Эдгар По - Стихотворения. Проза
- Название:Стихотворения. Проза
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Художественная литература
- Год:1976
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эдгар По - Стихотворения. Проза краткое содержание
Перевод с английского.
Составление, вступительная статья и примечания Г. Злобина.
Иллюстрации В. Носкова.
Стихотворения. Проза - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
76
Вероятно, Ла Шаррет, Дю Byа — это, несомненно, Вуд Ривер. — [Редакторы «Джентлменз мэгезин».]
77
Сейчас установлено, что эти курганы указывают место древнего селения некогда могучего племени оттов. Почти истребленные постоянными войнами, отты отдались под покровительство племени поуни и поселились к югу от реки Платт, милях в тридцати от ее устья. — [Редакторы «Джентлменз мэгезин».]
78
Утесы Совета. — [Редакторы «Джентлменз мэгезин».]
79
В особенности, по преимуществу (франц.).
80
Озерные люди (франц.).
81
Лиственные люди (франц.).
82
Вождь Ваукерасса упоминается капитанами Льюисом и Кларком, которых он также навестил.
83
Лакомство (франц.).
84
В натуральном виде (лат.).
85
Вероятно, Уайт-Эрс Ривер. — [Редакторы «Джентлменз мэгезин».]
86
Тайник (франц.).
87
Целиком (франц.).
88
Тут имеется некоторое несоответствие, которые мы не сочли нужным исправлять, ибо мистер Родмен, быть может, и прав. Согласно Льюису и Кларку, индейцы племени миннетари называют Аматеазой не Йеллоустон, но саму Миссури.
89
Caches — это ямы, которые часто выкапывают трапперы и торговцы пушниной, чтобы на время отлучки прятать меха или другое имущество. Для этого прежде всего выбирают укромное и сухое место. Очерчивают круг около двух футов диаметром, внутри которого тщательно срезают дерн. Затем роют яму глубиною в фут, которую затем расширяют, пока она не достигнет восьми — десяти футов в глубину и шести — семи в ширину. Вырытая земля аккуратно складывается на какую-нибудь шкуру, чтобы не оставалось ее следов на траве, а по окончании работы сбрасывается в ближайшую реку или прячется как-либо иначе. Cache вся выстилается сухими прутьями и сеном или шкурами, и внутри нее можно целыми годами надежно хранить почти любое имущество, каким владеет человек в лесной глуши. Когда оно сложено в яме и тщательно укрыто бизоньими шкурами, сверху все засыпают землей, а землю утаптывают. Потом укладывают на прежнее место дерн, а точное местонахождение тайника отмечают с помощью зарубок на соседних деревьях или как-либо еще.
90
Nemine contradicente — никто против (лат.).
91
Ужасное несчастье — не иметь возможности остаться наедине с самим собой. {295} Лабрюйер (франц.).
92
Тоска, скука (франц.).
93
Пелена, нависшая прежде (греч.).
94
Длинный сюртук, застегивающийся сверху донизу (франц.).
95
«Садик души…» {300} (лат.).
96
По преимуществу (франц.).
97
Странность, чудачество (франц.).
98
Некогда (лат.).
99
И ему подобных (лат.).
100
Очковтирательство (франц.).
101
Утратила былое звучание первая буква {313} (лат.).
102
«Проклятие» и «черт» (франц.).
103
Боже мой! (франц.).
104
Берцовая кость (лат.).
105
Чтобы лучше слышать музыку… халат (франц.).
106
Привратницкая (франц.).
107
Я им потакал (франц.).
108
В обратном порядке (франц.).
109
Здесь: косицы; буквально: хвосты (франц.).
110
Усы (итал.).
111
Ботанический сад (франц.).
112
Отрицать то, что есть, и распространяться о том, чего не существует {321} (франц.).
113
Море мрака (лат.).
114
См.: Архимед. О плавающих предметах, т. 2.
115
Ибо нет места без своего духа-покровителя.
Сервий {335} (лат.).
116
Moraux — здесь производно от moeurs и означает «о нравах».
117
«Музыкальность — единственный талант, который довольствуется сам собою; все остальные требуют второго лица» (франц.).
118
Микроскопических существах (лат.).
119
Говоря о приливах, Помпоний Мела в своем трактате «De situ orbis» утверждает, что «или мир — огромное животное, или…» и т. д.
120
Бальзак; передаю общий смысл — точных слов не помню.
121
Одиночество — прекрасная вещь; но ведь необходимо, чтобы кто-то вам сказал, что одиночество — прекрасная вещь (франц.).
122
Florem putares nare per liquidum aethere. — P. Commire. (Ты полагаешь, что цветок рождается из текучего эфира. — Отец Коммир {340} ; франц.).
123
Музыке (греч.).
124
«Трудно найти лучший [метод воспитания], чем тот, что уже найден опытом столь многих веков; его можно вкратце определить как состоящий из гимнастики для тела и музыки для души». — «Государство» {347} , кн. 2.
«По этой причине музыкальное образование чрезвычайно важно, ибо оно дает Ритму и Гармонии проникнуть в душу как можно глубже, полня ее прекрасным и наделяя человека чувством прекрасного; он будет любоваться прекрасным и восхвалять его; с восторгом примет его к себе в душу, обретет в нем пищу для души и сольет с ним свое существование». — Там же, кн. 3.
Музыка ( μουσική) у афинян значила гораздо более, нежели у нас. Она обнимала не только гармонию ритма и мотива, но и поэтический стиль, чувство и творчество — все в самом широком смысле слова. Изучение музыки для них являлось фактически общим развитием вкуса, чувства прекрасного — в отличие от разума, изучающего только истинное.
125
Что всякое наше рассуждение готово уступить чувству (франц.).
126
От греческого ιστορετν — созерцать.
127
Слово «пурификация» (очищение), видимо, соотнесено здесь с греческим корнем πνρ — «огонь».
128
При сохранении особой формы душа остается неприкосновенной. Райминд Луллий {351} (лат.).
129
Вступают в море тьмы, чтобы исследовать, что в нем (лат.).
130
Наполни опять свой пустой стакан!
Осуши свой полный стакан! (франц.).
131
Что проку от поэта? (франц.)
132
Предел (лат.).
133
Поэтом рождаются, а не становятся {361} (лат.).
134
В кулинарии — самое сытное блюдо в меню (франц.).
135
Это, безусловно, не было его слабостью (франц.).
136
И всей такого рода (лат.).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: