Западноевропейский сонет XIII-XVII веков. Поэтическая антология
- Название:Западноевропейский сонет XIII-XVII веков. Поэтическая антология
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Издательство Ленинградского университета
- Год:1988
- Город:Л.
- ISBN:5-288-00129-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Западноевропейский сонет XIII-XVII веков. Поэтическая антология краткое содержание
Издание сопровождается вступительной статьей и комментариями и рассчитано на самый широкий круг любителей поэзии.
Западноевропейский сонет XIII-XVII веков. Поэтическая антология - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
78
Наяды — нимфы рек, ручьев и озер.
79
Дафна — нимфа, дочь земли Геи и бога рек Пенея; по просьбе отца боги, дабы спасти нимфу от преследований влюбленного в нее Аполлона, превратили ее в лавровое дерево ( греч. миф .).
80
Перевод сонета публикуется впервые.
81
Как и предыдущий, этот сонет является неправильным, «хвостатым». Сервантес к ним прибегал в сатирических целях. Перевод сонета публикуется впервые.
82
Кампусано — нищий поручик, надеющийся выбраться из нищеты с помощью брака по расчету, — центральный персонаж новеллы Сервантеса «Обманная свадьба». Индии — старинное испанское название Нового Света. Магдалина — имеется в виду последовательница Христа Мария Магдалина, в некоторых христианских легендах изображаемая блудницей. Святой Гиларий — один из отцов церкви. Сервантес играет здесь на созвучии имени святого (Hilario) с испанским словом hilaridad — веселость, смех. Перевод сонета публикуется впервые.
83
Сагунто — город неподалеку от Валенсии. Основанный римлянами, он во второй Пунической войне, в 219 г. до н. э., подвергся осаде войсками Карфагена под командованием Ганнибала, и жители его предпочли гибель позору плена. Разрушенные сооружения римлян сохранились до наших дней.
84
… Таким Европе | Предстал, красуясь, грозный властелин . — согласно мифу, Зевс похитил красавицу Европу, дочь финикийского царя, превратившись в быка ( греч. миф .).
85
Ибер — древнее название реки Эбро; Монкайо — часть горной цепи в Арагоне; Таис — куртизанка; согласно преданию, возлюбленная Александра Македонского и Птолемея I.
86
Готы — германское племя, активно участвовавшее в завоевании Римской империи. В частности, вестготы (западные готы) в V в. завоевали Пиренейский полуостров и основали здесь свое королевство. Все знатнейшие дворянские семьи в Испании считали, что происходят от готов.
87
Ганнибал (247 или 246–183 до н. э.) — знаменитый карфагенский полководец, одержавший ряд побед над римлянами в ходе второй Пунической войны. Гален (ок. 130 — ок. 200) — знаменитый римский врач.
88
В сонете бичуется родина Лопе де Веги — Мадрид. Элизий (Елисейские поля) — поля блаженных, куда попадают после смерти праведники ( греч. миф .). Турия (Гуадалавиар) — река, протекающая близ Валенсии, где Лопе де Вега жил после изгнания из Кастилии, в 1588–1590 гг.
89
Сирены — легендарные демонические существа, заманивавшие жертв прекрасным пением. Проплывая мимо острова сирен, Одиссей привязал себя к мачте корабля, залив воском уши своих товарищей по плаванию ( греч. миф .).
90
Первый перевод этого стихотворения на русский язык был сделан в 1806 г. В. А. Жуковским. Вот он:
За нежный поцелуй ты требуешь сонета,
Но шутка ль быть творцом четырнадцати строк
На две лишь четки рифм? Скажи сама, Лилета:
«А разве поцелуй безделка?» Дай мне срок!
Четыре есть стиха, осталось три куплета.
О Феб! о добрый Феб! не будь ко мне жесток,
Хотя немножечко парнасского мне света!
Еще строфа! Смелей! Уж берег недалек!
Но вот уж и устал! О мука, о досада!
Здесь, Лила — поцелуй! тут рифма и — надсада!
Как быть? Но бог помог! еще готов терцет!
Еще б один — и все! пишу! хоть до упада!
Вот!.. Вот! почти совсем!.. О радость, о награда!
Мой, Лила, поцелуй, и вот тебе сонет!
91
Сонет взят из пьесы «Перибаньес и командор Оканьи».
92
Перевод этого и следующего сонетов публикуется впервые.
93
Бетис — старинное название реки Гвадалквивир. Сенеки — имеются в виду уроженцы древней Кордовы: Сенека-Риторик (ок. 61 г. до н. э. — 38) и его сын, философ, драматург и наставник императора Нерона (Сенека-философ, 2—66). «Одиночества» — крупнейшая поэма Гонгоры. Друг Полифема — имеется в виду также Гонгора, автор «Предания о Полифеме и Галатее».
94
Герой сонета — Фаэтон, сын бога солнца Гелиоса. С разрешения отца он взялся управлять его солнечной колесницей, но слишком приблизился к земле, и Зевс, чтобы не погубить в страшном пламени землю, поразил Фаэтона молнией, и тот горящим факелом упал в реку Эридан. Гелиады — сестры Фаэтона, горько оплакивавшие смерть брата, были превращены богами в тополя, а их слезы затвердели в янтаре ( греч. миф .).
95
Далила — филистимлянка, хитростью выведала тайну богатырской силы своего супруга, могучего Самсона, усыпила его, велела «остричь семь кос с головы его», и потом, обессилевшего, выдала своим соотечественникам, а те выкололи ему глаза ( библ. миф ).
96
Левантом в Испании называют средиземноморское побережье восточных районов полуострова.
97
Сонет написан в 1585 г. во время пребывания Гонгоры вдали от родной Кордовы, в Гренаде, «где средь чужого края течет Хениль…».
98
Фавоний — образное обозначение легкого теплого ветерка ( лат .). Флора — богиня цветов ( рим. миф .).
99
… Сник у генуэзца в кабале — в то время Генуя была центром банковско-ростовщической деятельности.
100
Ласарильо (уменьшительное от Ласаро — исп. вариант имени Лазарь) — герой анонимной плутовской повести «Жизнь Ласарильо с Тормеса» (1554); одно время Ласарильо был поводырем у жестокого слепца. Тормес — река, протекающая близ Саламанки и впадающая в Дуэро.
101
См. примечание 94 о Фаэтоне.
102
Первая строфа отражает разочарование, пережитое Гонгорой после неудачных попыток попасть в свиту графа де Лемоса, назначенного вице-королем Неаполя, или герцога де Ферма, направлявшегося с дипломатической миссией во Францию.
103
Сонет написан в 1603 г. С 1600 по 1605 г. Вальядолид был объявлен Филиппом III столицей Испании. При въезде в новую столицу каждый должен был представить опись ввозимого имущества чиновнику, осуществлявшему надзор, некоему Дьего де Айала.
104
В этом сонете отчетливо проявилась неприязнь, с которой относились друг к другу Гонгора, с одной стороны, и Кеведо и Лопе де Вега ( теренцианец Лопе ) — с другой. Анакреон (Анакреонт) — древнегреческий поэт-лирик, с которым Гонгора иронически сравнивает Кеведо.
105
Сонет представляет собой переложение сонета итальянского поэта Луиджи Гротто (1541–1585), слепого от рождения. Как будто эти слезы лил не я, а сам Орфей — согласно преданию, искусство певца и музыканта Орфея обладало такой магической силой, что ему покорялись не только люди, но и звери ( греч. миф .).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: