Ли Бо - Стихи в переводе Сергея Торопцева
- Название:Стихи в переводе Сергея Торопцева
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2007
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ли Бо - Стихи в переводе Сергея Торопцева краткое содержание
Стихи в переводе Сергея Торопцева - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
753 г.
*Наш лик лишь миг, лишь молнии посверк,*
Наш лик лишь миг, лишь молнии посверк,
Как ветер, улетают времена.
Свежа трава, но иней пал поверх,
Закат истаял, и опять — луна.
Несносна осень, что виски белит,
Мгновенье — и останется труха.
Из тьмы времен к нам праведники шли —
И кто же задержался на века?
Муж благородный — птицей в небе стал,
Презренный люд преобразился в гнус [236] На основе притчи о чжоуском царе Му-ване формулируется образ неостановимого времени и неизбежности смены форм как тенденции развития мира.
…
Но разве так Гуанчэн-цзы [237] Один из основных святых даоского пантеона.
летал?!
Был в тучку впряжен легкокрылый Гусь.
753 г.
*Цзюньпин уже отринул мира плен,*
Цзюньпин [238] Гадатель из Чэнду периода династии Хань (206 г. до н. э. — 220 г. н. э.); когда в стране воцарились мир и стабильность, он стал отшельником и погрузился в даоские каноны, уединившись в пустой хижине
уже отринул мира плен,
И миру без Цзюньпина жить осталось.
Прозрел он ряд Великих Перемен
И многих спас, познав Первоначало [239] По даоской философии, космическое развитие идет от Первоначала через переход от одной формы к другой.
.
Влекомый Дао , он забыл про мир
И размышлял, замкнув плотнее двери.
Не явится к нам всуе Белый Тигр,
Пока не возвестит Пурпурный Феникс [240] Мифологические персонажи, явление которых связано с гуманным правлением великих династий.
.
Под белым солнцем обозначен рок,
Но кто его узрит в потоках звездных?
Ведь гость морской [241] Легендарный персонаж, осознавший мудрость Цзюньпина; ныне же, сетует поэт, нет таких, кто прозрит высокие нравственные качества современных мудрецов.
от нас уже далек,
И некому постичь безмолвья бездну [242] Многозначное молчание отшельника, передающего смысл «за пределами слов».
!
753 г.
Городок у реки как на дивной картине
«Городок у реки» — поэтическое прозвание Сюаньчэна. За три века до Ли Бо здесь начальствовал замечательный поэт Се Тяо, которого Ли Бо ценил больше многих, узнав в нем созвучную душу. Так что, покинув Осенний плес, простившись с виноделом Ван Лунем, направимся к югу от Вечной Реки, чтобы поклониться кумиру нашего поэта. «Городок у реки» откроется нам не сразу. По пути мы полюбуемся другими красотами многообразного и духовно глубокого Китая.
Прощай, монах с вершины горной
Откуда ты, монах, пришел в Шуйси [243] Местность в уезде Цзин (совр. пров. Аньхуэй, вблизи г. Сюаньчэн) с горой Шуйси, на которой стоял монастырь, и ручьем у подножия, там Ли Бо познакомился с героем своего стихотворения, гулял с ним по окрестностям, обсуждая красоты пейзажа.
,
Где лик луны плывет меж берегов?
Чуть рассвело, ты, молвив мне «прости»,
Поднялся по ступеням облаков
В недосягаемую высоту
Над сотней сотен гор, меж звезд и лун,
Беспечный, как когда-то был Чжи Дунь,
Ветрам отдавшись, словно Юань-гун [244] Чжи Дунь, Юань-гун : ученые монахи периода династии Цзинь, их стилем жизни была беззаботность в духе «ветра и потока».
.
Увидимся ль когда-нибудь, монах?
Гориллы вой ночной вселяет страх.
755 г.
Проплыли с Се Лянфу по реке Цзинчуань до монастыря Линъянь
Челн непрокрашенный [247] Непрокрашенный челн: цитата из стихотворения Се Линъюня (его прозвищем было Канлэ ).
несет нас по Цзинси —
Чем это не Жоси, не Облачны врата [248] Юньмэнь (Врата в облака), Жоси : известный монастырь и река рядом с ним на территории Юэ недалеко от известной горы Гуйцзи близ г. Шаосин (совр. пров. Чжэцзян).
?
Мы следуем Канлэ, и этот вид красив,
А Гуйцзи далеко, пойдем ли мы туда?
755 г.
Провожаю брата Чуня вдоль реки Цзинчуань
Прелестна Цзинчуаньская река,
Красы ручья Жое [249] Ручей около горы Гуйцзи в пров. Чжэцзян, другое название Жоси.
тут были б жалки,
Лазурные вершины по брегам,
Гуляют цапли по парчовой гальке,
Извивы за извивами манят,
Да задержаться силы не достанет,
Ручей Цинь Гао [250] Цинь Гао : музыкант из царства Чжао, владевший искусством даоской магии, прожил двести с лишним лет, собирая особые снадобья на берегу пруда, а затем ушел в этот пруд, порой выныривая верхом на карпе, его, по преданию, видели в «ручье Цинь Гао» (близ г. Сюаньчэн пров. Аньхуэй) при династии Сун (уже после Ли Бо; этот сюжет встречается в стихах Лу Ю, Су Ши).
отошел назад,
А впереди — кумирня на Линъяне [251] Линъян: гора к юго-западу от г. Сюаньчэн, в этом месте, по преданию, некий Доу Цзымин, отказавшись от чиновной службы, любил удить рыбу в ручье и однажды выловил Белого Дракона, но отпустил его, а через 5 лет Дракон вознес его на гору Линъян, где он и стал бессмертным; незадолго до того, как Ли Бо написал это стихотворение, на горе Линъян поставили кумирню Доу Цзымина.
,
Святой Цзымин меня не увидал,
Лишь ясная луна с небес спросила:
Скажи, что привело тебя сюда? —
Та тьма, которая Ли Ао [252] Ли Ао : врач Цинь Шихуана, по его повелению отправился за море в поисках эликсира бессмертия и не вернулся (в другх источниках его имя Сюй Фу).
скрыла.
Пэнлайского холма достойна кисть [253] Пэнлайская гора: мифический остров бессмертных, но так же называлась и государева библиотека.
,
Что создает чистейшие творенья.
На этот мир прекрасный оглянись,
На тайный дух, идущий от деревьев.
Ты — наш Хуэйлянь [254] Хуэйлянь : младший брат поэта Се Линъюня, здесь это метоним Ли Чуня, адресата стихотворения.
, прими бокал вина,
Ты — наш Ма Лян, семейный Белобровый [255] Среди 5 братьев семьи Ма в царстве Шу времен Троецарствия своими талантами выделялся Ма Лян, прозванный Белобровым за светлые брови.
.
Нет строк про мост у моря у меня,
Да и про мост над речкой нет ни слова [256] У Се Линъюня есть посвященное брату Хуэйляню стихотворение «Поднимаюсь на мост у моря…», а в древнем классическом сборнике «Вэнь сюань» есть стихотворение Ли Лина, посвященное Су У, со строкой о мосте через реку.
.
Когда еще тебя увижу я?
Разлуки обрывают наши встречи.
Ну, а пока цветистая ладья
Плывет меж табунов в златых уздечках.
Мы — Фениксы с горы Цанъу с тобой,
Сидим на разных ветках Древа яшмы [257] Цанъу : могильный курган мифического правителя Шуня, а древо Яшмы растет на мифической горе Куньлунь.
,
И путь свой каждый выбирает свой,
За край небес ты улетишь однажды,
Увидишь даль, что поглощает свет.
И пусть в осенней тьме дрожат гориллы,
С волною я пошлю тебе привет,
Чтоб знал ты — брата сердце не забыло.
Интервал:
Закладка: