Наталья Гордина - В мире звуков
- Название:В мире звуков
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:9785005126900
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Наталья Гордина - В мире звуков краткое содержание
В мире звуков - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Валторна
Валторны голос полон наслажденья
Сей жизни чудом, коей гимн воспеть
Спешит она с любовью, без стесненья,
Чтоб чувство счастья выразить успеть.
Пчелы полёт, рождает в сердце радость
Что, облаков задумчивая нить,
Кустов сирени приторная сладость
Мне дороги. В одно соединить
Воспоминанье звук валторны тонко
Сумел их с упоением. Дух страсть,
Что опьяняет вкрадчиво и звонко,
Познал бессмертной музыки, чья власть
Способна сжечь дотла, чтобы из пепла
Вернуть в мир преходящий красотой
Своей неописуемой, ослепла
Когда мгла, прячась в комнате пустой.
Хулуси 8 8 Хулуси – китайский музыкальный инструмент.
Лунный свет на побегах бамбука,
Как стрелой, ранил сердце тоской.
Мне с тобой ненавистна разлука
Под небес полноводной рекой.
В полумраке бамбуковой рощи
Тусклых звёзд свет едва различим.
Неба мрачного скорбные мощи
Грустно смотрят мне в душу. Влачим
Для чего мы ярмо жизни бренной,
В тонких стеблях бамбука поёт
Когда ветер печально? Вселенной
Дух лишь музыки ритмом живёт
В час вечерний, хулуси рыдает
Когда с болью страданья в груди
И прихода Творца ожидает
Всё живое. Одно впереди
Только лучшее ждёт, приключиться
Может что в свете дивном луны.
Напев флейты прекрасный приснится
Тем, кто слушать его рождены
Были в день незатейливый с виду,
Не свернули с прямого пути,
Несмотря на беду и обиду,
Чтоб покой долгожданный найти.
Каягым
Солнца диск растаял тусклой тенью
Над плащом задумчивой горы.
Предаваться жизни наслажденью
Рада плоть, в восторге от игры
На корейском инструменте струнном
Пальцев, извлекать искусно что
Научились звуки. В свете лунном,
Кутаясь простуженно в манто,
Я люблю шагать по бездорожью
Инеем украшенной травы,
Наблюдая шуб деревьев с дрожью
Белое убранство, головы
Когда снег касается лукаво
Поцелуем жгучим в полутьме,
Чтоб растаять после, величаво
Стих рождая новый на уме.
Мне милы бамбука стебли, бледный
Свет фонарный у замёрзших ног,
Ветра свист, печальный и победный,
У развилки сумрачной дорог,
В никуда ведут что дух заблудший
У моста болезненных небес,
Где ворота в сад, садов всех лучший,
Сторожит унынья полный бес.
Его профиль миновать усталый
Тороплюсь под звонкий голос я
Каягыма, с трепетом поджарый
Образ твой с тоской в душе тая.
Сё 9 9 Сё – японский губной орган.
Саке оставив ками 10 10 Ками – в синтоизме божества неба и земли.
, удалиться
Спешу, светильник масляный найдя.
Под сё напев с реальностью проститься
Торопится душа моя, войдя
Через ворота тории в мир чудный,
В покое духи вечно где живут.
Тоскливой тенью жалкий кот приблудный
Ждёт, что его обедать позовут.
Я приласкать кота, конечно, рада,
И пять иен не жалко мне отдать 11 11 Пять иен – ритуальная плата в храме, которая выражает почтение ками.
.
Манеко Неко помощь – мне награда,
И на словах навряд ли передать
Удастся мне восторг и восхищенье
От единенья с ками у моста
Немых небес, даруя угощенье
Богов любимцу. С чистого листа
Я путь начать хочу в света обитель
С благословеньем омамори 12 12 Омамори – амулет в синтоизме, который приносит удачу.
, мой
Дух ожидает синто небожитель
Где, счастлив тем, что я пришла домой.
Кокю 13 13 Кокю – японский музыкальный инструмент.
Грусть песни кокю сердца струн коснулась
В вечерний час, качается бамбук
Когда от ветра воя. Встрепенулась
Душа в груди, ведь Хатиман 14 14 Хатиман – в синтоизме бог стрельбы из лука и войны.
в свой лук
Вложил стрелу, чтобы без сожаленья
В злых духов её выпустить, хотя
Бамбука рощи плавного движенья
Они боятся в сумерках. Блестя
В лучах луны задумчивого диска,
Звёзд хоровод торопится взглянуть
С тоской в глаза, у неба обелиска
Чтоб к храму я смогла продолжить путь
И на дощечку эма просьбу ками
Чернилами искусно нанести
В надежде, что подаришь оригами
Мне как букет, сказав без слов: «Прости».
Гучжэн 15 15 Гучжэн – китайский музыкальный инструмент.
Тоской гучжэна сердце моё дышит
Средь грустных капель, жалобно реки
Дыханье чьё гладь сонную колышет
В вечерний час, с тобой мы далеки
Когда опять, и тучи, словно пони,
Торопятся сбежать в седой туман,
И дождь целует ласково ладони
Возле ступеней в неба океан.
Твоих сердечных чувств теплом согрета,
Моя душа потерянно грустит
И в полумрак одежд хрустальных лета
На крыльях песни горестной летит.
Сказать тебе хочу я, что сил нету
Переносить разлуки боль с тобой
И что стремится дух мой страстно к свету
Небесных сфер, благословен судьбой
Муз шаловливых слушать томный лепет
Возле Творца престола, лунный луч
Скучает где, в груди рождая трепет
У хмурой бездны поднебесных круч.
Баньху 16 16 Баньху – китайский музыкальный инструмент.
Баньху смеётся весело, счастливо,
Купаясь в свете солнечных лучей,
У края неба, с лаской молчаливо
Где обнимаешь линию плечей
Моих, блаженной негой поцелуя
Не торопясь обжечь мои уста,
Словно ребёнка, нежностью балуя,
Жизнь начиная с чистого листа.
Зелёных листьев радужные тени
Мне шепчут томно среди шёлка трав,
Что наших душ небесные ступени
Ждут приближенья с трепетом, дубрав
Прохладе стоп не терпится коснуться,
В плащ облачив пронзительных ветров,
Чтоб в белых птиц смогли мы обернуться,
Природы восхитительных даров
Приняв любви безмерной выраженье
И с музыки потоком одним став
Единым целым, в вечности движенье
Шагнув, бояться смерти перестав.
Гуцинь 17 17 Гуцинь – китайский музыкальный инструмент.
Созерцать с улыбкой отраженье
В зеркале речном люблю луны
Диска полнощёкого, движенье
Слушая задумчивой волны.
Тусклый контур гор у неба крыши
Отразиться с трепетом спешит
В глади вод бездонной, сердца слышит
Где тоску Гун-гун 18 18 Гун-гун – китайский бог воды.
и ворожит
Дракон лун, читая мою душу
Чутким взором пламенных очей.
Мой далёкий друг, я не нарушу
Твой покой безумием речей
О любви томительной и страстной,
Что огнём сжигает мою грудь
В свете звёзд, фигурой безучастной
Где свой тень заканчивает путь.
Шэн
Небесных сфер высокое движенье
В моей душе восторженно живёт.
Подняться ввысь меня воображенье
По облаков вновь лестнице зовёт,
Туда, где хор в одеждах белых страстно
Слагает гимн величию Творца,
Напоминая мне, что не напрасно
Я в мир пришла Вселенского Отца,
Чтоб частью стать творения потока,
Чтоб с ангелами светлыми парить
Смогла душа в сиянье солнца ока
И светом за любовь благодарить,
Путь освещая тем, найти дорогу
Кто не сумел, средь сумрака бродя,
Чтоб ближе стать к всевидящему Богу,
В его поддержке силу находя.
Шэн – инструмент слепого провиденья,
Дарует что благословенье тем,
Достичь кто хочет духа возрожденья
И отыскать небесный Вифлеем.
Интервал:
Закладка: