Басё Мицуо - Японские трехстишия

Тут можно читать онлайн Басё Мицуо - Японские трехстишия - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Поэзия, издательство Художественная литература, год 1973. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Японские трехстишия
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Художественная литература
  • Год:
    1973
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.15/5. Голосов: 131
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Басё Мицуо - Японские трехстишия краткое содержание

Японские трехстишия - описание и краткое содержание, автор Басё Мицуо, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Сборник японских трехстиший — хокку(хайку), переводчик и составитель Вера Николаевна Маркова.

Японские трехстишия - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Японские трехстишия - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Басё Мицуо
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
* * *

Воробышки над окном
Пищат, а им отзываются
Мыши на чердаке.

* * *

Продавец бонитов идет.
Какому они богачу сегодня
Помогут упиться вином?

* * *

Как нежны молодые листья
Даже здесь, на сорной траве,
У позабытого дома.

* * *

Камелии лепестки…
Может быть, соловей уронил
Шапочку из цветов?

* * *

Дождик весенний…
Уж выпустили по два листка
Семена баклажанов.

* * *

Над старой рекой
Молодыми почками налились
Ивы на берегу.

* * *

Листья плюща…
Отчего-то их дымный пурпур
О былом говорит.

На картину, изображающую человека с чаркой вина в руке

Ни луны, ни цветов.
А он и не ждет их, он пьет,
Одинокий, вино.

Встречаю Новый год в столице

Праздник весны…
Но кто он, прикрытый рогожей
Нищий в толпе? [30] Нищий в толпе. — Поэт хочет сказать, что под лохмотьями нищего может скрываться человек необыкновенный.

* * *

Замшелый могильный камень.
Под ним — наяву это или во сне?
Голос шепчет молитвы.

* * *

Все кружится стрекоза…
Никак зацепиться не может
За стебли гибкой травы.

* * *

Ты не думай с презреньем:
"Какие мелкие семена!"
Это ведь красный перец.

* * *

На высокой насыпи — сосны,
А меж ними вишни видны и дворец
В глубине цветущих деревьев…

* * *

Сначала покинул траву…
Потом деревья покинул…
Жаворонка полет.

* * *

Колокол смолк вдалеке,
Но ароматом вечерних цветов
Отзвук его плывет.

* * *

Чуть дрожат паутинки.
Тонкие нити травы сайко
В полумраке трепещут.

* * *

С четырех сторон
Вишен лепестки летят
В озеро Нио. [31] Озеро Нио (Бива) — самое большое озеро Японии, известное своей красотой.

* * *

Минула весенняя ночь.
Белый рассвет обернулся
Морем вишен в цвету.

* * *

Жаворонок поет.
Звонким ударом в чаще
Вторит ему фазан.

* * *

Роняя лепестки,
Вдруг пролил горсточку воды
Камелии цветок.

* * *

Ручеек чуть заметный.
Проплывают сквозь чащу бамбука
Лепестки камелий.

* * *

Весенний ветер.
Отозвалась на чьи-то голоса
Гора Микаса. [32] Гора Микаса находится у города Нара; отражая звуки, она будто бы откликается на голоса прохожих.

* * *

Вот причуда знатока!
На цветок без аромата
Опустился мотылек.

* * *

Майский дождь бесконечный.
Мальвы куда-то тянутся,
Ищут дорогу солнца.

* * *

Холодный горный источник.
Горсть воды не успел зачерпнуть,
Как зубы уже заломило.

* * *

Падает с листком…
Нет, смотри! На полдороге
Светлячок вспорхнул.

Ночью на реке Сэта

Любуемся светлячками.
Но лодочник ненадежен: он пьян
И лодку уносят волны…

* * *

Как ярко горят светлячки,
Отдыхая на ветках деревьев!
Дорожный ночлег цветов!

* * *

И кто бы мог сказать,
Что жить им так недолго?
Немолчный звон цикад.

* * *

В старом моем домишке
Москиты почти не кусаются.
Вот все угощенье для друга!

* * *

Утренний час
Или вечерний, — вам все равно,
Дыни цветы!

* * *

И цветы и плоды!
Всем сразу богата дыня
В лучшую пору свою.

* * *

Хижина рыбака.
Замешался в груду креветок [33] Замешался в груду креветок одинокий сверчок. — Рисунок на спине сверчка напоминает узор на панцире креветки, поэтому отличить сверчка среди креветок нелегко.
Одинокий сверчок.

Один мудрый монах сказал: [34] Один мудрый монах сказал… — Стихотворение направлено против «мыслителей», часто и не к месту повторяющих давно уже не новые слова о быстротечности человеческой жизни. Басё, вероятно, хочет сказать, что "наносит душам увечья" наигранный пессимизм. "Учение секты Дзэн, неверно понятое, наносит душам большие увечья". Я согласился с ним

Стократ благородней тот,
Кто не скажет при блеске молнии:
"Вот она — наша жизнь!"

* * *

Белый волос упал.
Под моим изголовьем
Не смолкает сверчок.

* * *

Больной опустился гусь
На поле холодной ночью.
Сон одинокий в пути.

* * *

Прозрачна осенняя ночь.
Далеко, до Семизвездия,
Разносится стук вальков.

* * *

"Сперва обезьяны халат!"
Просит прачек выбить вальком
Продрогнувший поводырь.

* * *

Пугают их, гонят с полей!
Вспорхнут воробьи и спрячутся
Под защитой чайных кустов.

* * *

Даже дикого кабана
Закружит, унесет с собою
Этот зимний вихрь полевой!

* * *

Уж осени конец,
Но верит в будущие дни
Зеленый мандарин.

К портрету друга

Повернись ко мне!
Я тоскую тоже
Осенью глухой.

* * *

Ем похлебку свою один.
Словно кто-то играет на цитре
Град по застрехе стучит.

В дорожной гостинице

Переносный очаг.
Так, сердце странствий, и для тебя
Нет покоя нигде.

* * *

Холод пробрал в пути.
У птичьего пугала, что ли,
В долг попросить рукава?

* * *

Сушеная эта макрель
И нищий монах, изможденный,
На холоде в зимний день.

* * *

Всю долгую ночь,
Казалось мне, стынет бамбук…
Утро встало в снегу.

* * *

Стебли морской капусты.
Песок заскрипел на зубах… [35] Песок заскрипел на зубах… — Это неприятное чувство вызывает у порта еще более неприятные ассоциации.
И вспомнил я, что старею.

* * *

Поздно пришел мандзай [36] Мандзай — странствующий певец, исполнявший новогодние песни и пляски.
В горную деревушку.
Сливы уже зацвели.

* * *

Откуда кукушки крик?
Сквозь чащу густого бамбука
Сочится лунная ночь.

В деревне

Вконец отощавший кот
Одну ячменную кашу ест…
А еще и любовь!

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Басё Мицуо читать все книги автора по порядку

Басё Мицуо - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Японские трехстишия отзывы


Отзывы читателей о книге Японские трехстишия, автор: Басё Мицуо. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x