Ли Бо - Стихи в переводе Сергея Торопцева
- Название:Стихи в переводе Сергея Торопцева
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2007
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ли Бо - Стихи в переводе Сергея Торопцева краткое содержание
Стихи в переводе Сергея Торопцева - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
171
Посадский начальник Шань Цзян (эпоха Цзинь) из г. Сянъян (пров. Аньхуэй) любил погулять и, захмелев, засыпал в кустах без шапки (см. стих. «Сянъянская песнь»).
172
Бедняк эпохи Чуньцю, который однажды, накормив буйвола, запел песню «Прекрасны Южные горы, сверкают белые камни, а в мире не встретишь Яо и Шуня», и услышавший его Хуань-гун, правитель княжества Ци, пригласил его к себе в сановники.
173
Су Цинь (эпоха Чжаньго) пришел в княжество Цинь в шубе из черных соболей и десять раз пытался попасть на службу к правителю, но безуспешно.
174
У берега реки Луншу к югу от г. Чичжоу пров. Аньхуэй есть пик, с которого стекают много ручьев, шумя, как водяное колесо.
175
На вершине огромного камня у берега Чистого ручья были видны следы — по преданию, древних людей, и его воспринимали как духа вод, перебирающегося через реку.
176
Большой камень высотой в несколько метров на седловине горы Ваньло к югу от г. Чичжоу над берегом Чистого ручья.
177
Чжан : ок. 3,5 м.
178
Гора в совр. пров. Аньхуэй, где есть пещера, в которой, по преданию, бывал Ли Бо, и на отвесном склоне рядом с пещерой выбиты надписи «Каменное ложе Тайбо» и «Здесь Тайбо пел песни».
179
Выражение «ночь рыб и драконов» в поэзии обозначает осенний день.
180
Обычно выражение Смотреть на запад означает «думать о столице Чанъань», но в контексте этого стихотворения это — думы о родном крае Шу, который находится к западу от Осенних плесов.
181
Начальник уезда Цюпу, имя неизвестно.
182
Тао Цянь (Тао Юаньмин): поэт 4–5 вв., одно время служил начальником уезда Пэнцзэ (в совр. пров. Цзянси), но отказался от должности и вернулся, как он сам сформулировал, «домой, к себе»; около его дома росли пять тополей, среди дня он часто спал у северного окна, держал в доме простенький цинь без струн, вспахал поле и засеял его просом, из которого в Китае гнали слабоалкогольный напиток.
183
Мелкая монета.
184
Уезд на территории совр. пров. Хэнань, в годы династии Цзинь его начальник облагородил территорию, засадив весь уезд ярко цветущими деревьями персиков и слив.
185
Небесной рекой именовали Млечный Путь, который представлялся древним китайцам звездной рекой, ниспадающей на Землю, соединяющейся с Желтой рекой (Хуанхэ) и исчезающей в Восточной Бездне (море у восточного побережья), но здесь поэт так звучно назвал водопад на горе Цзюхуа.
186
Золотые ворота: при династии Хань так назывались дворцовые ворота для ученых мужей (полное название врата Золотого коня — это изваяние было водружено над ними), Ли Бо тут намекает на себя, в 40-е годы введенного в императорскую Академию Ханьлинь.
187
Поэт Цюй Юань был царским сановником в Чу, но отправлен в ссылку, а когда увидел неправедные деяния правителя, бросился в реку недалеко от города Чанша; через сто лет поэт и сановник Цзя И, проезжая через эти места, написал оду в память о Цюй Юане и бросил ее в волны; эта строка воспринимается как намек на приезд Ли Бо с одой в честь Цуя.
188
Лю Юань: помощник начальника уезда Цюпу; шаофу — почтительная форма обращения к чиновнику такого ранга.
189
Ассоциативный намек на уезд Хэян в годы династии Цзинь (см. предыдущее стихотворение).
190
Тот же знакомец Ли Бо, которому посвящено и предыдущее стихотворение.
191
Плоды бамбука : как и жемчужины Яшмового древа, привычная для мифического Феникса еда (у Чжуан-цзы в гл. «Осенняя вода» сказано: «На юге живет птица, которую зовут Юаньчу. Ты знаешь об этом? Она взмывает ввысь в Южном Океане и летит в Северный Океан. Она отдыхает только на вершинах платанов, питается только плодами бамбука и пьет только ключевую воду», пер. В.Малявина).
192
Сорока: вестник супружеского счастья, в мифе о разлученных Пастухе и Ткачихе сороки хвостами сплетают в небе мост, на котором и происходит единственное за год свидание влюбленных.
193
Священное древо, растущее на мифической горе Куньлунь.
194
Личность не установлена, имя Янъэр означает Тополек.
195
Предполагается, что это старая народная песня.
196
Знакомый даос из уезда Тяньшуй (совр. пров. Ганьсу).
197
Это тот самый мифологизированный камень со следами древних людей, который упоминается в «Песнях Осеннего плеса» (№ 9).
198
По мифологическим представлениям, Небо и Земля изначально были единым Комом.
199
Отшельник Янь Цзылин (Янь Гуан) жил в 1 в. н. э., отказавшись служить узурпатору престола Лю Се, он вернулся к своему ручью у горы Обильной весны (Фучунь шань).
200
Один из метонимов отшельника.
201
Гуйян: южная область на территории совр. пров. Хунань.
202
На территории Юэ (приморская полоса в пров. Чжэцзян к югу от Шанхая) особенно много фазанов.
203
Это имя в разных вариантах упоминается в нескольких стихотворениях Ли Бо; проф. Юй Сяньхао высказывает предположение, что это может быть муж принцессы Юй Чжэнь, ставшей даоской монахиней и помогавшей Ли Бо установить контакт с императорским двором.
204
Личность не установлена; «призванный» — отшельник, призванный государем, но отказавшийся от службы.
205
В период цветения коричное дерево испускает сильный приятный аромат; по мифологическим представлениям, растет на луне.
206
Сюжет о Ван Цзыю, который снежной ночью, хмельной, читал «Взываю к удалившемуся» (род стихов категории «раздумий», обращенных к мудрецам, покинувшим неправедных властителей), как вдруг вспомнил о друге Дай Аньдао, который жил у Шаньского ручья (совр. пров. Чжэцзян), а сам Ван — в Шаньинь (та же провинция, но достаточно далеко), сел в лодку и стремительно поплыл к другу, но, не доехав, повернул назад, потому что, как он сам объяснил, «меня повело вдохновение, а оно прошло, так к чему мне теперь Дай?».
207
Река, текущая через г. Сюаньчэн и впадающая в Янцзы. На ее высоком берегу в пределах Сюаньчэна стоял Восточный павильон.
208
Драконьи врата: гора Лунмэнь в уезде Цзин, поросшая густым лесом, на ее вершине есть большая пещера, напоминающая ворота, у подножия — одноименная река.
209
В строке содержится намек на отшельника Доу Цзымина, отказавшегося от чиновной службы и ушедшего к заводи Белого Дракона у горы Линъян (пров. Аньхуэй, к юго-западу от г. Сюаньчэн) удить рыбу, а затем ставшего бессмертным святым.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: