Бен Джонсон - Вольпоне (Volpone, or the Fox)
- Название:Вольпоне (Volpone, or the Fox)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Искусство
- Год:1960
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Бен Джонсон - Вольпоне (Volpone, or the Fox) краткое содержание
Бенджамин Джонсон
Benjamin Jonson (c. 11 June 1572 – 6 August 1637)
Английский поэт и актёр, один из трех крупнейших – наряду с Шекспиром и Марло – драматургов елизаветинской эпохи.
"Вольпоне, или Хитрый Лис" - лучшая, по мнению большинства критиков, комедия-фарс Джонсона. С необычайной яркостью решается в ней тема денег, способность их превращать все на свете в свою противоположность.
Вольпоне (Volpone, or the Fox) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Вольпоне
(в сторону)
Дух долготерпенья,
На помощь!
Леди Политик
Право, я должна почаще
Лечить и навещать вас. Смех и страсть
Верну вам.
Вольпоне
(в сторону)
Ангелы мои, спасите!
Леди Политик
Один был только человек на свете,
К кому симпатию питала я;
Лежал, бывало, он по три часа,
Внимая мне. Порой так увлекался,
Что отвечал мне невпопад - как вы,
А вы - как он. Я буду говорить
Лишь для того, чтоб вы заснули, сэр.
Любили мы друг друга, были вместе
Лет шесть.
Вольпоне
Ой-ой-ой-ой-ой-ой-ой-ой!
Леди Политик
Ровесники мы были, воспитанье...
Вольпоне
Фортуна, силы неба, выручайте!
Входит Моска.
Моска
Храни вас бог!
Леди Политик
Любезный сэр!
Вольпоне
О Моска!
Спаситель, выручай!
Моска
Что с вами?
Вольпоне
О!
Освободи скорей от этой муки
Мадам с неумолкаемою речью!
Колокола во времена чумы
Так не звонили, отдыха не зная!
Что - петушиный бой! Весь дом наполнен,
Как баня паром, голосом густым.
Тут не услышишь адвоката, даже
Другую женщину, - такой град слов
Посыпался. Гони ее отсюда.
Моска
Что принесла она вам?
Вольпоне
Безразлично!
Любой ценой куплю ее уход,
Любой утратой...
Моска
Леди...
Леди Политик
Я дарю вам
Своей работы шапочку.
Моска
Прелестно!
Забыл сказать вам: рыцаря я видел,
А где - вы и представить не смогли бы!
Леди Политик
Но где же?
Моска
Если только поспешите,
Пожалуй, вы догоните его.
Он по воде плывет сейчас в гондоле
С одной из знаменитых куртизанок.
Леди Политик
Ужели?
Моска
Догоняйте - убедитесь!
Подарок передам я.
Леди Политик поспешно уходит.
Знал, что клюнет!
Ведь те, кто сами удержу не знают,
Ревнивей всех.
Вольпоне
Сердечное спасибо
За быструю смекалку и спасенье!
А как мои надежды?
Леди Политик возвращается.
Леди Политик
Сэр, постойте...
Вольпоне
Опять! Боюсь припадка.
Леди Политик
А куда
Они поплыли вместе?
Моска
На Риальто.
Леди Политик
Прошу, ссудите карлика.
Моска
Возьмите.
Леди Политик уходит.
Надежды ваши, как цветы, прекрасны
И обещают плод. Но подождите,
Пока созреет он. Нет, не вставайте:
Сейчас придет Корбаччо с завещаньем;
Уйдет - скажу вам больше.
(Уходит.)
Вольпоне
Кровь моя
И дух во мне вскипели. Я воскрес!
И, как неистовый игрок в примеро, [17] Примера - азартная карточная игра испанского происхождения.
Решивший твердо ставки не сбавлять,
Я тут засел и выжидаю схватки.
(Уходит.)
Галерея, ведущая в комнату Вольпоне.
Входят Моска и Бонарио.
Моска
Здесь притаясь,
(указывает ему на каморку)
услышите. Прошу
Иметь терпенье.
Стук.
Ваш отец стучится,
Я вынужден покинуть вас.
(Уходит.)
Бонарио
Ступай.
Поверить не могу, что это правда.
(Прячется в каморку.)
Другая часть галереи.
Входят Моска и Корвино, за ними - Челия
Моска
(в сторону)
О, горе мне!
(Громко.)
Зачем сюда явились?
Ведь мы же сговорились, что пришлю
За вами я.
Корвино
Боялся, ты забудешь
И кто-нибудь нас вдруг опередит.
Моска
(в сторону)
Кто так еще гонялся за рогами?
Придворный так не рвется к должностям.
Ну, что ж теперь мне делать?
(Громко.)
Оставайтесь.
Сейчас вернусь я.
Корвино
Челия, ты где?
Зачем привел тебя сюда, ты знаешь?
Челия
Не очень. Вы не досказали.
Корвино
Слушай,
Сейчас я доскажу.
Уходят.
Каморка, прилегающая к галерее.
Входят Моска и Бонарио.
Моска
Отец ваш, сударь, присылал сказать,
Что он задержится на полчаса.
А потому немного погуляйте
На галерее, в том ее конце.
Вы там найдете несколько книжонок
Вам время скоротать они помогут.
Я постараюсь, чтоб вам не мешали.
Бонарио
Там подожду.
(В сторону.)
Не верю я ему.
(Уходит.)
Моска
(глядя ему вслед)
Он далеко, услышать не сумеет,
Отца же мне удастся задержать.
(Уходит.)
Комната Вольпоне.
Вольпоне лежит в постели. Моска сидит около него. Входит Корвино, вталкивая Челию.
Корвино
Нет, отступления быть теперь не может.
Решайся - так приказываю я.
Так быть должно. Не говорил я раньше,
Чтоб фокусов, кривляний избежать
Твоих дурацких.
Челия
Я вас умоляю,
Не подвергайте странным испытаньям.
Коль усомнились в верности моей,
Заприте в темноте меня навеки,
И пусть отныне буду жить я там,
Где страх велит ваш, если нет доверья.
Корвино
Нет, не имел я умысла такого.
Что думал, то сказал. Не помешался
Я на рогах. Понятно? Будь послушной
Женой.
Челия
О небо!
Корвино
Как я приказал
Так делай.
Челия
Это западня?
Корвино
Сказал я
Тебе врачей решенье и насколько
Оно меня касается; ты знаешь
Мои дела и средства. Это путь
К спасенью моему. И если ты
Моя жена - уважь мои дела.
Челия
Превыше чести?
Корвино
Честь? Пфф... Это воздух!
Ее в природе нет. Одно названье,
Глупцам на страх. Прикосновеньем разве
Мы портим золото, иль взглядом - платье?
Вот так и здесь. Старик больной и дряхлый,
Без сил, без чувств; он принимает пищу
Из рук чужих; разинуть рта не может,
Пока на челюсть не нажмут. Звук, тень!
Чем он тебя обидит?
Интервал:
Закладка: