПАВШИЕ ЛИСТЬЯ
В ожидании гостя.
Где-то чуть слышный шорох шагов
По опавшей листве.
Хризантемы поблекли.
Падают редкие капли дождя
На опавшие листья.
ЗИМНИЕ СЛИВЫ
Зимняя слива.
Корявые пальцы к ветке
Тянет старик.
Зимняя слива.
Искра от кремня вдруг выхватит
Пару цветков.
ЗИМНЯЯ РОЩА
Уточки-мандаринки.
Им одним и достались все краски.
Зимняя роща.
Вонзил топор
И ахнул — какой аромат!
Зимняя роща.
Зимняя роща.
Луна. Стою, церемонные «ах»
Совсем позабыв.
В голубятню
Первый утренний луч проник.
Зимняя роща.
НАРЦИССЫ, ЗАМЕРЗШИЕ ХРИЗАНТЕМЫ
Не лисы ли
Там в нарциссах резвятся?
Лунная ночь.
Нарциссы
Расцвели в холодной столице
И там и тут.
СУХОЙ МИСКАНТ, СУХИЕ ТРАВЫ
Лисьи огни
То и дело мелькают в сухих
Метелках мисканта.
Я тоже умру.
Зашелестят над могилой сухие
Метелки мисканта.
По высохшим травам
Лис-скороход промчался куда-то
Легко-легко.
По дорогам Кисо
Побреду, с каждым шагом старея,
С осенью наедине.
[94] С. 285. Итику (Тагава Итику, 1709–1760) — поэт круга Бусона. Керай (Мукаи Керай, 1651–1704) — поэт, один из учеников Басе.…
В раю Керай.
И у Итику срок истек. Которую осень
Встречаю один?
Осень в душе.
Но ведь и об этом вечере завтра
С сожаленьем вздохну [95] С. 286. Осень в душе… — Это стихотворение уместно сравнить со стихотворением поэта Фудзивара Киесукэ (1104–1177): «Быть может, когда-нибудь // Стану и эти дни // С тоской вспоминать. // Ведь горести прежних лет // Ныне дороги сердцу».
.
Еса Бусон
в переводах А. А. Долина
Белой сливы цветы —
поселился на время в корчме
подле храма Китано [96] С. 443. Храм Китано — Китано Тэммангу, храм в северо-западной части Киото, посвященный Сугавара Митиджзанэ, обожествленному покровителю изящной словесности и науки. Славится великолепным сливовым садом.
…
Алая слива.
В багровых закатных лучах
дубы и сосны…
Поет соловей —
все порхает с места на место
вокруг лачужки…
Дымка над травой,
не слышно ручьев журчанья —
солнце заходит…
Лягушка плывет —
так беспомощно лапки разводит,
так сиротливо!..
Ночью ласточки крик —
обитатель лачуги поднялся
отогнать змею…
Колокол в храме —
пристроившись, дремлет на нем
бабочка-малютка…
Фазан прокричал.
Иду домой по тропинке.
Солнце еще высоко…
Молодая форель.
Лист бамбука, кружась, с утеса
падает в воду…
Уж и люди ушли,
а он все меж цветов распевает —
соловей на вишне…
Над морем взойдя,
заливает солнце сияньем
горную вишню…
Уплывает луна
на запад — а тени от вишен
на восток клонятся…
Плотничья артель
потянулась к горе Камэяма.
Фазан прокричал…
Пока я копал,
та туча, что в небе висела,
скрылась из виду… [97] С. 449. Пока я копал… — Хайку сложено при посещении Банановой обители, сохранившегося в Эдо жилища Басе.
Мотыжат поле.
С вершины горы на закате
петушиный клич бонзы…
Вот бы стать волом —
только есть да спать безмятежно!
Персики в цвету…
Вешние дожди.
Право, жаль мне себя в эту пору —
не пишется совсем…
Вешние дожди
и сегодня, как и вчера,
темнеет помаленьку…
Ливень весенний.
Вливаются в океан
мутные воды…
Интервал:
Закладка: