Юрий Бердников - Excuse me, мисс… Английские женские имена. Азбука любви. Книга третья
- Название:Excuse me, мисс… Английские женские имена. Азбука любви. Книга третья
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:9785005137531
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Юрий Бердников - Excuse me, мисс… Английские женские имена. Азбука любви. Книга третья краткое содержание
Excuse me, мисс… Английские женские имена. Азбука любви. Книга третья - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Excuse me, мисс… Английские женские имена
Азбука любви. Книга третья
Юрий Дмитриевич Бердников
Мне от любви покоя не найти.
И днём и ночью – я всегда в пути.
Уильям Шекспир
Дизайнер обложки Светлана Бердникова
© Юрий Дмитриевич Бердников, 2020
© Светлана Бердникова, дизайн обложки, 2020
ISBN 978-5-0051-3753-1 (т. 3)
ISBN 978-5-0051-2901-7
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
Мэй. Экскурсантка
Мосты над Темзой, как в Париже,
повисли низко над водой —
им грохот на настиле ближе,
чем берегам морской прибой.
Внезапно вспомнились подруги
на шумных пляжах Сен-Тропе —
и ты среди девчонок смуглых
в разнокалиберной гурьбе.
Мэй(May) –от названия месяца май ( англ .)
Скарлетт. Прелестница
Пусть ночь грустна, как Тауэр,
стена испещрена,
пусть утром ворон в трауре —
над Темзою весна!
Полдня ты держишь паузу,
собой восхищена —
под вечер у пакгауза
иссякнет крутизна.
Скарлетт(Scarlett) – от англ. scarlet, алый
Дэйзи. Гуляющая в парке
Excuse me, мисс, нам по пути? —
смутившись, улыбнулась мило,
но как могли на ум прийти
шальные каверзы амуру:
то платье вздёрнул абажуром,
то двадцать вёдер с неба вылил,
ей нипочём, а я – ко дну! —
в глазах смеющихся тону.
Дэйзи(Daisy) – ромашка, маргаритка ( англ .)
Пэт. Фотограф
В исканьях – как никто сродни,
пусть фото у тебя, а у меня картины:
похожи облака и грозовые дни,
характеры, истоки и причины.
И музы юные – сверхтонкие натуры! —
в смятении и то озарены,
а чувства наши так обострены,
что нам должны завидовать авгуры.
Пэт(Pat) – уменьш. от Patricia,
благородная, патрицианка ( лат .)
Эми. Пассия
В Британский музей ни за что не пойдёшь,
на скачки – всегда пожалуйста!
Гуляя без зонтика в сильный дождь,
похожа на мокрого аиста.
Когда же камин в темноте разожжёшь,
любимую песню мурлыча,
как током, ударит любовная дрожь:
а вдруг ускользнёт добыча?
Эми(Amy) – от amatus, возлюбленная ( лат. )
Вирджиния. Пресс-атташе
Вирджиния! Опять на ипподроме,
решила взять за проигрыш реванш?
А может, в мастерскую в старом доме,
где для тебя всегда открыт карт-бланш?
Ты и сейчас войдёшь как триумфатор —
на всех холстах твоё сиянье, блеск…
но как же мне работать, подойдёшь к кровати —
в тебя вселяется соблазна бес?
Вирджиния(Virginia) – дева ( лат .)
Джейн. Полисмен
Не время ль, сбросив бремя власти
над улицей и над толпой,
как все встречать дождей ненастье
и слушать по ночам прибой,
ведь сколько б ни кипели страсти,
всё тот же город за спиной —
решай же, белый свет мне застить,
иль взять ревниво под конвой?
Джейн(Jane) – Бог милостив ( др.-евр. )
Мия. Диджей
Когда как палуба танцпол,
как шторм бушуют децибелы,
и зал похож на улей пчёл —
любой в твоих руках всецело!
Не зря окрестный антураж
уносит прочь весны теченье,
за окнами огней мираж —
ночь набирает ускоренье…
Мия(Mia) – от Mari (Мэри), желанная,
безмятежная, непокорная
Линда. Юнга
Волною смыло макияж
с бортов, как с век прелестниц тени,
и парусника такелаж
повис над бездной брызг и пены.
Пройтись по палубе не прочь —
внезапный крен не испугает.
Шторм – нипочём! В такую ночь
девчонка курс свой точно знает.
Линда(Linda) – гибкая, нежная ( герм .);
красивая, миловидная ( исп. )
Ребекка. Капитан яхты
Как Флинт, берёшь на абордаж
того, кто флирту не обучен,
и тех, в чьих мыслях ералаш —
не видели подруги круче!
Но тот же фокус и со мной
не пробуй даже повторить:
не взять атакой лобовой
упрямца твёрже, чем гранит.
Ребекка(Rebecca) – силок, ловушка;
берущая в плен ( др.-евр .)
Кэролайн. Пассажирка
В искусстве нежного террора —
соперниц нет! Всегда на равных
в непринужденных разговорах,
где воздыхателей нет явных.
На палубе следишь бесстрастно
за быстрым облака полётом,
к заботам нашим непричастна.
Минута счастья… И всего-то!
Кэролайн(Caroline) – от Charles (Чарльз),
человек ( герм .)
Мирабель. Штурман
На яхте строгий мораторий
на все напитки, кроме грога.
Ложимся в дрейф в безмолвном море,
оставив берегам тревоги.
Секретов нет. Как нет и тайны
в её прямом открытом взоре —
порывам ветра ураганным
нужны огромные просторы!
Мирабель(Mirabel) – удивительная,
необыкновенная ( лат. )
Ив. Находка кинорежиссёра
Вулканы Чили, зной в саванне,
бразильский берег океана,
дыханье зримое тумана…
но лишь исчезнут грани зданий,
лет сто стоявших без изъяна,
ты снова в амплуа смутьяна
в игре non-stop без перерыва
во власти неги и порыва.
Ив(Eve) – Ева, жизнь ( др.-евр. )
Эшли. Сценарист
Сценарий сдан, сегодня-завтра
к актёрам в руки попадёт,
в основе хит, известный автор —
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Интервал:
Закладка: