Антология - Советская поэзия. Том второй
- Название:Советская поэзия. Том второй
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Художественная литература
- Год:1977
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Антология - Советская поэзия. Том второй краткое содержание
Вступительная статья Ал. Михайлова.
Примечания Л. Осиповой.
Перевод М. Дудина, И. Лисянской, В. Шацкова, Р. Кутуя, В. Микушевича, Ю. Гордиенко, В. Лугового, Е. Евтушенко и многих других.
(От верстальщика:
).
Советская поэзия. Том второй - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Вкось указатель —
Молния ночная,
Стрелы неоперенной чернота
Преследует и гонит
Человека
Во тьму, в извечный страх, —
Чтоб возвратить
Назад
На несколько тысячелетий.
Стрела вопит истошно:
Нет ничего
И не было.
Вернись
В пещерный век, —
Тебе придется снова,
Ты должен будешь
Заново открыть
Все —
И топор,
И клинопись,
И бога.
РИСУЙ НА ЧЕРНОМ ВЫСТУПЕ СТЕНЫ
СВОЙ СТРАХ
В ОБЛИЧЬЕ ЗВЕРЯ
ИЛИ ВЫЙДИ
ЕМУ НАВСТРЕЧУ
И УБЕЙ ЕГО.
Вопит истошно
Молния ночная.
А рядом слово белое
Спокойно
Вещает:
РАЗМИНИРОВАНО.
Трудно
Уверовать душой в его реальность.
Оно такое белое,
Почти
Бессильное, как ЭТОТ
Вот ребенок,
Который в ЭТОТ миг
Среди двора
На ЭТУ Стену,
Как на доску в классе,
Внимательно глядит.
Потом подходит
И ржавой шляпкой старого гвоздя,
Осколком кирпича или гранаты
Вычерчивает первое, кривое
Аз, букву А.
Постигнуты азы,
Положено начало.
Ах, Эвклиды {225} 225 Стр. 679. Эвклид (III в. до н. э.) — древнегреческий математик, работал в Александрии. Оказал огромное влияние на развитие математики. Более строгое изложение системы геометрии было дано только в XIX в. Лобачевским Николаем Ивановичем (1792–1856), великим русским математиком, создателем неэвклидовой геометрии.
,
Ньютоны, Лобачевские, Сократы {226} 226 Сократ (469–399 гг. до н. э.) — древнегреческий философ-идеалист.
,
Все ваши параллельные прямые,
Параболы, трапеции, углы
И этот исполинский знак вопроса,
Стоящий перед миром,
2+2
Все это разве не следы усилий
Убить свой страх
В обличье Динозавра,
Которого никто еще не видел,
Но о котором каждому известно:
Он существует…
Серая Стена
Изрезанного трещинами крова,
Как старый холст экрана,
Год за годом,
Не избегая современных средств,
Жизнь человека
Излагает скупо.
КОНЕЧНО, МЫ НЕРЕДКО УСТАЕМ
И ЧАСТО ОШИБАЕМСЯ.
КОНЕЧНО,
ВСЕ ЭТО ТАК, —
НО ВЗГЛЯДЫ ОТ СТЕНЫ
НЕ ОТРЫВАЕМ НИКОГДА,
СТАРАЯСЬ
ПОСТИГНУТЬ ТАЙНЫЙ СМЫСЛ,
ПОНЯТЬ ЕЕ.
Вильнюс, 1965
Кровь и пепел
Героическая поэма
(Отрывок)
Была деревня — и деревни нет.
Ее сожгли живьем — со всеми,
Кто должен жить,
Кто должен умереть,
И с теми, кто на свет
Родиться должен.
Была деревня — и деревни нет.
Неправда!
Есть деревня эта.
Есть!
Она горит и по сей день,
Сегодня, —
И будет до тех пор гореть, пока
Те, кто поджег деревню эту, живы.
Так расступись, огонь,
Раздайся шире, пламя,
Дай мне взглянуть на тех, которые горят…
Вот парень… Разве он
Мне не сказал однажды:
— Мне эта жизнь нужна затем, чтоб мог я жить… —
Как много он хотел и как немного!
Мой брат, ровесник мой, и почему,
О, почему ты не сказал в тот день:
— Мне эта жизнь нужна, чтобы я мог бороться. —
Как горячо в моей груди!
Что там горит? Быть может, это сердце…
Гори, о сердце! Ты должно гореть,
Чтоб не сжигали никогда людей.
Дзукиец этот, он пахал в тот день,
Пар под озимые двоил напором плуга.
Его остановили. Борозду
Не дали кончить. Плуг, вонзенный в землю,
Так и остался в ней.
Но не ржавеет он,
Нет, не ржавеет, потому что в поле
Приходит еженощно тот дзукиец,
И, засучив дерюжные штаны,
Крестом он осеняется и пашет.
И протянулась эта борозда
От Пирчюписа к Панеряй,
От Панеряй к Освенциму, в Маутхаузен,
Она, как жизнь, длинна, та борозда,
И, как траншея жизни беспредельной,
Рвам смерти противостоит повсюду.
Пусть никогда не заржавеет плуг.
МОРИС ПОЦХИШВИЛИ
(Род. в 1930 г.)
С грузинского
{227} 227 Поцхишвили Морис (род. в 1930 г.) — грузинский поэт.
Исповедь сердца
Перевод В. Сергеева
Бывает, что другие рады,
А у тебя горчит во рту…
Бывает, так устанешь за день,
Что и заснуть невмоготу…
Бывает, можно, как ни странно,
В лучах ушедших дней гореть…
Бывает, одного стакана
Довольно, чтобы опьянеть…
Бывает, что звезда над крышей
Луной взойдет в твоей мечте…
Бывает, что стихи твои же,
Коль издадут их — уж не те…
Бывает, ищешь и не видишь,
Бывает, видишь — не возьмешь…
Бывает, вдруг возненавидишь
То, что любить не устаешь…
Бывает, в голосе клокочет
Из сердца вытекшая грусть…
Бывает, показать не хочешь,
Что радость распирает грудь…
Бывает, путь прямой теряют,
Находят вдруг огонь в воде…
Бывает, ложь преуспевает
И плачет истина в беде…
Бывает, критик, славя краткость,
Длиннотой букву назовет…
Бывает, что тебя за храбрость
Умалишенным трус сочтет…
Бывает, ищешь и не видишь,
Бывает, видишь — не возьмешь…
Бывает, вдруг возненавидишь
То, что любить не устаешь…
Несется жизни колесница.
Мы — пассажирами сидим…
Хотим скорей
остановиться
И дальше двигаться спешим!
1960
«Сколько я должен страдать…»
Перевод Ю. Ряшенцева
Сколько я должен страдать,
чтоб не отвергли, виня?
Сколько я должен рыдать,
чтоб услыхали меня?
Сколько бежать от узды,
чтоб отдохнуть хоть чуток?
Сколько принесть мне воды,
чтобы мне дали глоток?
Сколько мне песен пропеть,
чтобы запел и другой?
Сколько тревожиться впредь,
чтоб у других был покой?
Чтобы, прощаясь с судьбой,
молвить без всякого зла:
— Жизнь, я доволен тобой!
Жизнь, ты прекрасной была!
1964
Жизнь
Перевод Ю. Ряшенцева
Коль захочу, вступлю я в волчью стаю
И буду жить в лесу, как волк.
Но верным псом твоим опять я стану
И верно свой исполню долг.
Я буду кости греть под солнцем красным,
С высокой крыши зарычу.
И стану я судьей твоим пристрастным,
Чтоб отомстить, коль захочу.
Коль захочу, вломлюсь, забыв о страхе,
К богам, в приют их неземной.
Коль захочу, то приколю к рубахе
Луну с кулак величиной.
Коль захочу, то подружусь хоть с чертом —
Смущенным душам на беду —
И миру возражу в порыве гордом,
Шутя на эшафот взойду.
Приму и крест. Пойду по суховею,
По долам края моего.
Но что необходимо — то имею.
А сверх — не надо ничего!
1967
Стремление
Перевод В. Луговского
Впереди опять дороги,
Снова горы впереди.
В сердце новые тревоги —
Сердце прежнее в груди!
Как вначале ты храбрился,
Лихо крыльями махал!
Но ведь то, к чему стремился,
Ты, достигнув, потерял!
Пламя страсти потушила,
Став реальностью, мечта.
Покоренная вершина —
Разве это высота?
Значит, снова за горами
Горизонт твоей мечты:
Разве пламя — это пламя,
Если в нем не вспыхнешь ты?
Разве требует награды
За победу
гордый дух?
Разве может слово правды
Быть не высказанным вслух?
Разве небо — это небо,
Если в небе не летать?
… Как прекрасно и нелепо —
Обрести, чтоб потерять!
В сердце новое волненье.
В мире буйствует апрель.
Цель — порой само стремленье
В большей степени, чем цель.
Интервал:
Закладка: