Бен Джонсон - Вольпоне (Volpone, or the Fox)
- Название:Вольпоне (Volpone, or the Fox)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Искусство
- Год:1960
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Бен Джонсон - Вольпоне (Volpone, or the Fox) краткое содержание
Бенджамин Джонсон
Benjamin Jonson (c. 11 June 1572 – 6 August 1637)
Английский поэт и актёр, один из трех крупнейших – наряду с Шекспиром и Марло – драматургов елизаветинской эпохи.
"Вольпоне, или Хитрый Лис" - лучшая, по мнению большинства критиков, комедия-фарс Джонсона. С необычайной яркостью решается в ней тема денег, способность их превращать все на свете в свою противоположность.
Вольпоне (Volpone, or the Fox) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Вольторе
Скотина! Над бедой моей смеешься!
(Уходит.)
Вольпоне
(вдогонку ему)
Ну, дай вам бог; пускай еще привалит!
Пойду-ка прежних встречу на углу.
(Уходит.)
Другая часть улицы.
Входят Корбаччо и Корвино. Моска проходит перед ними по сцене.
Корбаччо
Надел вельможи платье! Наглый хам!
Корвино
Глазами бы убил его, как пулей!
Входит Вольпоне.
Вольпоне
Ужели правда все о приживале?
Корбаччо
Опять нас мучить! Дьявол!
Вольпоне
Мой синьор,
Я, право, огорчен, что с бородою.
Такою длинною вы так попались!
Прическу приживала я всегда
Терпеть не мог; по носу было видно,
Что это плут. Но взгляд его сулил
Беду иным вельможам.
Корбаччо
Хам!
Вольпоне
Я думал,
Что преуспевшему в делах купцу
Вам, птице стреляной, видавшей виды,
Чье имя может символом служить,
Про свой позор не стоило бы каркать
И упускать свой сыр, чтобы лиса
Над вашей глупостью могла смеяться.
Корвино
Ты думаешь, мерзавец, что твой чин
И красный шлык, что бляхами двумя [42] красный шлык, что бляхами двумя - Пристава в Венеции носили красные остроконечные шапки, к которым по бокам были прикреплены два золотых цехина.
Словно пришит к твоей башке дурацкой,
Позволили тебе дерзить? Пойди,
Пойди сюда - ты будешь бит. Приблизься...
Вольпоне
Не к спеху. Ваша храбрость мне известна
С тех пор, как объявили вы публично
О положении семейном вашем.
Корвино
Я покажу тебе!
Вольпоне
В другое время.
Корвино
Сейчас!
Вольпоне
Бог с вами. Человек разумный
Не станет с шалым рогоносцем спорить.
Корвино пытается ударить Вольпоне, который от него увертывается.
В это время входит Моска.
Корбаччо
Опять вернулся?
Вольпоне
Моска, выручай!
Корбаччо
Дыханьем воздух отравил.
Корвино
Уйдем.
Корвино и Корбаччо уходят.
Вольпоне
Ну, василиск, на коршуна бросайся!
Входит Вольторе.
Вольторе
Тебе, мясная муха, нынче лето;
Но будет и зима!
Моска
Мой адвокат,
Шуметь и угрожать мне - неуместно.
То "солецизм" - как леди бы сказала.
Колпак напяльте, чтобы мозг не лопнул.
(Уходит.)
Вольторе
Ну, погоди же!
Вольпоне
Вздуть позвольте хама
И грязью закидать его роскошный
Костюм.
Вольторе
Должно быть, он сообщник Моски,
Его шпион.
Вольпоне
В суде вас ожидают.
Синьор, ей-богу, я взбешен; осел,
Юстиниана даже не читавший, [43] Юстиниана даже не читавший - "Кодекс Юстиниана" (свод законов, составленный в VI в. н. э. по повелению восточно-римского императора Юстиниана) в течение более чем тысячи лет служил основою законодательства в Западной Европе.
Вдруг адвоката оседлал! Ужели
На ухищренья этого отродья
Управы не нашлось? Вы пошутили,
Наверно: так он поступить не мог,
Все это хитрость для отвода глаз,
Наследник - вы!
Вольторе
(в сторону)
Что за мерзавец странный!
Подумайте, во все сует свой нос.
(Громко.)
Ты надоел мне, черт!
Вольпоне
Я твердо знаю:
Не может быть, синьор, чтоб вас надули,
Где мы найдем такого хитреца?
Так мудры вы, так зорки! Подобает
Уму с богатством об руку идти.
Уходят.
Здание сената.
Входят судьи, нотарий, Бонарио, Челия, Корбаччо, Корвино, пристава, стражники и прочие.
Первый судья
Все собрались?
Нотарий
Нет только адвоката.
Второй судья
А вот и он.
Входят Вольпоне, одетый приставом, и Вольторе.
Первый судья
Объявим приговор.
Вольторе
Отцы мои, пусть милосердье ваше
Над правосудьем встанет, чтоб простить!
Рехнулся я...
Вольпоне
(в сторону)
Что он замыслил?
Вольторе
О!
К кому же мне сначала обратиться?
К вам ли, отцы мои, иль к тем невинным...
Корвино
Он выдает себя?
Вольторе
Которых я
Обидел, побуждаемый корыстью...
Корвино
Сошел с ума!
Корбаччо
Что с ним?
Корвино
Он одержимый!
Вольторе
(становясь на колени)
...За что, под гнетом совести, простерся
У оскорбленных ног с повинной.
Судьи
Встаньте!
Челия
О небо, справедливо ты!
Вольпоне
(в сторону)
Я пойман
В свою же западню...
Корвино
(к Корбаччо)
Держитесь твердо.
Спасет вас наглость.
Первый судья
Говорите.
Пристав
Тихо!
Вольторе
Не страсть, достопочтенные отцы,
А только совесть, совесть мне внушила
Раскрыть всю правду. Этот приживал,
Холуй - он был орудием всего.
Первый судья
Где негодяй? Привесть.
Вольпоне
Иду.
(Уходит.)
Корвино
Отцы,
Рехнулся он, и в этом сам признался,
Надеясь стать наследником Вольпоне
Покойного...
Третий судья
Как?
Второй судья
Что? Вольпоне умер?
Корвино
Недавно.
Бонарио
Вот возмездье!
Первый судья
Погодите,
Он, значит, не обманщик?
Вольторе
О нет, нет.
Обманщик - приживал.
Корвино
Он говорит
Из чистой зависти: слуга взял то,
На что он зарился. Отцы, поверьте,
Я не оправдываю приживала;
Возможно, он кой в чем и виноват...
Вольторе
Да, пред моей и вашею надеждой.
Но помолчу. - Пусть будет вам угодно
Прочесть вот эти записи, сличив их;
Они вам правду чистую расскажут.
Интервал:
Закладка: