Западноевропейский сонет XIII-XVII веков. Поэтическая антология
- Название:Западноевропейский сонет XIII-XVII веков. Поэтическая антология
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Издательство Ленинградского университета
- Год:1988
- Город:Л.
- ISBN:5-288-00129-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Западноевропейский сонет XIII-XVII веков. Поэтическая антология краткое содержание
Издание сопровождается вступительной статьей и комментариями и рассчитано на самый широкий круг любителей поэзии.
Западноевропейский сонет XIII-XVII веков. Поэтическая антология - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
7
Буало . Указ. соч. С. 70.
8
Маркс К., Энгельс Ф . Соч. Т. 22. С. 382.
9
См.: Веселовский А. Н . Петрарка в поэтической исповеди «Canzoniere». СПб., 1912.
10
Виппер Ю. Б . Поэзия Плеяды: Становление литературной школы. М., 1976. С. 148.
11
Цит. по: Мönch W . Das Sonett: Gestalt und Geschichte. Heidelberg, 1955. S. 94.
12
Еремина С. И. Орфей с берегов Тежо / / Камоэнс Л. де. Лирика. М., 1980. С. 18.
13
История всемирной литературы: В 9 т./ АН СССР, Ин-т мировой лит. имени А. М. Горького. М., 1985. Т. 3 / Отв. ред. Н. И. Балашов. С. 240.
14
Там же. С. 260.
15
Цит. по: Cruttwell , Patrick. The English sonnet. [London], 1966. P. 5.
16
Володарская Л. И . Первый английский цикл сонетов и его автор // Сидни Ф. Астрофил и Стелла: Защита поэзии. М., 1982. С. 274.
17
Сонет был ответом поэта на первый сонет Данте из «Новой жизни» («Влюбленным душам посвящу сказанье…»).
18
Амор (Любовь) олицетворяет даму сердца поэта.
19
Мудрец — Г. Гвиницелли.
20
Монна Ванна — Джованна, возлюбленная Г. Кавальканти, которую он воспевал под именем Примавера («Весна»). Монна Биче — Беатриче, которая в этом сонете выступает также под именем Амор.
21
Данте да Майяно — малоизвестный флорентийский поэт, ответивший, как и Г. Кавальканти, на первый сонет «Новой жизни».
22
Стихотворение написано в форме так называемого «удвоенного сонета». Липпо Паски де'Барди — флорентийский поэт, друг Данте.
23
… Безвестной деве платье сшей — сшить нагой деве платье — метафора, означающая сочинить станцы (стихи, состоящие из небольших строф, отличающихся смысловой законченностью).
24
Гаризенда — старинная наклонная башня в Болонье.
25
Образ ладьи, уносящей путников к земле обетованной, заимствован из рыцарских романов Артуровского цикла, популярных во времена Данте. Лапо Джанни — флорентийский поэт, друг Данте.
26
Ладжа (Аладжа) — возлюбленная Лапо. Та, чье тридцать тайное число — одна из красивейших донн Флоренции, из имен которых Данте сложил сирвенту. Очевидно, это «дама-ширма», о которой Данте говорит в «Новой жизни» (гл. V–VI).
27
Любезный маг — очевидно, волшебник Мерлин, помогавший в делах королю Артуру.
28
Словами « Вы, движущие третьи небеса » начинается первая канцона второго трактара в «Пире» Данте.
29
Чино да Пистойя — поэт и юрист, друг Данте, вместе с которым Данте изучал право в Болонском университете. Чино принадлежал к партии Черных гвельфов и был изгнан из Пистойи, когда власть в городе захватили Белые гвельфы (1303).
30
Сонет направлен против папы Кинмерта V и французского короля Филиппа IV Красивого.
31
Речь идет о годовщине смерти Иисуса Христа (6 апреля). Этот день в 1327 г., когда произошла первая встреча Петрарки с Лаурой, приходился на страстную пятницу.
32
Гиппокрена — ключ на вершине Геликона в Беотии, который образовался от удара копытом Пегаса и обладал свойствами вдохновлять поэтов ( греч. миф .). В переносном смысле — источник вдохновения. Этот сонет, как и некоторые другие, включенные Петраркой в «Канцоньере», относится к обличительно-сатирическим стихотворениям поэта.
33
Этот же сонет перевел И. А. Бунин:
Когда, как солнца луч, внезапно озаряет
Любовь ее лица спокойные черты,
Вся красота других, бледнея, исчезает
В сиянье радостном небесной красоты.
Смирясь, моя душа тогда благословляет
И первый день скорбей, и первые мечты,
И каждый час любви, что тихо подымает
Мой дух, мою любовь до светлой высоты.
Свет мысли неземной лишь от нее исходит.
Она того, кто вдаль последует за ней,
Ко благу высшему на небеса возводит
По правому пути, где нет людских страстей.
И, полон смелостью, любовью вдохновенный,
Стремлюсь и я за ней в надежде дерзновенной!
34
«Есть существа, которые летят…». Этот сонет перевел Г. Р. Державин и назвал его «Прогулка»:
Находятся с таким в природе твари зреньем,
Что быстро свой взносить на солнце могут взор;
Но суть и те, кому луч вреден удареньем,
А под вечер они выходят лишь из нор.
Иные ж некаким безумным вожделеньем
И на огонь летят, красот в нем зря собор;
Но лишь касаются, сгорают мановеньем,
И я бедняк сих толп и образ и позор!
Бессилен будучи сносить лучи светила,
Которым я прельщен, — ни тени, коя б скрыла
Меня где от него, ни места я не зрю;
Но с потупленными, слезящими очами
Влекусь чрез силу зреть на солнце меж женами,
Не мысля, ах! о том, хоть ею и сгорю.
35
Этот сонет перевел Г. Р. Державин, назвав его «Задумчивость»:
Задумчиво, один, широкими шагами
Хожу и меряю пустых пространство мест;
Очами мрачными смотрю перед ногами,
Не зрится ль на песке где человечий след.
Увы! я помощи себе между людями
Не вижу, не ищу, как лишь оставить свет;
Веселье коль прошло, грусть обладает нами,
Зол внутренних печать на взорах всякий чтет.
И мнится, мне кричат долины, реки, холмы,
Каким огнем мой дух и чувствия жегомы,
И от дражайших глаз что взор скрывает мой.
Но нет пустынь таких, ни дебрей мрачных, дальних,
Куда любовь моя в мечтах моих печальных
Не приходила бы беседовать со мной.
36
Нарцисс — прекрасный юноша, который, увидев свое отражение в источнике, влюбился в него и умер от любви. Боги превратили Нарцисса в цветок ( греч. миф. ).
37
Речь идет об Авиньоне в Провансе и о церкви Святой Клары, где Петрарка впервые увидел Лауру. Этот сонет много раз переводился на русский язык. Приводим перевод В. Я. Брюсова:
Благословен тот вечер, месяц, год,
То время, место, та страна благая,
Тот край земной, тот светлый миг, когда я
Двух милых глаз стал пленник в свой черед.
Благословенна ты, боль, роковая,
Что бог любви нам беспощадно шлет,
И лук его, и стрел его полет,
Разящих сердце, язвы растравляя.
Благословенны речи все, где я
Ее назвал, печали не тая,
Желанья все, все жалобы, все стоны!
Благословенны вы, мои канцоны,
Ей спетые, все мысли, что с тоской
Лишь к ней неслись, к ней, только к ней одной.
Интервал:
Закладка: