Западноевропейский сонет XIII-XVII веков. Поэтическая антология
- Название:Западноевропейский сонет XIII-XVII веков. Поэтическая антология
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Издательство Ленинградского университета
- Год:1988
- Город:Л.
- ISBN:5-288-00129-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Западноевропейский сонет XIII-XVII веков. Поэтическая антология краткое содержание
Издание сопровождается вступительной статьей и комментариями и рассчитано на самый широкий круг любителей поэзии.
Западноевропейский сонет XIII-XVII веков. Поэтическая антология - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
«Отнес октябрь в давильни виноград…» Перевод П. Грушко
Бартоломе Леонардо де Архенсола
«Открой же мне, о вседержитель правый…» Перевод С. Гончаренко
«Рукоплесканья, Мауро, не в счет…» Перевод Д. Шнеерсона
«Пускай по жилам у тебя бежит…» Перевод Д. Шнеерсона
«Да с чем же ты в законники, Нисето…» Перевод Д. Шнеерсона
«Ты, чьим рукам беспечно доверяла…» Перевод Д. Шнеерсона
«Вот, искупавшись, башенку тюрбана…» Перевод Д. Шнеерсона
«Какие б там ограды и замки…» Перевод Д. Шнеерсона
«Оделся перво-наперво, потом…» Перевод Д. Шнеерсона
«Так ты считаешь, Фабьо, что узор…» Перевод Д. Шнеерсона
«Творец! Решил до смертного конца…» Перевод П. Грушко
«Вот, Нуньо, двух философов портреты…» Перевод П. Грушко
«Сотри румяна, Л а ис, непрестанно…» Перевод П. Грушко
Лопе Феликс де Вега Карпио
«Мой преданный, разбитый мой челнок!..» Перевод М. Квятковской
Вавилон. Перевод М. Квятковской
К Ночи. Перевод М. Квятковской
«Уйти — и не уйти, бежать, остаться…» Перевод М. Квятковской
Любовь. Перевод М. Квятковской
«Я говорю, как прежде говорил…» Перевод М. Квятковской
«Дочь времени, что в веке золотом…» Перевод М. Квятковской
Сонет на докуку судебных тяжеб. Перевод М. Квятковской
«Ну, Виоланта! Задала урок!..» Перевод С. Гончаренко
«О, как нехорошо любить притворно!..» Перевод Вл. Пяста
Сонет к розе. Перевод П. Грушко
«О жизнь, твой беглый свет обман для нас!..» Перевод П. Грушко
«О женщина, услада из услад…» Перевод П. Грушко
«Верни ягненка мне, пастух чужой…» Перевод Вл. Резниченко
«Терять рассудок, делаться больным…» Перевод Вл. Резниченко
«Король — легенда есть — был деревом пленен…» Перевод Ф. Кельина
«Как дым, что в небе вычертил почти…» Перевод Вл. Резниченко
* Поэт оправдывается в том, что пишет в низком стиле. Перевод М. Квятковской
* На смерть дона Луиса де Гонгоры. Перевод М. Квятковской
Луис Каррильо де Сотомайор
Об останках дерева, испепеленного Юпитером. Перевод П. Грушко
«Ты пал? О да — ведь ты дерзнул, храбрец…» Перевод А. Косс
«Коль в душу заглянув свою, застану…» Перевод А. Косс
«Служа заблудшему, вы заблудились…» Перевод А. Косс
«Боясь хозяйских окриков и кары…» Перевод А. Косс
О легкости времени и его утрате. Перевод П. Грушко
О приговоре, вынесенном Самсону судьями. Перевод П. Грушко
К Бетису, с просьбой помочь в плаванье. Перевод П. Грушко
Вязу, в утешение. Перевод П. Грушко
Луис де Гонгора-и-Арготе
«О Кордова! Стобашенный чертог!..» Перевод С. Гончаренко
«О влага светоносного ручья…» Перевод С. Гончаренко
«Я пал к рукам хрустальным, я склонился…» Перевод Вл. Резниченко
«Ныне, пока волос твоих волна…» Перевод Вл. Резниченко
«Как загоревшийся в рассветной рани…» Перевод Вл. Резниченко
«Вслед за Авророй алой, золотой…» Перевод Вл. Резниченко
«Выйди, о Солнце, вспыхни, расчерти…» Перевод Вл. Резниченко
«Нимфа, решив венком украсить лоб…» Перевод Вл. Резниченко
«Желая жажду утолить, едок…» Перевод Вл. Резниченко
Сонет, написанный по случаю тяжкого недуга. Перевод Е. Баевской
О тщете человеческой. Перевод П. Грушко
«Вы, сестры отрока, что презрел страх…» Перевод М. Квятковской
«В Неаполь правит путь сеньор мой граф…» Перевод А. Косс
«Не столь смятенно обойти утес…» Перевод П. Грушко
«Вальядолид. Застава. Суматоха!» Перевод С. Гончаренко
Дону Франсиско де Кеведо. Перевод П. Грушко
Даме с ослепительно белой кожей, одетой в зеленое. Перевод Вл. Резниченко
«В озерах, в небе и в ущельях гор…» Перевод Вл. Резниченко
«Зовущих уст, которых слаще нет…» Перевод Вл. Резниченко
«Величественные слоны — вельможи…» Перевод М. Донского
«В могилы сирые и в мавзолеи…» Перевод С. Гончаренко
Надпись на могилу Доменико Греко. Перевод П. Грушко
«Доверив кудри ветру, у ствола…» Перевод Вл. Резниченко
Тщеславная роза. Перевод И. Чежеговой…
Франсиско де Кеведо-и-Вильегас
Вспомни ничтожность прожитого и призрачность пережитого. Перевод А. Гелескула
Вникай, как все возвещает о смерти. Перевод А. Гелескула Другу, который, покинув двор юношей, вошел в преклонный возраст. Перевод П. Грушко
Источая скорбные жалобы, влюбленный предостерегает Лиси, что ее раскаяние будет напрасным, когда ее красота увянет. Перевод И. Чежеговой
К портрету, на котором лицу некой дамы сопутствует изображение смерти. Перевод Д. Шнеерсона
Любовь неизменна за чертой смерти. Перевод А. Гелескула
Наслаждаясь уединением и учеными занятиями, автор сочинил сей сонет. Перевод А. Косс
На смерть графа Вильямедианы. Перевод А. Косс
О том, что происходило в его время, Кеведо рассказывает в следующих сонетах
I. «Четыре сотни грандов круглым счетом…» Перевод А. Косс
II. «Подмешивали мне в вино чернила…» Перевод А. Косс
Обреченный страдать без отдыха и срока. Перевод И. Чежеговой
Определение любви. Перевод И. Чежеговой
О любви к монашенке. Перевод Л. Цывьяна
О человеке бедном и женатом. Перевод Л. Цывьяна
Познай гнет времени и бытия, мытаря смерти. Перевод А. Гелескула
Покой и довольство неимущего предпочтительней зыбкого великолепия сильных мира сего. Перевод А. Косс
Пусть кончится жестокая война, которую ведет со мной любовь. Перевод И. Чежеговой
Предостережение Испании в том, что, став владычицей многих, возбудит она зависть и ненависть многих врагов, а потому ей всегда надо быть готовой оборонить себя. Перевод Л. Цывьяна
Причины падения Римской империи. Перевод А. Косс
Продажному судье. Перевод А. Косс
Река, переполненная слезами влюбленного, да не останется равнодушной к его скорби. Перевод И. Чежеговой
Риму, погребенному под своими руинами. Перевод В. Андреева
Равное преступление почитается неравным, если не равны совершившие оное. Перевод М. Квятковской
Реплика Кеведо Дону Луису де Гонгоре. Перевод П. Грушко
Рассуждение о том, что имеющий многие богатства беден. Перевод М. Квятковской
«Стихий разбушевавшихся игра…» Перевод В. Михайлова
«Те, кто в погоне за твоим товаром…» Перевод Д. Шнеерсона
Педро Кальдерон де ла Барка
«Рассыпанные по небу светила…» Перевод Б. Пастернака
Сонет. Перевод Б. Пастернака
«Взглянув на кудри, коим ночь дала…» Перевод М. Самаева
«Ты видишь розу? Чистой и прекрасной…» Перевод М. Самаева
Хуан де Тассис-и-Перальта, граф де Вильямедиана
Переводы А. Косс
ПОРТУГАЛИЯ
Франсиско Са де Миранда
Переводы А. Косс
Антонио Феррейра
Переводы Л. Цывьяна
Луис де Камоэнс
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: