Поэтическая антология - Кокинвакасю — Собрание старых и новых песен Японии
- Название:Кокинвакасю — Собрание старых и новых песен Японии
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Гиперион
- Год:2001
- Город:СПб.
- ISBN:2001 ISBN 5-89332-039-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Поэтическая антология - Кокинвакасю — Собрание старых и новых песен Японии краткое содержание
В истории литературы народов мира трудно найти книгу, которая могла бы соперничать с «Кокинвакасю». Уже тысячу лет она возглавляет списки шедевров традиционной японской поэзии. Доступ к тайному учению «Кокинвакасю», к сокровищнице классического стиха, получали лишь вельможи императорского двора.
Издание снабжено подробным исследованием, комментариями и приложением.
Кокинвакасю — Собрание старых и новых песен Японии - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
243
564 Эта танка не входит в канонические списки данного турнира.
244
587 Заводь Ёдо — мелкий пруд в районе Фусими в Киото.
245
588 Ёсино — см. коммент. к № 3.
246
594 Гора Саянонака — расположена между горой Ниссака и рекой Кику в префектуре Сидзуока близ тракта Токай-до.
247
603 Вторая часть может иметь и обратное значение: «никто не будет склонять твое имя».
248
604 Нанива — старое название города Осаки. Край Цу — позже провинция Сэцу, ныне часть префектуры Хёго.
249
607 Река Минасэ протекает через бывшую провинцию Ямасиро.
250
612 Волопас — см. коммент. к № 173.
251
616 Включено также в «Исэ-моногатари» (№ 2) с более подробной интродукцией.
252
617 Включено также в «Исэ-моногатари» (№ 107), как и № 618.
253
622 Включено также в «Исэ-моногатари» (№ 25), где дается в форме обращения и ответа.
254
628 Митиноку — см. коммент. к № 368.
Река Наветов — Натори, протекает в уезде Натори, префектура Миядзаки.
255
632 Включено также в «Исэ-моногатари» (№ 5).
256
637 В эпоху «Кокинвакасю» ночные кимоно служили и подстилкой и одеялом.
257
644 Включено также в «Исэ-моногатари» (№ 103).
258
645 Включено также в «Исэ-моногатари» (№ 69).
Провинция Исэ ныне входит в префектуру Миэ.
Девы храма Исэ (сайгу) — назначались жрицами синтоистского святилища Исэ из числа незамужних принцесс императорской фамилии.
259
646 Стихотворение содержит буддийские ассоциации: «потемки в сердце» (непосвященного), «блуждать» (в миру), противопоставление «реальность» / «иллюзия, сон».
260
650 Река Наветов — см. коммент. к № 628.
261
652 В эпоху «Кокинсю» было принято надевать несколько кимоно — одно поверх другого.
262
654 «Глициниевое» платье — темно-лиловое платье, которое надевали для тайных свиданий и в знак траура.
263
658 Может быть другой смысл: «но взоры людей (наяву) этого не видят».
264
664 Ямасина — местность в нынешнем Киото.
Гора Отова — см. коммент. к № 142.
265
666 Река Сира (Белая) впадает в реку Камо близ перевала Сига.666 Река Сира (Белая) впадает в реку Камо близ перевала Сига.
266
677 Митиноку — см. коммент. к № 368.
Болота Асака находятся в префектуре Фукусима.
267
689 Дева моста Удзи — божество-хранитель моста, построенного через реку Удзи в Киото в VII веке.
Возможно, этот образ — аллегория любимой, живущей близ моста Удзи.
268
691 Пора любования осенней луной — Нагацуки («Долгий месяц»), 9-й лунный месяц.
Стихотворение написано от лица женщины.
269
692 Аллюзия на танка из антологии «Манъёсю» № 1011.
270
694 Луг Мияги, восточная часть г. Сэндай в префектуре Миясиро, славился красотой цветения хаги.
271
695 Это стихотворение породило в японском языке имя нарицательное «Ямато надэсико» — гвоздика из края Ямато — для обозначения трепетной и нежной красавицы.
Ямато — древнее название Японии; центральная провинция на острове Хонсю в районе города Нара.
272
696 Цу и Нанива — см. комм, к № 604. Провинция Ямасиро включала современный Киото.
273
702 Местонахождение Хикино не установлено. Ооми — провинция в центральной части острова Хонсю.
274
705 Включено в «Исэ-моногатари» (№ 107).
275
706 Включено в «Исэ-моногатари» (№ 707).
276
708 Бухта Сума находится близ Харима, в городе Кобэ.
277
720 Почти дословно повторяет танка из антологии «Манъёсю» № 1379).
278
721 Река Ёдо — см. коммент. к № 461.
279
724 Митиноку — см. коммент. к № 368.
280
733 Одежда служила также и постелью.
281
735 Гуси — вестники любви в поэтической традиции.
282
740 Провинция Ооми — территория нынешней префектуры Сига.
Оосака — см. коммент. к № 374.
283
746 Включено в «Исэ-моногатари» (№ 119).
284
747 Государыня из Пятого квартала — Фудзивара Дзюнси (ум. в 871 году), жена императора Ниммё; ее усадьба находилась в Пятом квартале города.
285
749 Река Отова (Шум Крыльев) — истоки на горе Отова, к востоку от Киото.
286
758 Сума — см. коммент. к № 708.
287
759 Ёдо — см. коммент. к № 461, № 587.
288
760 Река Минасэ — см. коммент. к № 607.
289
765 «Трава забвения» — вид полевой лилии (Hemerocallis aurontiaca).
290
770 Написано от лица женщины.
291
771 Написано от лица женщины.
292
778 Суминоэ — см. коммент. к № 360.
293
780 Отец Исэ — Фудзивара-но Цукикагэ.
Исэ переехала в провинцию Ямато (ныне префектура Нара) в 893 или 894 году. На горе Мива в Ямато построен храм Омива.
294
789 Гора Смерти — Сидэ, по поверьям, лежит на пути в загробный мир.
295
795 Окраска из луноцвета — см. комм. к № 247.
296
799 Написано от лица женщины.
297
802 Песня была написана на ширме по повелению императора Уда.
298
807 Включено в «Исэ-моногатари» (№ 65).
299
821 Равнина Мусаси находится в районе Канто, на территории нынешнего Токио и его окрестностей.
300
825 Мост Удзи — см. коммент. к № 689.
301
826 Мост Нагара — мост через реку Ёдо в Осаке.
302
828 Река Ёсино — (см. коммент. к № 124) течет между горами Имо (Милая) и Сэ (Милый).
- Свиток XVI. Песни скорби -
303
829 Река Ватари (Сандзу) — буквально: «переправа». По поверьям, души умерших переправляются через реку Ватари на 7-й день путешествия в загробный мир.
304
830 Канцлер-регент Фудзивара-но Тадафуса — см. Указатель.
Сира-кава — см. коммент. к № 666.
305
831 Канцлер Хорикава — Фудзивара-но Мотоцунэ, у которого была загородная вилла на берегу реки Хорикава.
Гора Фукакуса находится в районе Фусими города Киото.
306
839 Ки-но Томонори — один из составителей «Кокинвакасю». См. Предисловие, Указатель.
307
840 Каннадзуки — см. коммент. к № 314.
308
846 Император Фукакуса (Ниммё-тэнно); погребен в Фукакусе (ныне район Фусими в Киото).
Начало — парафраз названия места и прозвища императора Фукакусы («густая трава»).
309
847 Гора Хиэй — священная гора, центр буддизма секты Тэндай в окрестностях Киото, на которой расположен монастырь Энрякудзи.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: