Май Ван Фай - Улетел на рассвете
- Название:Улетел на рассвете
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2021
- Город:СПб
- ISBN:978-5-6047226-2-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Май Ван Фай - Улетел на рассвете краткое содержание
В первых четырёх разделах сборника представлены стихотворения разных лет. Лирические зарисовки картин природы, любовь и дружба, надежды и тревоги, жизнь и смерть, старинные легенды и страшные реалии сегодняшнего дня – это полифоническое повествование объединяет идея космической любви и всеединства, величия всего сущего.
В сборник включена поэма в прозе «Время утиля». Это философские размышления о прошлом, настоящем и будущем – не только Вьетнама, но и всего человечества.
Завершают сборник критические статьи российских и зарубежных писателей, посвящённые творчеству Май Ван Фана, и ряд интервью, в которых автор рассказывает о литературной жизни Вьетнама.
Улетел на рассвете - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Монотонно кружатся мысли:
… Белые руки – чёрная кровь, белый язык – чёрные слёзы, белая спина – чёрная ушная раковина, белые волосы – чёрный пот…
Если чёрный цвет восторжествует,
Заполнив собой всё вокруг, всё кончится.
Давайте же молиться о нашем
Человечьем мире людей!
Вершина маяка…
Светлая кухня…
Смотрите в любом направлении,
Тренируясь, вглядывайтесь в поверхность
Школьной доски.
Учимся различать цвета,
Складывать буквы в слова:
Вот белый перекрёсток
Белые земля и море,
Белые старик, стул,
Молодая женщина.
Инспектор, крестьянин
Тоже белого цвета.
Рот произносит громко то,
Что в смятении бормочет душа:
– Язык белый – слёзы чёрные, спина белая – ушные раковины чёрные, волосы белые…
VIII
Съёжившись, я, ребёнок,
Сплю на холодном ветру.
И снится мне, что превратился я в зародыш.
Связанный с солнцем незримой пуповиной,
Лечу над кроной деревьев.
Вижу зелень и слышу прерывистый звук.
Каждая почка и любой отросток рук и ног
Выпрямляются в моём теле.
Я просыпаюсь.
Начало пути – здесь.
Пошатываясь, встаёт жеребёнок.
Из ствола дерева выползают насекомые.
Из корзины прямо в воду выпрыгивают креветки.
IX
Всё есть для культовых церемоний:
Барабаны, гонги и весь комплект из восьми инструментов.
Праздник открывается выносом императорского паланкина.
Песни и пляски в честь Всевышнего.
Поклонением четырём Матерям открывают четвёртый день.
Великодушие во взглядах.
Ласковый дождь и тихий ветерок…
Благосклонен посланник императора.
Из искренних сердец идут молитвы
Четырём Небесным Матушкам.
Праздничные одежды…
Да будет удача во всех делах!
На щеках – румяна, на губах – помада.
Бамбуковые кастаньеты и шень с монетами [3] Шень с монетами – традиционный вьетнамский музыкальный инструмент.
.
Парит священный дракон.
Повсюду поют и пляшут,
Приветствуя пятерых Небесных Императоров,
Талантливые высоконравственные люди.
Сверкающий огонь
Трогательно защищает пчелу-каменщицу, жалея её.
Шелковичный червь прядёт шёлковую нить.
Ветер поднимает полы одежд, и развевающиеся платки
Напитываются плодородием почвы.
Воздух наполнен ароматами дынь, лотоса и ареки.
Девушки и юноши, радуясь, бросают в землю
Ароматные зёрна, обрабатывают циновки и одеяла.
Пусть всё украшают цветы и бабочки!
Пусть всё будет прекрасно и на земле, и на небе!
Свежую траву орошает сильный дождь.
II
И вдруг ветер дует
Из нашего дома
Вы подбираете вещи по сезонам:
Букет цветов грейпфрута – к осени,
Сливы – к весне.
Мы же – пульс воздуха, глубокая бездна на груди почвы —
Выбираем тёплые места для расстановки мебели,
Скромные места для наших столов и стульев.
Мы оставляем свои заботы за обеденным столом,
Палочками собираем овощи с поля, когда вдали
Рыба клюёт на приманку внутри нашего глиняного горшка.
Мы любим следы вдоль рисовой стерни,
Глубокие колодцы, ручьи и реки, пруды и лужи.
Не сиди в комнате слишком долго,
Выйди в поле, на берег реки,
Где зелёные листья извиваются, как рыбы.
Попробуй живой ананас или сладкий апельсин,
Позволь соку упасть на коричневую почву.
Держу тебя во рту
Я всегда представляю и верю, что держу тебя во рту —
Там, где никогда нет войн, чумы,
Сплетен и пересудов, ловушек и обмана,
Чтоб на твоём пути больше не было острых шипов.
Я построю стену, чтоб преградить
Путь к тебе бушующим тайфунам.
Ты легонько толкаешься плечами,
Упираешься грудной клеткой,
Пальцами ног в мои щёки.
Болтая и тихонько напевая,
Непринуждённо позволяешь
Моему языку и зубам
Касаться твоего тела.
Во рту у меня ты защищена
И можешь быть спокойной.
Я – рыба, чей рот переполнен лунным светом.
Я покидаю стаю и устремляюсь в бушующее море.
Слушая тебя по телефону
Твой голос в телефоне такой чистый и лёгкий,
Как только что впитавшаяся капля воды
Как едва проклюнувшийся росток
Как спелый плод упавший
И как ручей журчащий.
На другом конце провода вдали – рисовые поля, крестьяне с плетёными корзинами на коромыслах. Машины, башни, корни глубокие…
Твой голос не преодолевает их, а превращает в миниатюры, как бы приоткрывая между ними двери. Слушая тебя, я с помощью глубоко уходящих корней открываю множество чудесных видений в слоях тёплой земли: реку, заполняющую корзины на коромыслах, деревни, где вырастают процветающие башни, ярко-зелёные на фоне полевых машин.
Продолжай, продолжай говорить пустые, ничего не значащие слова! Ведь через минуту, когда ты положишь трубку, всё станет таким, как прежде, обыденным.
Остались только вдали бегущие рябью волны
Только растворяющийся в хлорофилле,
Доносящийся издали сладкий аромат нежности,
Остались только шаткие каменные берега.
Порыв ветра
Мы целовались в узком коридоре,
На зелёной траве,
На колокольне, под сенью векового дуба —
Со всех сторон по щиколотку к ногам подступала вода.
И в этот миг в сильном порыве ветра
Пяденица, промерив тебя, раскачавшись,
Переползла на меня,
Поедая молодые листочки зелени.
По-прежнему безмятежно летает пчела,
Монотонно шумит водопад, медленно падают
Капли дождя.
Все верхушки деревьев наклонились
В одну сторону.
По дороге к пагоде
Когда, поднявшись по крутому склону,
Мы подходили к воротам пагоды,
В твоём лице промелькнул
Образ бодхисатвы Авалокитешвары:
В руках – коричневая сумка,
Высокий воротник, широкая длинная юбка, белое кольцо,
Сияние нимба вокруг
Под ясным небесным куполом.
Мысленно падаю ниц,
Опустевшим телом
Искренне обращаюсь к мантре:
«Ом мани падме хум» [4] Тибетская мантра на санскрите, обращённая к бодхисатве Авалокитешваре.
.
В придорожных кустах
Поднимается ветер
И слышится рычание хищника,
Убегающего в лесную чащу,
Ломающего с треском веточки кустарника.
Пробуждение во время дождя
1
Распахиваю дверь в хмурый день —
Сыростью ворвался в комнату
Моросящий дождь.
Интервал:
Закладка: