Рахель Блувштейн - Переводы стихов Рахель
- Название:Переводы стихов Рахель
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Рахель Блувштейн - Переводы стихов Рахель краткое содержание
Переводы стихов Рахель - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Подчинись, заглуши в себе сердца глас,
подчинись приговору и в этот раз.
Не борись.
Подчинись.
Там, на севере, снег покрывает поля,
а под ними весны ожидает земля —
В тишине.
В глубине.
Подчинись, заглуши в себе сердца глас,
уподобься траве, что под снегом спаслась.
Видит сны.
Ждет весны.
Лучше память горькую выгнать
* * *
Лучше память горькую выгнать прочь
и свободу себе вернуть,
отгоревших искр не ловить сквозь ночь,
к подаянью рук не тянуть.
Превратить во Вселенную душу свою,
и пребудет в ней кто-то один,
и опять обновить неразрывный союз
с небесами, с цветеньем долин.
Полночный вестник
* * *
Полночный вестник был в гостях,
у изголовья встал.
Нет плоти на его костях,
в глазницах — пустота.
И я узнала, что — пора,
и ветхий мост сожжен,
что между Завтра и Вчера
держала длань времен.
Он угрожал, гремела весть
сквозь смех, бросавший в дрожь:
"Последней будет эта песнь,
что ты сейчас поешь!"
Перевод М. Яниковой
последний отголосок эха
* * *
И вот последний отголосок эха стих,
от всех сокровищ не осталось ни следа,
и обнищало сразу сердце, и грустит
в оковах льда.
Как жить тому, кто забывает о былом,
как превозмочь ему перед грядущим страх?
Его не скроет больше память под крылом,
рассеяв мрак...
Вот встреча, полувстреча
Вот встреча, полувстреча, быстрый взгляд,
вот ты приветствие едва пробормотал, —
и сразу же сметает все подряд
лавина боли, счастья шквал.
И прорвана плотина забытья,
и бури не сдержать, не отдалить,
и на колени опускаюсь я,
и пью, чтоб жажду утолить...
13.04.25, Тель-Авив
Перевод М. Яниковой
http://www.youtube.com/watch?v=UNB2AnUXL1o
ГРУШЕВОЕ ДЕРЕВО /Перевод М. Яниковой/
Что такое весна?
Ты проснулся с утра —
и увидел грушу в цветенье.
И давившая прежде на плечи гора
исчезает в одно мгновенье.
Так пойми:
как же вечно грустить о цветке,
том, что осень сгубила давно,
если нынче весна
тебе дарит букет
и подносит прямо в окно?
Перевод М. Яниковой
ГРУШЕВОЕ ДЕРЕВО Перевод З. Копельман/
/
Не иначе — проделки весны... Человек пробудился от сна
и видит: вот у его окна
первой листвой оделась груша.
И в миг: тоска, что горою давила душу,
раскрошилась — и ее больше нет.
Да пойми ж наконец: не пристало упрямо страдать
об одном увядшем цветке,
что дыханьем сгубила жестокая осень —
коль весна утешает и с рассветом к окошку подносит
улыбаясь огромный букет.
Перевод З. Копельман
ОВЕЧКА БЕДНЯКА
/Перевод З. Копельман/
Овечка бедняка — моя к тебе любовь,
И мягкое руно
Мне греет стынущее сиротливо сердце,
Уставшее давно.
Одна она, и страх объял внезапно:
Ведь бедным суждена печаль —
Я знаю, у меня ее богач отнимет.
Ему меня не жаль.
1928
Перевод З. Копельман
ЭХО
/Перевод М. Яниковой/
Залману
Там горы к небу поднялись —
в дали прошедших лет.
И с песней я взлетала ввысь,
кричала: "Кто там? Отзовись!" —
И эхо мне в ответ.
Померк тот свет, прошли года,
вершины стерлись те.
но эхо живо, как тогда,
ты крикни, и оно всегда
ответит в пустоте.
Когда беда приходит вдруг,
когда вокруг темно, —
как сохранить хотя бы звук,
хотя бы тень, пожатье рук,
пусть эхо лишь одно!..
Перевод М. Яниковой
В БОЛЬНИЦЕ
/Перевод М. Яниковой/
Мчатся тропы, сияет их белизна.
Что до этого мне, заключенной в палате?
Я стою тихонечко у окна.
Просто плачу.
Спросит врач: "Ты сегодня плакала, да?
Ты хотела увидеть, что там, за горой?"
И я улыбнусь: а ведь он угадал!
И я кивну головой.
Рукою доброю погладь мою...
Рукою доброю погладь мою, —
Пусть как сестре — назад не оглянуться.
Мы знаем: после бури кораблю
В родную гавань больше не вернуться.
Утри мне слезы. Только ты один
Найти сумеешь ласковое слово.
Мы оба точно знаем: блудный сын
Родного неба не увидит снова.
Перевод Я. Хромченко
* * *
Возьми в свои руки руку мою
с любовью брата.
Мы оба знали: простреленному кораблю
нет к родным берегам возврата.
Единственный, я внимаю тебе,
сними кручину.
Мы оба знали: родных небес
не увидеть блудному сыну.
Перевод М. Яниковой
БЕССОННОЙ НОЧЬЮ
/Перевод М. Яниковой/
А бессонной ночью — на сердце лед,
а бессонной ночью — ужасен гнет.
Протянуть ли руку — порвать ли нить?
Отступить?
А наутро — свет.
он на крыльях мчит,
и тихонько он
мне в окно стучит.
Не тяну я руку, не рву я нить.
Сердце!
Дай мне повременить!
Перевод М. Яниковой
Да, я такая
Да, я такая:
проста без затей,
мысли мои тихи.
Люблю тишину,
и глаза детей,
и Франсиса Жама стихи.
Был пурпур мне ближе других цветов,
я жила среди горных вершин,
я была своей средь больших ветров
и своей — средь орлов больших.
Да, это было,
но это — ушло.
Меняются времена.
Душа носилась на крыльях орлов,
а нынче меня не узнать...
Перевод М. Яниковой
В ПУТИ
/ Перевод М. Яниковой/
И вновь простор полей, и ветер вешний,
шаг невесом.
Так может, этот плен и этот ад кромешный —
лишь страшный сон?
Но ведь тогда и память об отрадах
и о дарах,
что узниках утешить были рады,
скользнет во мрак?
Так пусть кошмар и ад не гасят пламя
еще чуть-чуть,
чтоб этот малый свет не смог с тенями
прочь ускользнуть!..
Перевод М. Яниковой
* * *
Итак — конец и этим кандалам.
Их прежде не брала любая сила —
теперь же скука их перепилила.
Итак, свобода. Как я к ней рвалась,
ее боялась...
Сердце же, однако,
не радо,
чтобы не сказать — готово плакать...
Перевод М. Яниковой
ЕГО ЖЕНА /Перевод М. Яниковой/
Как ей просто его величать
его именем средь бела дня!
Ну, а я привыкла молчать,
чтобы голос не выдал меня.
Как ей просто шагать по земле
рядом с ним ясным днем!
Ну, а я пробираюсь во мгле
и тайком.
Есть кольцо золотое у ней,
и алмазы на нем горят.
Но мои кандалы — тяжелей
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: