Басё Мицуо - Японские трехстишия
- Название:Японские трехстишия
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Художественная литература
- Год:1973
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Басё Мицуо - Японские трехстишия краткое содержание
Сборник японских трехстиший — хокку(хайку), переводчик и составитель Вера Николаевна Маркова.
Японские трехстишия - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Под сенью вишневых цветов
Я, словно старинной драмы герой,
Ночью прилег уснуть.
Вишни в полном цвету!
А рассвет такой, как всегда,
Там, над дальней горой…
В мареве майских дождей
Только один не тонет
Мост над рекой Сэта. [14] Мост над рекой Сэта, длиной около 175 метров, был переброшен через реку в месте ее истока из озера Бива.
[15] Ловля светлячков над рекой Сэта. — Ловля светлячков над рекой — одно из любимых летних увеселений в Японии. Поэт только что любовался вишнями, но еще словно видит их перед собою, и светлячки чертят огнем вдоль этой воображаемой картины.
Еще мелькают в глазах
Горные вишни… И чертят огнем
Вдоль них светлячки над рекой.
Здесь когда-то замок стоял…
Пусть мне первый расскажет о нем
Бьющий в старом колодце родник.
Кажется, что сейчас
Колокол тоже в ответ загудит.
Так цикады звенят.
Как летом густеет трава!
И только у однолиста
Один-единственный лист.
Словно хрупкий юноша,
О цветы, забытые в полях,
Вы напрасно вянете.
[16] Смотрю ночью, как проплывают мимо рыбачьи лодки с корморанами. — Ловля рыб с помощью прирученных корморанов происходит ночью при свете факелов. Кормораны (обычно в лодке их двенадцать) ныряют в воду и достают рыбу своему хозяину, который удерживает их при помощи длинных поводков. Чтобы помешать ловчим птицам заглотать рыбу, на шею им надевается кольцо. По окончании охоты кольцо снимается, и кормораны получают свою долю добычи.
Было весело мне, но потом
Стало что-то грустно… Плывут
На рыбачьих лодках огни.
Дом на славу удался!
На задворках воробьи
Просо радостно клюют.
Все вьюнки на одно лицо.
А тыквы-горлянки осенью?
Двух одинаковых нет!
Осень уже недалеко.
Поле в колосьях и море
Одного, зеленого цвета.
О нет, готовых
Я для тебя сравнений не найду,
Трехдневный месяц!
Неподвижно висит
Темная туча в полнеба…
Видно, молнию ждет.
О, сколько их на полях!
Но каждый цветет по-своему,
В этом высший подвиг цветка!
Жизнь свою обвил
Вкруг висячего моста
Этот дикий плющ.
[17] На горе "Покинутой старухи". — С этой горы (Обасутэ) в ночь полнолуния открывается красиво освещенный ландшафт. Название ее связано с легендой. В древности один человек, поверив лживым наговорам жены, отнес свою старую тетку, заменившую ему родную мать, на пустынную гору и покинул ее там. Но, увидев, как взошел над горою чистый лик луны, раскаялся в содеянном и поспешил принести старуху обратно домой.
Мне приснилась давняя быль:
Плачет брошенная в горах старуха,
И только месяц ей друг.
То другим говорил "прощай!",
То прощались со мной… А в конце пути
Осень в горах Кисо. [18] Горы Кисо находятся в нынешней префектуре Нагано. В старину там проходила одна из важнейших дорог Японии, связывавшая центр страны с северными ее областями.
С ветки скатился каштан.
Тому, кто в дальних горах не бывал,
В подарок его отвезу.
Только одни стихи!
Вот все, что в "Приют банановый"
Поэту весна принесла.
Посети меня
В одиночестве моем!
Первый лист упал…
Кончился в доме рис…
Поставлю в тыкву из-под зерна
"Женской красы" цветок.
Еще стоят там и тут
Островками колосья несжатые…
Тревожно кричит бекас.
Одеяло для одного.
И ледяная, черная
Зимняя ночь… О, печаль!
Дунул свежий ветерок,
С плеском выскочила рыба…
Омовение в реке. [19] Омовение в реке. — Древний обряд очищения от скверны путем омовения совершался в шестом месяце по лунному календарю, то есть в разгар лета.
Зимние дни в одиночестве.
Снова спиной прислонюсь
К столбу посредине хижины.
Все падают и шипят.
Вот-вот огонь в глубине золы
Погаснет от этих слез.
Помнишь, как вместе с тобой
Мы на снег глядели?.. И в этом году
Он, должно быть, выпал опять.
Срезан для крыши камыш.
На позабытые стебли
Сыплется мелкий снежок.
Вдруг вижу, — от самых плеч
Моего бумажного платья
Паутинки, зыблясь, растут.
И ты постояльцев
Нашла весной, моя хижина:
Станешь домиком кукол.
Весна уходит.
Плачут птицы. Глаза у рыб
Полны слезами.
Солнце заходит.
И паутинки тоже
В сумраке тают…
Звон вечернего колокола
И то здесь, в глуши, не услышишь.
Весенние сумерки.
[20] Гора "Солнечного света" (Никко), высотой почти в 2500 метров, находится в нынешней префектуре Татиги, возле города Никко. На склонах ее расположены храмы.
О, священный восторг!
На зеленую, на молодую листву
Льется солнечный свет.
Вот он — мой знак путеводный!
Посреди высоких трав дуговых
Человек с охапкою сена.
Сад и гора вдали
Дрогнули, движутся, входят
В летний раскрытый дом.
Полоть… Жать…
Только и радости летом
Кукушки крик.
Погонщик! Веди коня
Вон туда, через поле!
Там кукушка поет.
Ядом дышит скала. [21] Ядом дышит скала. — В префектуре Татиги есть скала, возле которой из земли выходит ядовитый газ, убивая птиц и насекомых. Согласно легенде, в эту скалу обратилась убитая лисица. Поблизости поставлен камень с высеченным па нем стихотворением; традиция приписывает его Басё: "Облака одни // Могут пролететь в небесной вышине // Над тобой, скала".
Кругом трава покраснела.
Даже роса в огне.
Интервал:
Закладка: