Мацуо Басё - Стихотворения. Проза
- Название:Стихотворения. Проза
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо
- Год:2011
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мацуо Басё - Стихотворения. Проза краткое содержание
Хайку и хайбун самого известного японского поэта Мацуо Басё (1644–1694), жившего простой жизнью нищего странствующего философа, считаются образцом чистоты и безупречности в поэзии. Построенные по принципу «озарения», они передают подлинный дух дзен.
Стихотворения. Проза - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Печально!
Каждый станет ростком бамбука — таков
Удел человека.
Тора Бурь — Араси.
В бамбуковой чаще ветер
Тропу проложил.
Когда солнце стало клониться к западу, вернулся в Хижину Опадающей хурмы. Из столицы приехал Бонте. Керай уехал в столицу. Легли спать.
19-й день
Пришла монахиня Уко, 288 288 Монахиня Уко — жена Бонтё.
она хочет посмотреть на праздник в северном Сага. 289 289 …праздник в северном Сага — речь идет о ежегодном празднике храма Отаги, находившемся на вершине горы Отаги. Этот праздник справлялся в день Свиньи, который был обычно во второй половине четвертой луны. В 4-м году Гэнроку (1691) день Свиньи приходился на 20-й день 4-го месяца.
Из столицы вернулся Керай. Прочел строки, которые сочинил по дороге сюда:
Друг друга тузят
Мальчишки — им точно по росту
Поле пшеницы. 290 290 «Друг друга тузят…» — в собрании «Плащ обезьяны» автором этого стихотворения назван Юто.
Хижина Осыпающейся хурмы не обновлялась с тех пор, как была построена при прежнем хозяине, и кое-что уже обветшало. И все же нынешнее печальное запустение трогает душу куда больше, чем былое благополучие. Покрытые резьбой балки и расписные стены искорежены ветрами, пропитаны влагой дождей, причудливых форм камни и диковинных очертаний сосны исчезли под разросшимся хмелем, но перед бамбуковым настилом галереи благоухает покрытое цветами мандариновое деревце — юдзу:
Цветы мандарина.
О прошлом, верно, тоскует
Зала для трапез…
Кукушка.
Проникает в чащу бамбуковую
Лунная ночь.
Монахиня Уко
Я снова приду.
К тому дню подрумяньте ягоды,
Горы Сага.
Жена старшего брата Керая прислала нам сладости и разные коренья. Сегодня ночью супруги Бонте остались ночевать, так что под одним москитным пологом пришлось лечь впятером — голова к голове, спать в такой тесноте было трудно, и едва перевалило за полночь, все поднялись и, вытащив приготовленные на следующий день сладости и чарки, оставшееся до рассвета время скоротали в беседе. Как-то прошлым летом мы заночевали в доме Бонте и оказалось, что под одним пологом, покрывавшим площадь в два дзе, 291 291 Дзе — здесь мера площади — примерно полтора квадратных метра.
собрались люди из четырех провинций. 292 292 …собрались люди из четырех провинций — Басё был родом из провинции Ига, Керай — из Хидзэн, Дзесо — из Овари, а Бонтё — из Kaгa.
Вспомнив теперь сложенные в тот раз строки: «В четырех головах — разные мысли // И сновидений // Четыре вида 293 293 «…и сновидений четыре вида» — в книге «Чжуцзиняоцзи» («Выдержки из буддийских канонов», эпоха Тан (VII–X вв.) говорится: «Снов имеется четыре вида: 1. Сны, в которых четыре великих (земля, вода, огонь и ветер) пребывают вне гармонии. 2. Сны вещие. 3. Сны о небожителях. 4. Сны, вызванные мыслями» (см. также примеч. 308). Есть еще поговорка: «соберутся десять человек — словно жители десяти провинций».
», — мы развеселились. Когда рассвело, Уко и Бонте вернулись в столицу. Керай же остался.
21-й день
Вчера ночью не спал, настроение скверное, да и погода — не то что вчера: небо хмурится с самого утра, временами принимается идти дождь, поэтому весь день провел в постели. Когда смерклось, Керай ушел в столицу. Вечер скоротал в одиночестве, а поскольку целый день лежал, то ночью не смог заснуть, и истомленный бессонницей, извлек свои старые записи, сделанные еще в Призрачной обители, и принялся их переписывать набело.
22-й день
С утра шел дождь. Сегодня никто не приходил, от скуки записывал всякие пустяки, просто так, чтоб развлечься. Вот кое-что из записанного:
Душой соблюдающего траур владеет печаль, душой пьющего вино владеет радость. Когда преподобный Сайге сложил: «Тишина и покой. // И когда б не они…», 294 294 «Тишина и покой. // И когда б не они…» — Басё имеет в виду стихотворение Сайгё: «Примирился я с тем, // Что никто ко мне не приходит. // В хижине горной // Тишина и покой, и когда б не они, // Тяжко было бы жить».
его душой владели тишина и покой. Еще он сложил:
В горную келью
Кого ты еще зовешь,
Зовущая птица,
Ведь я собирался здесь
В одиночестве жить…
Нет ничего более приятного, чем жить в одиночестве. Отшельник Тесе 295 295 Отшельник Тесе — Киносита Тесеси (1569–1649), известный поэт начала периода Эдо. Потеряв свое имение, принял постриг и поселился на горе Хигасияма возле Киото.
говаривал: «Ежели гость обретает помня покоя, хозяин теряет полдня покоя». Содо всегда восхищается этими его словами. Я тоже сложил как-то, когда в одиночестве жил в одном монастыре:
Тягостно жить,
Подари мне покой одиночества,
Кукушка.
К вечеру пришел посланец с письмами от Керая.
Оказывается, в столицу из Эдо вернулся Отокуни 296 296 Отокуни — Каваи Отокуни, человек родом из Оцу. С 1687 г. был одним из самых активных учеников Басё в Оцу.
и привез с собой множество писем от моих старинных друзей и учеников. Меж ними было и письмо Кекусуя, 297 297 Кекусуй — Сутанума Кекусуй, один из учеников Басё.
в котором тот писал, что навестил оставленную мною Банановую хижину и встретился с Соха. 298 298 Соха — дзэнский монах, живший неподалеку от Банановой хижины. Сопровождал Басё в Касима.
Кто-то в прежние дни
Мыл здесь кастрюли. Цветут
Фиалки в траве.
Еще он писал:
Мое жилище длиной примерно в два лука, 299 299 …длиной примерно в два лука… — длина одного лука считается 7 сяку 5 сунов, соответственно длина двух луков 1 дзе и 5 сяку, т. е. четыре с лишним метра.
рядом не видно никакой зелени, кроме одного-единственного клена.
Коричневеют
Почки на клене, но и им
Красоваться лишь миг.
А вот что написал Рансэцу: 300 300 Рансэцу — Хоттори Рансэцу (1654–1707), ученик Басё, одна из самых значительных фигур в его школе.
Вараби.
Выбираю из сора бережно
Росточки дзэммай. 301 301 «Вараби. // Выбираю из сора бережно…» — Вараби и дзэммай — разные виды папоротника, время сбора вараби — второй месяц, время сбора дзэммай — третий месяц.
Меняют прислугу, 302 302 «Меняют прислугу…» — Речь идет о «дне замены прислуги» (дэгавари), в этот день в купеческих домах было принято увольнять одних слуг и нанимать других. Это обычно происходило на второй день второго месяца и на второй день восьмого месяца, (в более поздние времена менять слуг стали на пятый день третьего и десятого месяца).
И все ребятишки в доме
Сегодня грустят.
В остальных письмах было много трогательного, милого — и только.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: