Западноевропейский сонет XIII-XVII веков. Поэтическая антология
- Название:Западноевропейский сонет XIII-XVII веков. Поэтическая антология
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Издательство Ленинградского университета
- Год:1988
- Город:Л.
- ISBN:5-288-00129-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Западноевропейский сонет XIII-XVII веков. Поэтическая антология краткое содержание
Издание сопровождается вступительной статьей и комментариями и рассчитано на самый широкий круг любителей поэзии.
Западноевропейский сонет XIII-XVII веков. Поэтическая антология - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
CCCXI. «О чем так сладко плачет соловей…» Перевод Вяч. Иванова
CCCXII. «Ни ясных звезд блуждающие станы…» Перевод Вяч. Иванова
CCCXV. «Преполовилась жизнь. Огней немного…» Перевод Вяч. Иванова
CCCXXXIII. «Идите к камню, жалобные строки…» Перевод А. Эфрон
CCCXXXV. «Средь тысяч женщин лишь одна была…» Перевод Е. Витковского
CCCXXXVI. «Я мыслию лелею непрестанной…» Перевод Вяч. Иванова
CCCXL. «Мой драгоценный, нежный мой оплот…» Перевод Е. Солоновича
CCCLVI. «Когда она почила в Боге, встретил…» Перевод Вяч. Иванова.
Джованни Боккаччо
Переводы Ю. Корнеева
Лоренцо Медичи
«Уймитесь, не упорствуйте жестоко…» Перевод Е. Солоновича
«Пусть почести влекут неугомонных…» Перевод Е. Солоновича
К фиалке. Перевод С. Шервинского
* «Счастливей нет земли, блаженней крова…» Перевод А. Миролюбовой
* «Вовек не вынести такого света…» Перевод А. Миролюбовой
* «Того желаю, что гнетет меня…» Перевод А. Миролюбовой
* «Тот взгляд лучистый, полонив Амора…» Перевод А. Миролюбовой
* «В печали, со смущенною душою…» Перевод А. Миролюбовой
* «Как тщетно дерзновенье в сердце сиром…» Перевод А. Миролюбовой
* «Блаженна ночь, что сокровенной тьмою…» Перевод А. Миролюбовой
* «Увы, обильный ток прекрасных слез…» Перевод А. Миролюбовой
Маттео Мария Боярдо
«Я видел, как из моря вдалеке…» Перевод Е. Солоновича
* «Пыл юности, любовные затеи…» Перевод Е. Баевской
* «О сердце, обреченное терзанью…» Перевод Е. Баевской
* «— Фиалки, что вы блекнете уныло…» Перевод Е. Баевской
Лудовико Ариосто
СОНЕТЫ К ОСТРИЖЕННЫМ ВОЛОСАМ
* I. «Где золотые проливни волос…» Перевод Е. Баевской
*II. «Не ведаю, найдется ли хрусталь…» Перевод Е. Баевской
* III. «О золотые нити, всякий раз…» Перевод Е. Баевской
Пьетро Бембо
По случаю вторжения Карла VIII. Перевод О. Румера
«Я пел когда-то; сладостно ль звучали…» Перевод Е. Солоновича
«Ты застилаешь очи пеленою…» Перевод Е. Солоновича
* «Когда б тебе, Амур, душой и телом…» Перевод Е. Баевской
* «Потоки ваших золотых кудрей…» Перевод Е. Баевской
Микеланджело Буонарроти
Переводы А. Эфроса
Франческо Берни
Переводы С. Шервинского
Торквато Тассо
Герцогу Винченцо Гонзага. Перевод О. Румера
«В Любви, в Надежде мнился мне залог…» Перевод Е. Солоновича
«Порой мадонна жемчуг и рубины…» Перевод Е. Солоновича
«Ее руки, едва от страха жив…» Перевод Е. Солоновича
«Ровесник солнца, древний бог летучий…» Перевод Е. Солоновича
К Лукреции, герцогине Урбино. Перевод В. Брюсова
* Сравнивая синьору Лауру с лавром, уповает, что когда-нибудь она сжалится над ним. Перевод А. Косс
* Синьоре Лауре Пинья Джильоли. Перевод А. Косс
* Синьору Джустиниано Масдони. Перевод А. Косс
* Рассказывает о том, как увидел свою госпожу на берегах Бренты, и в стихах описывает чудеса, творимые ее красотою. Перевод А. Косс
* Показывает, сколько сладости таится в любовных муках. Перевод А. Косс
* Восхваляет красоту донны, в особенности же красоту ее уст. Перевод А. Косс
* Изъявляет желание принять на себя недуг своей госпожи, дабы она ощутила хоть частицу его любви. Перевод А. Косс
Джордано Бруно
О любви. Перевод М. Дынника
«Единое, начало и причина…» Перевод М. Дынника
«Кто дух зажег, кто дал мне легкость крылий?..» Перевод В. Ещина
Томмазо Кампанелла
Переводы С. Шервинского
Джамбаттиста Марино
Переводы Е. Солоновича
Винченцо да Филикайя
К Италии. Перевод Е. Солоновича
ИСПАНИЯ
Хуан Боскан
«Следы любви — невидимые раны…» Перевод Г. Кружкова
«Мою судьбу любовь предначертала…» Перевод Г. Кружкова
«Кружат созвездья в смене прихотливой…» Перевод В. Дубина
«Живу, хоть и не в радость никому…» Перевод В. Дубина
«Не первый день душа хитрит со мной…» Перевод В. Дубина
«В душе мертво от застарелой боли…» Перевод В. Дубина
«Зачем любовь за все нам мстит сполна…» Перевод Вл. Резниченко
«Легавая, петляя и кружа…» Перевод Вл. Резниченко
«Как сладко спать и мучиться тоскою…» Перевод В. Дубина
«Душа моя со мной играет в прятки…» Перевод Вл. Резниченко
Гарсиласо де ла Вега
«Моря и земли от родного края…» Перевод Вл. Резниченко
«Едва надежда поднялась с колен…» Перевод С. Гончаренко
«Ваш взор вчеканен в сердце мне, сеньора…» Перевод С. Гончаренко
«Я брел по кручам каменным в бреду…» Перевод С. Гончаренко
«Прекрасные наяды! Вы с отрадой…» Перевод М. Талова
«Гляжу на Дафну я оторопело…» Перевод С. Гончаренко
«Да, мягче воска я по вашей воле…» Перевод С. Гончаренко
«Пока лишь розы в вешнем их наряде…» Перевод Вл. Резниченко
«Судьба моя, судьба моей печали!..» Перевод С. Гончаренко
«Когда в соитии с моей душой…» Перевод С. Гончаренко
«Моя щека окроплена слезой…» Перевод Вл. Резниченко
«О ласковые локоны любимой…» Перевод Вл. Резниченко
«О нимфы златокудрые, в ущелье…» Перевод Вл. Резниченко
* «Я думал, предо мною путь прямой…» Перевод А. Косс
Луис де Леон
* «Пришла любовь, с собою увлекая…» Перевод Вс. Багно
* «Ваш облик в памяти хочу сберечь!..» Перевод Вс. Багно
* «Та, что сияла ярче всех светил…» Перевод Вс. Багно
Фернандо де Эррера
Руинам Италики. Перевод П. Грушко
Севилье. Перевод П. Грушко
* «Бреду один пустынею бесплодной…» Перевод А. Косс
* «Дерзнул — и устрашился я; но вот…» Перевод А. Косс
* «Я порешил — опасное решенье!..» Перевод А. Косс
* «Меж скал отвесных, гибельным проливом…» Перевод А. Косс
* «Боль ярую терпеть уж не могу…» Перевод А. Косс
* «О солнце, лезвия твоих лучей…» Перевод А. Косс
* «Вздыхаю — и желал бы, чтоб на волю…» Перевод А. Косс
Мигель де Сервантес Сааведра
«Едва зима войдет в свои права…» Перевод С. Гончаренко
«Когда берет Пресьоса бубен свой…» Перевод А. Косс
«Святая дружба! Ты глазам людей…» Перевод Ю. Корнеева
На катафалк короля Филиппа II в Севилье (Хвостатый сонет) Перевод А. Косс
* На одного ратника, ставшего христарадником. Перевод А. Косс
* На одного отшельника. Перевод А. Косс
Луперсио Леонардо де Архенсола
«О смерти отблеск, злой кошмар, не надо…» Перевод Вл. Резниченко
«Я время вызвал (вытянул!) на бой…» Перевод Д. Шнеерсона
К развалинам Сагунто. Перевод Д. Шнеерсона
«Промаявшись на пашне допоздна…» Перевод Д. Шнеерсона
«Я не страшусь ни злых зыбей, ни шквала…» Перевод Д. Шнеерсона
«Едва лишь солнце тысячами копий…» Перевод Д. Шнеерсона
«Пойми, Хуан, уж так устроен мир…» Перевод Д. Шнеерсона
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: