Валентин Серебряков - Тревоги Мои не избыть
- Название:Тревоги Мои не избыть
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:9785449378279
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Валентин Серебряков - Тревоги Мои не избыть краткое содержание
Тревоги Мои не избыть - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Тревоги Мои не избыть
Валентин Михайлович Серебряков
В оформлении обложки использован фрагмент фрески Микельанджело Буонарроти на потолке Сикстинской капеллы СОТВОРЕНИЕ АДАМА.
В оформлении книги использованы работы Р. Магритта.
Редактор Евгений Гутман
Корректор Алексей Леснянский
© Валентин Михайлович Серебряков, 2020
ISBN 978-5-4493-7827-9
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
Тревоги Мои не избыть
по мотивам верлибров Алена Боске
От автора
Как в Зарубежье, к Одессе не близком,
не на родном черноморском песке
вырос из мальчика Толика Биска
французский поэт и писатель Боске?
В. СеребряковАлен Боске, французский поэт и прозаик, кавалер ордена Почетного легиона, член Королевской академии французского языка и литературы Бельгии, президент Европейской поэтической академии в Люксембурге, лауреат многих престижных премий, в том числе Гонкуровской, Французской академии, Шатобриана, Сен-Симона и др.
Ален Боске (настоящее имя – Анатолий Биск) родился в Одессе 28 марта 1919 года. Через год его отец, Александр Биск, литератор, увез семью за границу: сначала в Болгарию, затем в Брюссель, где Ален учился в Брюссельском университете.
Началась Вторая мировая война. Мобилизованный в 1940 году, он сражался в бельгийской, затем во французской армиях. В 1942 году он бежал со своей семьей в Соединенные Штаты Америки (Нью-Йорк). В 1943 году получил гражданство США и вступил в американскую армию, в составе которой принял участие в высадке союзников в Нормандии.
Ален Боске
После войны он был специальным советником миссии Союзного контрольного Четырехстороннего совета Берлина с 1945 по 1951 год. Здесь он встретил свою жену Норму Каплан. В апреле 1951 года Ален ушел в отставку, переехал в Париж и закончил учебу в Сорбонне.
Занимался литературоведением, журналистикой и сочинительством, автор около тридцати поэтических сборников, а также многочисленных эссе и переводов русских поэтов: Цветаевой, Ахматовой, Волошина, Хлебникова.
Ален Боске принадлежит к плеяде выходцев из России, составивших славу французской литературы, как Эльза Триоле, Натали Саррот и Ромен Гари.
Гражданином Франции он стал только в 1980 году.
Скончался в Париже 17 марта 1998 года.
Боске в России издавался чрезвычайно мало. На русском языке изданы его Избранные стихотворения[1984], сборник стихов из разных книг Слова и люди [1994], роман Русская мать[1998] и сборник: Прощание-роман; С блеском прожить незамеченным; Из записных книжек[2001]. Ни одного полного сборника стихов не издавалось.
Предлагаемая читателю книга Тревоги мои не избыть (по мотивам верлибров Алена Боске) – первая попытка дать представление российскому читателю о творчестве Алена Боске по его полному сборнику Alain Bosquet «LE TOURMENT DE DIEU», Editions GALLIMARD, 1986. Выдающиеся переводчики отдавали должное этому замечательному автору и стихам из этой книги, которую они переводили на свой лад.
Михаил Леонович Гаспаров : «Если есть такое противусмысленное понятие, как добрый сюрреализм, то именно оно лучше всего приложимо к стихам Алена Боске. Таким же добрым сюрреалистом выступает у него Господь Бог в книжке стихов, которая называется Les Tourments du Dieu,видимо, не Страсти Господни, а Хлопоты Господни». Впрочем, сам о себе он писал: « Я – запятая, а вы угадайте, в каком тексте» , – пусть читатель угадывает сам».
Морис Николаевич Ваксмахер : «В кратком предуведомлении к своей поэтической книге „Тревоги Господа Бога“ А. Боске говорит: „ Я свои пределы знаю, но моим стихам они неведомы“. Поэт передает своим стихам право на дерзкий полет фантазии. Но в калейдоскопе гипотез, проб и чудес Алена Боске незыблемым остается мотив прославления творческой свободы – и для творящего Вселенную Бога, и для творимого Им человека, порою вступающего со своим Создателем в веселое состязание, и для поэта, наблюдающего такие турниры. („ Глубокой жалости достойны ханжи, готовые усмотреть в подобных мотивах кощунство“ )»
Мой особенный Боске
С творчеством французского поэта Алена Боске я познакомился совершенно случайно, хотя, говорят, ничего случайного не бывает. В начале нулевых мне попался на глаза журнал «Огонек» – времен Виталия Коротича (1986—1991), по-моему, за 1990 год, в котором была опубликована подборка переводов верлибров Алена Боске, выполненных Морисом Ваксмахером. Два из них меня зацепили сразу, и я попробовал пересказать их для себя в рифму, мне казалось, что рифмованные стихи лучше доносят смысл. Мне интересно было их содержание, этот вольный разговор с Богом, лишенный всякого пиетета, но сохраняющий уважение к нему и приближенность к нашей человеческой роли.
В 2016 году я вспомнил о стихах Алена Боске и захотел к ним вернуться. В Интернете я нашел переводы М. Н. Ваксмахера и М. Л. Гаспарова, различные по стилю, что было особенно заметно на одних и тех же стихах, которые эти переводчики, не сговариваясь, выбрали из книги Боске Le tourment de Dieu. На русский язык ее название переводили по-разному, но я согласился с вариантом, предложенным носителем языка, руководителем Культурного центра «Покровские ворота» (Москва, Покровка, 27) Жаном Франсуа Тири: Переживания Бога. Позже выяснилось, что из многих стихотворных сборников поэта именно эта книга была переведена не менее, чем на 8 языков. Я заинтересовался первоисточником. Необъяснимое желание, ведь языка я не знал. Но захотелось посмотреть на оригинальные тексты, подержать книгу в руках, полистать страницы. Я обратился к моему знакомому, живущему в Париже, и он прислал мне книгу на французском.
Оригинал на французском
Это был солидный сборник в мягком переплете издательства GALLIMARD («Галлимар»), в котором я насчитал 248 верлибров, распределенных по трем разделам: в I разделе, который называется как и вся книга Le tourment de Dieu (« Переживания Бога» ) – 124 верлибра, во II разделе D’un désarroi heureux («Со счастливым смятением») – 99 верлибров и в III разделе Pour une identité («Для себя») – 25 верлибров, которые заметно отличаются своей биографичностью.
Имея оригинал на французском, я озадачился составлением подстрочников. С помощью друзей, знающих язык, а большей частью благодаря онлайн-переводчикам в Интернете, я стал составлять подстрочники, докапываясь до главной мысли каждого стихотворения.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: