Автор неизвестен - Песни былого. Из еврейской народной поэзии
- Название:Песни былого. Из еврейской народной поэзии
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Советский писатель
- Год:1986
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Автор неизвестен - Песни былого. Из еврейской народной поэзии краткое содержание
Песни былого. Из еврейской народной поэзии - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
До войны оставались считанные недели, и я до сих пор думаю с ужасом о судьбе тех, кто пел эти песни, кто глядел нам вслед из-за сдвинутых занавесок.
Потом, уже в 1944 году, на Украине, мне случилось быть в селении, которое до войны было наполовину украинским, наполовину еврейским. Ко времени, когда мы освободили эту деревню, еврейских семей уже не было, и хозяйка дома, где мы ночевали, рассказывала о трагической участи тех, с кем она по-соседски прожила нею жизнь.
В годы войны большая часть евреев на оккупированных фашистами землях была уничтожена, и таким образом мир, породивший песни, составляющие эту книгу, окончательно перестал существовать, но сами песни остались, хотя многие из них утратили музыкальную часть своего бытия.
Я долгие годы собирал, обрабатывал и переводил эти стихи. Как я уже сказал, источником мне служили многие книги, вышедшие в разное время, а также тексты, продиктованные или пересказанные теми, кто еще помнит старые еврейские песни.
Как уже известно из предисловия, я в своей жизни составил и перевел десятки фольклорных книг. И вот я представил на суд читателя лирику народа, к которому принадлежу сам.
Наум ГРЕБНЕВ
ПРИМЕЧАНИЯ
Бадхен — профессиональный шутник, забавлявший гостей — обычно на свадьбах — шутками, рассказами, анекдотами.
Балагула — возница.
Бейнозойрес — искаженное название города Буэнос-Айрес.
Казенный раввин — в отличии от духовного — чиновник, утвержденный губернатором.
Кантор — человек, читающий нараспев молитвы у аналоя во время службы.
Кугель — субботнее блюдо вроде бабки.
Лапсердак — верхнее длиннополое платье, которое в старину носили евреи.
Меламед — учитель в религиозной школе.
Мешпоха — вря большая семья.
Ойшвиц, Аушвиц, Освенцим — разные транскрипции названия фашистского лагеря уничтожения в период второй мировой войны.
Пурим — весенний еврейский религиозный полупраздник за месяц до пасхи.
Ребе — учитель начальной религиозной школы. Этим же словом называли раввина и вообще почтенного человека.
Сейдер — вечерняя пасхальная трапеза.
Талмуд — собрание религиозно-этических канонов иудаизма.
Тейгахц — изделие из теста.
Трефной — непригодный в пишу по религиозным законам; и переносном значении — то, что вне закона.
Хапуны — так презрительно называли тех, кто за плату искал и выдавал еврейских юношей, прятавшихся от рекрутчины после закона 1827 года (см. послесловие переводчика).
Хасид — приверженец хасидизма — одного из религиозных течений иудейской религии. Хасиды отличались фанатичностью.
Юденрат — еврейское самоуправление в гетто, служившее фашистским оккупантам.

Примечания
1
Эта песня сложена после реформы 1874 года о всеобщей воинской повинности, которая вселяла тщетные надежды на то, что будут устранены злоупотребления глав общин, назначавших юношей в рекруты, Такое положение давало возможность откупаться от рекрутчины или нанимать бедняков, чтобы те шли в солдаты вместо сынков богачей.
2
Фриц Фридель — представитель Берлина по делам евреев в Белостокском гетто. После войны приговорен к смертной казни.
3
Седьмая площадка — место за городом Белая Церковь, где 6 сентября 1941 года были зверски убиты многие евреи.
4
Быстрее, еврей ( нем. ).
5
Понар (Панеряй) — пригородный поселок вблизи Вильнюса, превращенный гитлеровцами в место массовых убийств.
6
Девятый форт — место уничтожения обитателей Вильнюсского гетто. Там было расстреляно 70000 человек.
7
«Спасибо, кто ты?» — «Я еврей», — «Я человек, ты человек».
Интервал:
Закладка: