Эдгар По - Стихотворения. Проза
- Название:Стихотворения. Проза
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Художественная литература
- Год:1976
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эдгар По - Стихотворения. Проза краткое содержание
Перевод с английского.
Составление, вступительная статья и примечания Г. Злобина.
Иллюстрации В. Носкова.
Стихотворения. Проза - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
О, где же тот остров,
Средь каких миражей?
Где цветут девы-сестры в
Обожанье мужей?»
(Прим. Э. По.)
Приводимая По строфа — стихотворная интерполяция (песня Мэри) в седьмую главу романа Вальтера Скотта (1771–1832) «Пират» (1822). Необыкновенное ритмическое богатство поэмы «Аль-Аараф» (в частности, песни Незейи, заклинающей Музыку-Лигейю с целью пробудить ото сна духов, населяющих планету Аль-Аараф) не раз побуждало исследователей к поискам аналогичных ритмико-версификаторских экспериментов в предшествующей и современной Э. По англоязычной поэзии. В качестве возможных источников найденной в «Аль-Аараф» ритмической организации стиха чаще других назывались поэтические произведения Джорджа Байрона (1788–1824), на протяжении всей жизни высоко ценимого По и, без сомнения, оказавшего значительное влияние на его творчество. В качестве поэтических аналогов приводим два фрагмента из произведений Байрона, в метрическом отношении родственных стиху По в поэме «Аль-Аараф»:
Ни одна не станет в споре
Красота с тобой,
И, как музыка на море,
Сладок голос твой.
(«Стансы», 1816.
Перев. Н. Огарева )
Прекрасный и славный
Призрак сына богини,
Кто уснул в пышнотравной
Троянской пустыне!
(Преображенный урод (I, 1), 1823.
Перев. Г. Шенгели )
119
Стр. 90. Во всем подобны ангелам, но еле- // Еле причастны Знанию тому //, Что оаначает Смерть, конец всему. — Согласно догме ортодоксального христианского мироучения, человек, сотворенный для блаженного неведения, стал смертным и подверженным земным невзгодам, вкусив от губительного древа знания.
Вдали от Рая, Ада и Земли/ —
Un no rompido sueno —
Un dia puro, allegre, libre,
Quiera —
Libre de amor, de zelo
De odio, de esperanza, de rezelo {120} .
(Луис Понсе де Леон)
«Печаль не исключена из мира Аль-Аарафа, но эта та печаль, какую у живых вызывают умершие и которая для некоторых становится своего рода опиумом. Страстное волнение Любви и смятение духа, вызванное этой отравой, суть наименее священные наслаждения, наказанием за которые для душ, избравших Аль-Аараф местом посмертного пребывания, становится окончательная смерть и бесследное уничтожение». (Прим. Э. По.)
Им пасть — « в слезах властительной печали». —
Стоишь в слезах властительной печали
На Геликоне {121} , глядя в наши дали.
(Прим. Э. По.)
Цитата из Мильтона, вынесенная в текст поэмы «Аль-Аараф», заимствована По из стихотворения «Эпитафия маркизе Уинчестерской» (стихи 55–56).
120
Сна — без слез во сне — я жажду,
Дня — без туч мученья черных…
Не томиться б
Страхом, страстью, ожиданьем,
Подозреньем и желаньем!
121
Геликон — гора в Греции.
122
И ночь во мраке Анжело нашла. — Анжело — ко времени, к какому приурочено действие поэмы (последняя «фаза» свечения звезды Тихо Браге, то есть 1574 г.), реального Микеланджело Буонарроти уже на протяжении десяти лет не было в живых. Обстоятельства его смерти, о которых Анжело — герой поэмы По — рассказывает своей «неземной» возлюбленной И акте, не имеют ничего общего с действительностью: «исторический» Микеланджело умер в Риме 89-летним стариком, никогда не путешествовал по Греции и, следовательно, не мог видеть реального Парфенона. В высшей степени сомнительна и возможность знакомства Микеланджело с «Гюлистаном» Саади. Пренебрегая бытовой достоверностью, делая «своего» Анжело несколько абстрактным романтическим героем, носителем идеала верности Красоте и Искусству, Э. По, в согласии с канонами «вневременности» бытия на. планете Аль-Аараф, возвращает Анжело — духу ваятеля и зодчего из Флоренции — юность.
123
Стр. 91. Ианте — условное женское имя, означающее «гиацинт». Источником этого имени для По, возможно, послужило также обращенное к Ианте «Посвящение» Дж. Байрона к первым двум песням поэмы «Паломничество Чайльд-Гарольда» (1812).
124
Лемнос — остров в Эгейском море.
125
Саади (1184–1291) — великий персидский поэт; «Гюлистан» (или «Розовый сад») — его основное произведение, с которым Э. По мог познакомиться в английском переводе Джеймса Росса, изданном в 1823 г.
126
Парфенон — храм богини мудрости Афины Паллады в Афинах, в Древней Греции. Построен Иктином и Калликратом в 447–432 гг. до н. э.; статуя Афины изваяна Фидием. Считается непревзойденным шедевром архитектуры античного мира.
127
Стр. 92. Твоя звезда! твой огненный Дедал! — Дедал, согласно древнегреческому мифу, необыкновенно искусный мастер, плененный, вместе с сыном Икаром, жестоким тираном и соорудивший себе и сыну крылья для бегства по воздуху. «Огненным Дедалом» Анжело называет Аль-Аараф, имея в виду красное, грозящее вселенской катастрофой для человечества свечение этой звезды в ее последней «фазе».
128
Ночь длилась, длилась … // День лежал в могиле … — Апокалипсический колорит заключительных строф поэмы «Аль-Аараф» дал основание для многократных сопоставлений ее с «Тьмой» (1816) Дж. Байрона.
129
ПРОЗА
Рукопись, найденная в бутылке(MS Found in a Bottle) (стр. 95). — Как утверждал сам По, рассказ написан в 1831 г. Осенью 1833 г. был послан им в числе других пяти на конкурс, объявленный журналом «Балтимор сэтерди визитор». Удостоен первой премии в пятьдесят долларов и опубликован 19 октября. За неделю до появления рассказа жюри поместило в журнале специальную заметку, где говорилось, что рассказы мистера По «чрезвычайно выделяются необузданным, сильным и поэтическим воображением, богатым слогом, изобильной изобретательностью и разнообразной и любопытной образованностью».
На русском языке впервые опубликовано в журнале «Сын отечества» 23 сентября 1856 г.
130
Стр. 95. Кино Филипп (1635–1688) — французский поэт и драматург. «Атис » (1676) — либретто написанной им оперы.
131
Пиррон (ок. 365–275 до н. э.) — древнегреческий философ, основатель античного скептицизма.
132
Стр. 96. Батавия — голландское название города Джакарта в Индонезии.
133
Лаккадивские острова — группа низменных островов в Аравийском море у западного побережья полуострова Индостан.
134
Фатом — английская мера глубины, равная 1 м 83 см.
135
Стр. 98. Новая Голландия — прежнее название Австралии, западное побережье которой было открыто и исследовано голландскими мореплавателями в XVII в.
136
Стр. 103. Баальбек, Тадмор, Персеполь — см. прим. на стр. 832 (см.коммент. 108, 109, 110 — верстальщик).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: