Люциан Шенвальд - Плечом к плечу
- Название:Плечом к плечу
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Издательство иностранной литературы
- Год:1949
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Люциан Шенвальд - Плечом к плечу краткое содержание
Плечом к плечу - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Льнут зеленые пятна к истертым картам.
Льнут усталые очи к дверям и партам.
За окном бревен воз едет еле-еле,
У окна мальчуган лен волос свивает,
И зовется тот мальчик Андрей СкобЕлек,
Он за возом следит, головой качая.
Он к соседу прильнул и шепнул соседу —
Что шепнул — не узнать, но пошла потеха!
Тишина сметена, не осталось следу,
И вокруг грянул вдруг дружный грохот смеха.
Что за смех? Что шепнул озорной ребенок?
Не узнать, пусть кричит наш директор строго!
В голове Скобелька родился бесенок
И пошел ходуном под ребячий гогот.
Заплясала линейка по плечам в тревоге,
Но, директор, увы, ваше дело плохо!
Стекла, стены и дверь, окна и пороги
Охватил как пожар безудержный хохот.
Сотрясались дрожа потолки и своды,
Хохотали углы, кафедра смеялась,
Хохотали до слез в печке дымоходы,
И директора трость на куски сломалась.
И когда шум утих, тишина воспряла,
Тут поближе Андрей сел к Богдану Гржиху,
И, от смеха давясь, другу прошептал он:
«Ну, однако, Богдан… получилось лихо!»
Андрей и Богдан! Два друга, два брата.
Общие мысли, общие движенья.
Быть может, они даже связаны клятвой,
Недаром у них одни побужденья.
О сердца избыток! Тобою согреты
И карцера стены, и книжек страницы.
И мальчики ловят крупицы света, —
Пусть ложью опутаны эти крупицы.
Их пальцы из пепла искру достанут,
А детский голос так чист и звонок!
Как ночь темны были кудри Богдана,
Андрей был рыжий, как жеребенок.
Они за собою всех поднимали!
Взволнованно по вечерам часами
Затеи таинственно обсуждали
И слыли недаром здесь главарями.
В пыли и в камнях, да в смрадном домишке
Их юность нечесаная проходила.
Голодные уличные мальчишки!
Подачками вас мостовая вскормила.
От зноя рассохлись убогие стены,
Но детству их солнца всегда нехватало,
Баюкали сом их гудки и сирены —
Угрюмая песня рабочих кварталов.
А есть ведь лесные тропинки! Но где вы?
Мир скорчил гримасу и глянул из мрака,
Сердца их наполнил он зернами гнева,
Осыпал их грудою щебня и шлака.
О синяки, о звезды заплаток,
Покрытые ссадинами колени —
Живые мишени камней и рогаток,
Немые свидетели первых падений!
Андрей и Богдан, затаивши дыханье,
Слушали взрослых воспоминанья
О поколеньях, павших в сраженьях,
О забастовках и о восстаньях;
О том, что скрывают конвейера ленты,
Что каждый станок может спеть нам балладу
И каждый кирпич нам расскажет легенду,
Но только к ним сердцем прислушаться надо.
Глаза загорались мятежною думой,
И плечи сдвигались все ближе и ближе,
Когда говорилось о тюрьмах угрюмых,
Где дождь в желобах смешан с рыжею жижей.
Сжималась пульсируя каждая мышца,
И песня взлетала: «Все выше и выше…» [11] «И песня взлетала: «Все выше и выше…» — советская песня «Марш летчиков», популярная среди польской демократической молодежи того времени.
И имя борца повторялось сердцами,
И солнце вставало — пурпурное пламя!
Такие мгновенья героев рождают,
Сердца отливают и души формуют.
Чем мельница жизни больней ударяет,
Тем лучше ушибы отвага врачует.
Удары, как в глине, навек остаются.
Пускай позабыты ребячьи молитвы,
Андрей и Богдан так по-детски смеются,
Но твердые руки растят их для битвы.
Не видно в глазах этих, чистых как небо,
Как жадно повсюду работы искали,
Как в стужу и в зной, в вечных поисках хлеба,
Кремни к зажигалкам за грош продавали.
И словно ракеты, готовые взвиться,
В зрачках огоньки продолжают таиться,
И первый же ветер, повеявший с юга,
Раздул в них веселья зеленую вьюгу.
И теперь, когда в школе каскады смеха
Наконец превратились в протяжное эхо
И над скопищем точек, муравейником букв
Светотень пробегает, как серый паук,
Вьется нить тишины, словно шелковый волос, —
Раздается скрипучий директорский голос
О том, чтО банда и чтО грунт,
ЧтО бант, и кнут, и чтО болото,
Что ожидает всякий бунт
Окно в железных переплетах,
Что «боже, поддержи наш трон
И миро на сердца пролей нам»… [12] «Что «боже, поддержи наш трон И миро на сердца пролей нам». Поэт в этих словах издевается над монархическими и католическими устремлениями польской реакции, верным представителем которой в поэме показан директор школы.
И вдруг, сменив свой грозный тон,
Он продолжал почти елейно:
«Учебный год — да будет так —
Последний день свой завершает,
И, несмотря на полный мрак,
Что в ваших головах витает,
У нас на вас обиды нет,
И — такова господня воля —
Вас завтра повезут чуть свет
Гулять в «Серебряное поле».
На будущий учебный год
(Да не забудьте же, лентяи)
Мы эту школу закрываем.
Министр вас всех переведет.
Пять школ сольют. Он хочет там
Создать научную твердыню.
Сияя, как маяк над Гдыней,
Мильон голов вместит тот храм [13] «Министр вас всех переведет. Пять школ сольют. Он хочет там Создать научную твердыню. Сияя, как маяк над Гдыней, Мильон голов вместит тот храм». Строки эти — насмешка над гигантоманией польских правителей, рабски подражавших западным странам и тративших народные средства на нелепые затеи.
.
Хоть дальний путь ведет в тот светлый храм,
Путь истины лежит всегда во мраке.
Вините ноги, коль придется вам
Быть в семимильных сапогах, бедняги.
Я знаю, будет вас мороз щипать,
Но вы терпите все во славу бога,
Настанет время урожай снимать,
И вырастет бюджет господ намного.
Пускай терпение и кротость вам
Сопротивляться бурям помогают,
Пристало ль помнить огорченья там,
Где свет науки души наполняет!»
Он замолчал, и тишина
Над полднем крылья распростерла,
И зазвучало, как струна,
Звонка серебряное горло.
Зашелестело по углам…
Все громче шопот осторожный,
И голоса то здесь, то там
Перекликаются тревожно.
Директор встал. Как плод на ветке,
Его качнулась голова.
Он молча заглянул в отметки,
Подслеповатый, как сова.
Класс грянул… Но из гущи гуда,
Не в силах гнева превозмочь,
Вдруг кто-то крикнул:
— Прочь отсюда!
И стекла повторили:
— Прочь!
ГЛАВА ВТОРАЯ
Mein Vater, mein Vater, jetzt fasst er mich an!
Goethe[14] Эпиграф ко второй главе поэмы взят Шенвальдом из баллады Гёте «Лесной царь». Русский перевод: «Отец мой, отец мой, он держит меня!»
На самом углу, где в пыли кирпичей
Два дома стоят у оврага,
У двух перекладин СкобЕлек Андрей
Расстался с крикливой ватагой.
Интервал:
Закладка: