Уильям Шекспир - Поэмы и стихотворения
- Название:Поэмы и стихотворения
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Шекспир - Поэмы и стихотворения краткое содержание
В общем, стихотворения Шекспира, конечно, не могут идти в сравнение с его гениальными драмами. Но сами по себе взятые, они носят отпечаток незаурядного таланта, и если бы не тонули в славе Шекспира-драматурга, они вполне могли бы доставить и действительно доставили автору большую известность: мы знаем, что учёный Мирес видел в Шекспире-стихотворце второго Овидия. Но, кроме того, есть ряд отзывов других современников, говорящих о «новом Катулле» с величайшим восторгом.
Поэмы
Поэма «Венера и Адонис» была напечатана в 1593 году, когда Шекспир уже был известен как драматург, но сам автор называет её своим литературным первенцем, и потому весьма возможно, что она или задумана, или частью даже написана ещё в Стретфорде. Существует также предположение, что Шекспир, считал поэму (в отличие от пьес для общедоступного театра) жанром, достойным внимания знатного покровителя и произведением высокого искусства[20]. Отзвуки родины явственно дают себя знать. В ландшафте живо чувствуется местный среднеанглийский колорит, в нём нет ничего южного, как требуется по сюжету, перед духовным взором поэта, несомненно, были родные картины мирных полей Уорикшира с их мягкими тонами и спокойной красотой. Чувствуется также в поэме превосходный знаток лошадей и отличный охотник. Сюжет в значительной степени взят из «Метаморфоз» Овидия; кроме того, много заимствовано из «Scillaes Metamorphosis» Лоджа. Разработана поэма со всей бесцеремонностью Ренессанса, но всё-таки и без всякой фривольности. И в этом-то и сказался, главным образом, талант молодого автора, помимо того, что поэма написана звучными и живописными стихами. Если старания Венеры разжечь желания в Адонисе поражают позднейшего читателя своей откровенностью, то вместе с тем они не производят впечатления чего-то циничного и не достойного художественного описания. Перед нами страсть, настоящая, бешеная, помрачающая рассудок и потому поэтически законная, как все, что ярко и сильно.
Гораздо манернее вторая поэма — «Лукреция», вышедшая в следующем (1594) году и посвящённая, как и первая, графу Саутгемптону. В новой поэме уже не только нет ничего разнузданного, а, напротив того, всё, как и в античной легенде, вертится на самом изысканном понимании вполне условного понятия о женской чести. Оскорблённая Секстом Тарквинием Лукреция не считает возможным жить после похищения её супружеской чести и в длиннейших монологах излагает свои чувства. Блестящие, но в достаточной степени натянутые метафоры, аллегории и антитезы лишают эти монологи настоящих чувств и придают всей поэме риторичность. Однако такого рода выспренность во время написания стихов очень нравилась публике, и «Лукреция» имела такой же успех, как «Венера и Адонис». Торговцы книгами, которые одни в то время извлекали пользу из литературного успеха, так как литературной собственности для авторов тогда не существовало, печатали издание за изданием. При жизни Шекспира «Венера и Адонис» выдержала 7 изданий, «Лукреция» — 5.
Шекспиру приписываются ещё два небольших слабых манерных произведения, одно из которых, «Жалоба влюблённой», может быть, и написана Шекспиром в юности. Поэма «Страстный пилигрим» была опубликована в 1599 году, когда Шекспир был уже известен. Его авторство подвергается сомнению: возможно, что тринадцать из девятнадцати стихов написаны не Шекспиром. В 1601 году в сборнике Честера «Jove’s Martyr of Rosalind» было напечатано слабое аллегорическое стихотворение Шекспира(?) «Феникс и Голубь».
Поэмы и стихотворения - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Печально несчастливец опускает
Свой пышный хвост на жаркий круп крылом
И тем его немного освежает…
Докучных мух он злобно ловит ртом.
А кобылица, видя, как он бешен,
Ласкается — и скоро конь утешен.
Рассерженный хозяин хочет снова
Его схватить. Но кобылица вдруг
Пугается намеренья лихого,
Бежит сама, и вслед за нею — друг.
Оставлен Адонис. Они несутся
Быстрей ворон, что вслед за ними вьются.
И Адонис, надувшись темной тучей,
Сел, проклиная буйного коня,
К ее услуге вновь счастливый случай,
Хотя она устала от огня.
Влюбленные твердят, что сердце втрое
Несчастнее, тая страданье злое.
Печь горячей, когда она закрыта.
Река сильней, плотиной заперта.
Не то ли грусть, когда в безмолвьи скрыта!
Любовь смирней, когда у ней уста!
Но чуть защитник сердца онемеет —
Разбитое, теряется, хиреет.
Он близостью ее воспламенился:
Так пламеннее уголь на ветру.
Нахмурился, надвинул шлем, смутился
И на землю глядит, как поутру,
Вниманья на нее не обращая
И все ж невольно сбоку замечая.
О, что за диво подглядеть, как с лаской
Подкрадывалась к юноше любовь!
Как на лице сменялась краска краской,
Как в ней играла и боролась кровь!
То вдруг бледна, а то румянец хлынет
Зарницею… Осветит и покинет.
Вот на колени пламенно и немо
Пред юношей склоняется она,
Одной рукой его касаясь шлема,
Другой — щеки, которая нежна
Так, что на ней след пальцев остается,
Как на снегу, когда рука коснется.
О, поединок взглядов! Не обидеть
Ее глаза должны — молить его.
Его глаза ее хотят не видеть,
Ее глаза все молят одного…
Роль хора дивно слезы исполняли
И пантомиму всю истолковали.
Его рука в руке богини нежной:
Лилейный пленник в замке снеговом,
Холодный мрамор в пене белоснежной.
Друг белизной равняется с врагом.
О, поединок силы и желанья,
Пленительный, как горлиц воркованье!
И вновь язык, глашатай дум призывный,
Твердит: "Венец земли и бытия,
Будь мною ты, а я — мужчина дивный,
Ты — ранен в сердце, а здорова я,
За взгляд один тебя б я исцелила,
За нежный взгляд, хотя б затем — могила".
"Не щупай руку! — он кричит. — Довольно!"
"Верни мне сердце. Я боюсь, оно
К словам любви утратит слух невольно,
Твоим глухим навек закалено.
Оно любовных вздохов не услышит
Все по вине того, кем нежно дышит".
"Пусти! Оставь! — кричит он. — Как не стыдно!
Я потерял охоту… Нет коня,
Из-за тебя все это, очевидно!
Уйди, оставь здесь одного меня.
Все мысли к одному летят, как птицы, —
Как увести коня от кобылицы".
Она в ответ: "Твой конь и кобылица
Внимают страсти: так и суждено.
Желание в любви должно излиться,
Иначе сердце будет сожжено.
Предел есть морю, страсти нет предела,
Так мудрено ль, что конь умчался смело?
Он, к дереву привязанный уздою,
Стоял, как кляча. Увидал ее —
И разорвал с презреньем и враждою
Ничтожное препятствие свое,
Все сбросил он, как гнусную личину,
Освободив свой рот, и грудь, и спину.
Кто, милую увидев обнаженной,
Белей простынь, так будет слаб душой,
Что, жадно взор насытивши влюбленный,
Не усладит все органы красой?
Слаб до того, что даже не посмеет
Стать у огня, когда похолодеет.
Позволь коня, красавец, пред тобою
Мне оправдать: учися у коня
Ловить восторг. Будь я совсем немою,
Он действием научит за меня.
Учись любить. Ученье так несложно;
Раз изучив, забыть уж невозможно".
"Любви не знаю я и не желаю!
Будь вепрь любовь — за ней бы гнался я.
При ней — долги, — я в долг не принимаю.
Презренье — вот любовь к любви моя.
Жизнь в смерти — в этом все ее призванье.
В ней смех и плач слились в одно дыханье.
Кто сметанное платье надевает?
Кто почку рвет, не выждав лепесток?
Знай, кто расти незрелому мешает,
Наверное погубит весь росток.
Кто кобылицу обратает рано,
Погубит в ней красу и крепость стана.
Расстанемся! Не жми мне руку: больно.
Брось праздную, пустую болтовню.
Оставь атаку! Сердце своевольно,
В нем места нет любовному огню.
Брось клятвы, лесть и слезы: все притворно.
Брешь не пробить, коль сердце так упорно".
"Как! У тебя язык! О, лучше б было
Его не знать иль слух утратить мне!
Мне грудь сирена — речь твоя пронзила.
И было тяжко, а теперь — вдвойне.
О, диссонанс блаженный! Резкость рая!
Для уха песнь, для сердца рана злая!
Будь я без глаз, — имея уши, все же
Любила б я, красу твою ценя.
Будь я глуха, твой внешний облик тоже
Затронул бы все чувства у меня.
Будь лишена я слуха, даже зренья, —
Есть для любви еще прикосновенье.
Но будь я лишена и осязанья,
Без этих чувств осталось бы одно:
Моей любви довольно обонянья,
Чтоб было ей все существо полно.
Твое лицо — источник ароматный,
Поит любовью запах благодатный.
Какое б вкусу дал ты наслажденье,
Кормилец чувств других! Как не желать,
Чтоб вечно длился пир, чтоб подозренье
Дверь ревности не смело открывать
И появленье гостьи нежеланной
Не нарушало праздник их венчанный!"
Открылась дверь рубиновая, снова
Давая путь пленительным речам.
Так пурпур зорь пророчески сурово
Вещает вихрь — несчастье пастухам,
Смерть моряку, погибель птице, зверю,
Стадам, полям — ужасную потерю.
Тревожный знак замечен ею: строже
Тишь перед грозой. Желая зарычать,
Волк скалит зубы. Лопается кожа
На ягоде пред тем, как запятнать.
Ей мысль его раскрылась прежде речи:
Звук выстрела стремительней картечи.
Она в бессильи падает от взгляда:
Взгляд оживляет и мертвит любовь.
Для жгучих ран в улыбке есть услада,
Благословен, кто ей излечен вновь.
Жива ль она? Доверчивый трепещет.
Ей треплет щеку, и румянец блещет.
Растерянный, забыл он все, что было;
Забыл укор и выговоры он:
Любви уловка все предотвратила.
Хвала ему, что так вооружен!
В траве она покоилась без слова.
Его дыханье жизнь дарит ей снова.
Ее он за нос тянет, губы греет,
То схватит пульс, то пальцы ей согнет,
То щеки треплет. Словом, как умеет
Беду отвлечь старается… И вот —
Ее целует. Все Венера слышит,
Но, чтоб продлить блаженство, еле дышит.
Два голубых окна она раскрыла:
Ночь скорби снова стала ясным днем.
Так всей природе радуется сила,
Лишь солнце встанет в блеске золотом,
И, как лазурь освещена лучами,
Ее лицо освещено очами.
Интервал:
Закладка: