Западноевропейский сонет XIII-XVII веков. Поэтическая антология

Тут можно читать онлайн Западноевропейский сонет XIII-XVII веков. Поэтическая антология - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Поэзия, издательство Издательство Ленинградского университета, год 1988. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Западноевропейский сонет XIII-XVII веков. Поэтическая антология
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Издательство Ленинградского университета
  • Год:
    1988
  • Город:
    Л.
  • ISBN:
    5-288-00129-4
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Западноевропейский сонет XIII-XVII веков. Поэтическая антология краткое содержание

Западноевропейский сонет XIII-XVII веков. Поэтическая антология - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Книга представляет собой антологию западноевропейского сонета эпохи Возрождения и XVII в. в старых и новых переводах. В сборник вошли лучшие образцы жанра, разнообразные по тематике и стилю — от интимно-лирических, эмоционально окрашенных стихов до сочинений, насыщенных глубокими философскими раздумьями.
Издание сопровождается вступительной статьей и комментариями и рассчитано на самый широкий круг любителей поэзии.

Западноевропейский сонет XIII-XVII веков. Поэтическая антология - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Западноевропейский сонет XIII-XVII веков. Поэтическая антология - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Созерцая Луизу Лабе. Перевод Ю. Денисова

«Божественный Ронсар, пером умелым…» Перевод В. Орла

Оливье де Маньи

ИЗ ЦИКЛА «ВЗДОХИ»

«Горд, что мы делаем? Когда ж конец войне?..» Перевод В. Левика

«Благословен тот день, тот месяц, год счастливый…» Перевод Э. Шапиро

«Люблю ее за гордый черный цвет…» Перевод Ю. Денисова

«Блажен, кто вдалеке от города живет…» Перевод Ю. Денисова

«Садись, Гийон, спеши вестями поделиться…» Перевод А. Парина

«О взгляд смущенный, огненные очи…» Перевод Э. Шапиро

«То дерзок я, то страх владеет мною…» Перевод Ю. Денисова

«Служите верою и правдою вельможе…» Перевод В. Дмитриева

К королю. Перевод Ю. Денисова

Этьен Жодель

ИЗ ЦИКЛА «ЛЮБОВНЫЕ СТИХОТВОРЕНИЯ»

«Вы первая, кому я посвятил, мадам…» Перевод В. Левика

К Диане. Перевод Г. Кружкова

«Как тот, кто заплутал в лесу непроходимом…» Перевод Э. Шапиро

«Стихи-изменники, предательский народ!..» Перевод В. Левика

«О Господи, да с нас довольно и того…» Перевод В. Орла

Жан Антуан де Баиф

Переводы А. Парина

Этьен де Ла Боэси

«Сегодня солнце вновь струило жгучий зной…» Перевод Е. Витковского

«Прости, Амур, прости — к тебе моя мольба…» Перевод Е. Витковского

«Благословенна светлая весна…» Перевод Е. Витковского

* «Увы! Как много дней и тягостных ночей…» Перевод М. Квятковской

* «Я преданность твою и верность сердца знаю…» Перевод М. Квятковской

Филипп Депорт

«С годами я узрю — за муки воздаянье…» Перевод Ю. Верховского

«Когда я отдохнуть сажусь под тень берез…» Перевод В. Дмитриева

«Бегут за днями дни, как волны в океан…» Перевод Э. Шапиро

«Здесь некогда упал дерзающий Икар…» Перевод В. Рождественского

Агриппа д’Обинье

Надгробные стихи Теодора Агриппы д’Обинье на смерть Этьена Жоделя, парижанина, короля трагических поэтов. Перевод А. Парнаха

«Рыданья горестные, вздох печали…» Перевод А. Ревича

«О сжальтесь, небеса, избавьте от напасти…» Перевод А. Ревича.

«Ронсар, ты щедрым был, ты столько дал другим…» Перевод А. Ревича

«Мила иному смерть нежданная в бою…» Перевод В. Дмитриева

«В неровных бороздах убогие ростки…» Перевод А. Ревича

«На строгий суд любви, когда меня не станет…» Перевод А. Ревича.

Франсуа Малерб

* К королю. Перевод М. Квятковской

* Кардиналу Ришельё. Перевод М. Квятковской

Антуан де Сент-Аман

Трубка. Перевод М. Кудинова

Кутилы. Перевод М. Кудинова

Альпийская зима. Перевод М. Кудинова

Ленивец. Перевод О. Румера

Жан Оже де Гомбо

Я с вами разлучен. Перевод М. Кудинова

Харита прочь ушла. Перевод М. Кудинова

«— О мысли праздные, за радостью былою…» Перевод Э. Шапиро

«Ее не видел я, она мне незнакома…» Перевод Ю. Денисова

«Ты, усомнившийся в могуществе небес…» Перевод В. Дмитриева

Жак Валле де Барро

В могиле Саразэн. Перевод М. Кудинова

Всевышний, ты велик. Перевод М. Кудинова

Сон. Перевод М. Кудинова

Ты отвратительна, о смерть! Перевод М. Кудинова

«Не рваться ни в мужья, ни в судьи, ни в аббаты…» Перевод Ю. Денисова

Теофиль де Вио

* Переводы М. Квятковской

Франсуа Тристан Лермит

Переводы М. Кудинова

Гийом Кольте

«Ласкает все мой взор, на все глядеть я рад…» Перевод М. Замаховской

«Вы брали прелести во всех углах вселенной…» Перевод Ю. Денисова

Поэтическая жалоба. Перевод М. Кудинова

Осмеянные Музы. Перевод М. Кудинова

Время и любовь. Перевод М. Кудинова

Венсан Вуатюр

Переводы М. Кудинова

АНГЛИЯ

Томас Уайет

«Охотники, я знаю лань в лесах…» Перевод В. Рогова

«Нет мира мне, хоть кончена война…» Перевод В. Рогова

«Я терплю и терплю, без конца терплю…» Перевод В. Рогова

* Обманутый влюбленный видит свое заблуждение и намеревается не верить более. Перевод С. Шик

* Влюбленный рассказывает, как он был поражен, взглянув на возлюбленную. Перевод С. Шик

* Влюбленный, созерцавший во сне блаженство любви, сетует, что сон столь краток и обманчив. Перевод С. Сухарева

* Влюбленный уподобляет себя кораблю, застигнутому в море губительным штормом. Перевод С. Шик

* Сетования влюбленного о том, что истинная любовь не встречает взаимности. Перевод С. Сухарева

* Отречение от любви. Перевод С. Шик

Генри Говард, граф Серрей

«Из доблестной Флоренции ведет…» Перевод О. Румера

* Описание весны, когда всё обновляется, и только влюбленный пребывает неизменным. Перевод С. Шик

* Жалоба отвергнутого влюбленного. Перевод С. Шик

* Бренность и вероломство красоты. Перевод С. Шик

Филип Сидни

ИЗ ЦИКЛА «АСТРОФИЛ И СТЕЛЛА»

1. «Пыл искренней любви я мнил излить стихом…» Перевод В. Рогова

3. «Пускай поклонник девяти сестер…» Перевод А. Ревича

4. «Ах, Добродетель! Дай мне отдохнуть…» Перевод Л. Тёмина

5. «Вот истина: глаза — лишь для того…» Перевод Л. Тёмина

6. «В беседах с Музами влюбленные твердят…» Перевод А. Ревича

7. «Когда Природа очи создала…» Перевод И. Озеровой

10. «Ты впрямь двужилен, Разум, коль доныне…» Перевод A. Парина

11. «Любовь! В каком ребячестве пустом…» Перевод Л. Тёмина

16. «Так создан я, что за собой влекли…» Перевод И. Озеровой

18. «Я сознаюсь в ничтожестве своем…» Перевод А. Парина

21. «Ты говоришь, насмешливый приятель…» Перевод B. Орла

23. «Заметив мой угрюмо сжатый рот…» Перевод А. Ревича

27. «Я, погруженный мыслями во тьму…» Перевод А. Парина

28. «О вы, поклонники молвы лукавой…» Перевод А. Ревича

33. «Я мог бы… Страшно! Мог бы… Замолчи!..» Перевод Л. Тёмина

34. «Спроси: „Зачем ты пишешь?“— Для покоя…» Перевод Л. Тёмина

38. «Смыкает сон тяжелые крыла…» Перевод Г. Русакова

40. «Уж лучше стих, чем безысходность стона…» Перевод Г. Русакова

42. «Глаза, красою движущие сферы…» Перевод А. Парина

45. «Так часто Стелле грусть моя видна…» Перевод А. Ревича

47. «Неужто я свою свободу предал?..» Перевод Л. Тёмина

54. «Я не кричу о страсти всем вокруг…» Перевод А. Ревича

55. «О Музы, к вам взывал я столько раз…» Перевод А. Ревича

59. «Ужели для тебя я меньше значу…» Перевод Г. Кружкова

62. «Недавно я, любовью истомленный…» Перевод Л. Тёмина

72. «О Страсть! подруга всех моих невзгод…» Перевод Г. Кружкова

80. «Ты, губка, (что ж!) в надменности права…» Перевод Л. Тёмина

89. «Разлуки хмурая, глухая ночь…» Перевод В. Рогова

94. «О горе, все слова — в твоей лишь воле…» Перевод Л. Тёмина

108. «Когда беда (кипя в расплавленном огне)…» Перевод И. Озеровой

Эдмунд Спенсер

ИЗ ЦИКЛА «АМОРЕТТИ»

* 1. «Блаженны вы, страницы, ибо вам…» Перевод Е. Дунаевской

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Западноевропейский сонет XIII-XVII веков. Поэтическая антология отзывы


Отзывы читателей о книге Западноевропейский сонет XIII-XVII веков. Поэтическая антология, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x