Эдгар По - Стихотворения. Проза
- Название:Стихотворения. Проза
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Художественная литература
- Год:1976
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эдгар По - Стихотворения. Проза краткое содержание
Перевод с английского.
Составление, вступительная статья и примечания Г. Злобина.
Иллюстрации В. Носкова.
Стихотворения. Проза - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
33
Edgar Allan Рое. The Complete Works, v. 10, p. 50.
34
Literary History of the United States, p. XIX.
35
Покаялись (лат.).
36
Золотой остров! Цветок Леванта! (итал.).
37
Золотой остров! Цветок Леванта! (итал.).
38
Блуждающие огни (лат.).
39
Мост Вздохов {143} (итал.).
40
Украшения (лат.).
41
Смех (греч.).
42
Верх (лат.).
43
Скорбящая (итал.).
44
И высочайший гений не прибавит
Единой мысли к тем, что мрамор сам
Таит в избытке (итал.) {157} .
45
Собой, только собой, в своем вечном единстве (греч.).
46
Вторичное рождение (греч.).
47
Твердой земле (лат.).
48
Здесь: порядке (лат.).
49
Этот зодиакальный свет, по всей вероятности, то же самое, что древние называли «огненными столбами»: Emicant Trabes quos docos vocant.. См.: Плиний, II, 26.
50
После опубликования отчета Ганса Пфааля я узнал, что известный аэронавт мистер Грин {179} и другие позднейшие воздухоплаватели опровергают мнение Гумбольдта {180} об этом предмете и говорят об уменьшении болезненных явлений, — вполне согласно с изложенной здесь теорией.
51
Переворот (франц.).
52
Гевелий {182} пишет, что, наблюдая луну на той же высоте, в том же расстоянии от земли и в тот же превосходный телескоп, при совершенно ясном небе, даже когда были видимы звезды шестой и седьмой величины, он, однако, не всегда находил ее одинаково ясной. Наблюдения показывают, что причину этого нельзя искать в нашей атмосфере, в свойствах телескопа или в глазу наблюдателя, а что она коренится в чем-то (в атмосфере?), присущем самой луне.
Кассини {183} часто замечал, что при оккультации Сатурна, Юпитера, неподвижных звезд их круглая форма сменяется овальной в момент сближения с лунным диском, хотя при многих оккультациях этого изменения формы не замечается. Отсюда можно заключить, что, по крайней мере, иногда лучи планет и звезд встречают лунную атмосферу и преломляются в ней.
53
Игра ума (франц.).
54
Облачное Море, Море Спокойствия, Море Изобилия (лат.).
55
«Человек на луне, или же Химерическое путешествие в Лунный мир, незадолго перед тем открытый Домиником Гонзалесом {189} , испанским авантюристом, иначе именуемым Летучим Вестником. Переведено на наш язык Ж. Б. Д. А. Продается в Париже, у Франсуа Пио, возле фонтана Сен-Бенуа, и у Ж. Гуаньяра, возле первой колонны в большой дворцовой зале, близ Консультаций, MDCXLVIII», 176 стр.
56
Оригинал я получил от господина Д'Ависсона, врача, одного из наиболее сведущих в области изящной словесности, особливо же в натурфилософии. Среди прочего я обязан ему тем, что он не только дал мне сию аглицкую книгу, но также и рукопись господина Томаса Д'Анана, шотландского дворянина, за свою доблесть достойного хвалы, из коей я, должен признаться, заимствовал и план собственного моего повествования.
57
Родах (лат.).
58
Нежна, как бифштекс (испорч. франц.).
59
«Небольшие речи о давнем прошлом» (лат.).
60
«Об образованиях» (лат.).
61
Сердце его — как лютня,
Чуть тронешь — и отзовется (франц.). {238}
62
Скучающего, пресыщенного (франц.).
63
Перевод Н. Вольпин.
64
Уотсон {242} , доктор Пэрсивел {243} , Спаланцани {244} и в особенности епископ Лэндаф — см. «Этюды о химии», т. V.
65
Бдения по усопшим согласно хору магунтинской церкви (лат.).
66
Преувеличенное (франц.).
67
О дивная пора — железный этот век! (франц.).
68
«Флора Северной Америки» (лат.).
69
«Описание американских дубов» (франц.).
70
Собачьей Прерии (франц.).
71
Здесь: разъездного агента (франц.).
72
Нынешний город Сент-Чарлз. — [Редакторы «Джентлменз мэгезин».]
73
Мистер Родмен не описывает себя самого; а между тем без портрета руководителя описание группы было бы неполным. «Ему было около двадцати пяти лет, — сообщает мистер Джеймс Родмен в особой приписке, лежащей сейчас перед нами, — когда он отправился вверх по реке. Это был человек сильный п подвижной, хотя и невысокий ростом — не более пяти футов и пяти-шести дюймов; плотного сложения, с несколько кривыми ногами. Лицо его было еврейского типа, губы тонкие, выражение лица сумрачное». — [Редакторы «Джентлменз мэгезин».]
74
Пеммикан, описанный мистером Родменом, представляет для нас нечто совершенно новое и совсем непохож на тот, о котором наши читатели несомненно узнали из записок Перри {287} , Росса {288} , Бэка {289} и других северных путешественников. Тот, как мы помним, приготовляется посредством длительной варки постного мяса (из которого тщательно удален жир), пока оно не уварится в густую массу. К этой массе добавляются в изобилии пряности и соль, так что даже небольшое ее количество считается весьма питательным. Впрочем, один американский хирург, который имел возможность наблюдать процесс пищеварения через открытую рану в желудке пациента, доказал, что для этого процесса важен именно объем и что концентрация питательных веществ является поэтому в значительной степени бессмыслицей. — [Редакторы «Джентлменз мэгезин».]
75
Упоминаемая здесь пещера известна купцам и речникам под названием «Таверны». На утесах видны причудливые рисунки, которые некогда весьма почитались индейцами. Эта пещера, по словам капитана Льюиса, имеет в ширину 120 футов, в вышину 20, в глубину 40, а высота нависшей над нею скалы составляет почти 300 футов. Мы хотим обратить внимание читателя на то обстоятельство, что данные мистера Родмена неизменно оказываются скромнее данных капитана Льюиса. При всей своей явной восторженности наш путешественник никогда не преувеличивает фактических! данных. В этом случае, как во многих других, его указания на размеры (в полном смысле этого слова) нигде не преувеличены, как доказывается позднейшими сведениями. Мы считаем это весьма ценной чертой; и она несомненно внушает полное доверие к его описаниям тех мест, о которых мы знаем только с его слов. Что касается впечатлений, тут мистеру Родмену свойственно сгущать краски. Так, например, описываемую пещеру он называет очень мрачной, но эту окраску ей придает его собственное сумрачное настроение в час, когда он плыл мимо. Это следует помнить при чтении его! записок. Фактов он никогда не преувеличивает; его впечатления от этих фактов могут показаться преувеличенными. Но в этих преувеличениях нет никакой фальши; все дело в чувстве, вызываемом у него увиденными предметами. Колорит, который может показаться кричащим, для него был единственно верным. — [Редакторы «Джентлменз мэгезин».]
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: