Мацуо Басё - Стихотворения. Проза

Тут можно читать онлайн Мацуо Басё - Стихотворения. Проза - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Поэзия, издательство Эксмо, год 2011. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Стихотворения. Проза
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Эксмо
  • Год:
    2011
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.2/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Мацуо Басё - Стихотворения. Проза краткое содержание

Стихотворения. Проза - описание и краткое содержание, автор Мацуо Басё, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Хайку и хайбун самого известного японского поэта Мацуо Басё (1644–1694), жившего простой жизнью нищего странствующего философа, считаются образцом чистоты и безупречности в поэзии. Построенные по принципу «озарения», они передают подлинный дух дзен.

Стихотворения. Проза - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Стихотворения. Проза - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мацуо Басё
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Запоры сними,
Впусти поскорее луну
В Храм На Воде.

Легко-легко
Выплыв на небо, замешкалась
За тучкой луна.

<1691>

ПОХВАЛА СОСНЕ ИЗ САДА СЭЙСЮ 455 455 Такэути Сэйсю — см. примеч. 442.

Вот сосна. Высотой около девяти сяку, нижние ветки простираются более чем на дзе, верхние нависают одна над другой многослойными ярусами, хвоя зелена и густа. Умело вторя цитре ветра, 456 456 …вторя цитре ветра — образ из стихотворения Ли Бо: «У ворот Цзиньмэнь спрашиваю Су Цая». «Луна выходит, отражаясь между камнями // Шумят ветви сосен, вторя цитре ветра». она вызывает дождь и вздымает волны, звуки, ею порожденные, подобны звону струн цитры-со, 457 457 Цитра-со (со-но кото) — тринадцатиструнная цитра-кото, японский старинный инструмент. подобны трелям флейты, барабанному бою подобны, волны же доносят звучание флейты Неба. 458 458 Флейта Неба — образ из «Чжуан-цзы»: «Ты, верно, слышал флейту человека, но не слыхал еще флейты земли. И даже если ты внимал флейте земли, ты не слыхал еще флейты Неба» [Чжуан-цзы… С. 64]. Имеется в виду звучание вселенского естества. В наши дни те, кто любит пионы, собирают самые диковинные разновидности и кичатся ими друг перед другом, те, кто выращивает хризантемы, насмехаются над мелкими цветами, и соперничают между собой. Что касается хурмы, мандаринов-кодзи и прочего, то обычно смотрят только на плоды, никто и слова не скажет о форме веток и листьев. Одна лишь сосна великолепна и после того, как на ветки ее ляжет иней, 459 459 Одна лишь сосна великолепна и после того, как на ветки ее ляжет иней… — ср. с написанным по-китайски стихотворением японского поэта Минамото Ситагау (911–983): «Красота сосны проявляется после того, как на ветви ляжет иней, тысячелетняя зелень ее особенно ярка в снегу». во все времена года зелена ее хвоя, и при этом в каждое время года она хороша по-своему. Бо Лэтянь сказал: «Сосна удаляет из себя старое, потому и живет тысячу лет». 460 460 «Сосна удаляет из себя старое, потому и живет тысячу лет» — см. также «Чжуан-цзы»: «По особенному вдыхать и выдыхать, удалять из себя старое и привлекать в себя новое…» [Чжуан-цзы… С. 153]. Она не только услаждает взор и утешает душу своего хозяина, но и питает дух долголетия и крепости, потому-то, наверное, и поминают ее, желая долгой жизни.

<1691>

ВСТУПЛЕНИЕ К «ЗАБЫТОЙ СЛИВЕ» 461 461 «Забытая слива» — «Васурэумэ», сборник хокку, составленный поэтом Эса Сехаку (см. примеч. 299).

Характер вака 462 462 Вака — буквально: «японская песня». В широком смысле слова это традиционная японская поэзия в целом, но чаще этим термином обозначают танка — пятистишие с чередованием ритмических групп с разным числом слогов (5-7-5-7-7). изменили Тэйка 463 463 Тэйка — Фудзивара Тэйка (Садаиэ) (1162–1241), известный японский поэт, автор нескольких трактатов о японской поэзии, составитель антологии «Синкокинсю», появление которой ознаменовало начало нового этапа в развитии поэзии танка. и Сайгё, порядок же нанизывания строф был определен правилами годов Оан. 464 464 Оан — 1368–1375 гг. по японскому летоисчислению. В 5-м году Оан (1372) поэт Нидзе Есимото (1320–1388) разработал правила сложения нанизанных строф (рэнга), стремясь превратить рэнга из поэзии-игры в высокую поэзию. Этот трактат стал образцом для всех последующих трактатов по рэнга. Позже Есимото внес в него исправления. Поэзии хайкай вот-вот исполнится сто лет. Но настоящего расцвета она достигла, пожалуй, в последнее десятилетье. Так кого же назовем «древним поэтом», какой стиль почитать станем как «древний»?

Вот Сехаку из рода Эса, он присоединился к нашему учителю Басё, поэтический стиль учителя проник в его поры, капля за каплей просочился в его сердце и кости, и в конце концов, став на путь поисков сокровенного, он достиг священных пределов. Вместе с тем, стихотворчество не стало его основным делом. Идя по стезе предков, Сехаку собирает абрикосы, 465 465 …Сехаку собирает абрикосы… — существует легенда о том, как некий врач вместо платы за лечение просил каждого больного, исцеленного им от тяжелой болезни, сажать в его саду пять абрикосовых деревьев, а исцеленного от легкой болезни — одно дерево. Через несколько лет у его дома возникла абрикосовая роща. С тех пор врачей называют «керин» — «абрикосовая роща». К тому же косточки абрикосов использовались для приготовления лекарства от кашля. взращивает в саду своем целебные травы и, в том преуспевая весьма, «исцеляет страну». 466 466 …«исцеляет страну»… — образ из китайского трактата «Го Юй» (IV–III вв. до н. э.), где говорится: «Совершенным врачевателем может быть назван тот, кто исцеляет страну» (т. е. прежде всего стремится справиться с социальными бедами, а потом уже приступает к исцелению отдельных людей). Однако, сам не избежав недуга, заболел он горными ключами и скалами, 467 467 …заболел он горными ключами и скалами… — так говорят о человеке, увлеченном красивыми видами. Существует легенда, согласно которой китайский император Гао-цзун приехал однажды в горы к некоему отшельнику и, остановившись у ворот его дома, спросил: «Учитель, здоровы ли вы?» Тот же вышел к нему в простом платье и ответил: «Я безнадежно болен ключами и скалами окрестных мест, я хронически болен здешними туманами и дымкой». дымкой и туманами, захворал болезнью ветра и туч, от которой язык его распух, рот искривился, возникли родимые пятна и шишки, 468 468 …возникли родимые пятна и шишки… — у Сехаку слева на шее была шишка. лечился же он тем же прекрасным снадобьем, что и Мэйцзу. 469 469 Мэйцзу — имеется в виду китайский поэт Ду Фу (712–770). Он часто болел, и в его стихах много говорится о болезнях. Например, в стихотворении «Деревья на берегу реки» сказано: «А я болею. // Горькое лекарство — // Вот вся моя // Земная благодать. // Вот все, что нужно мне от государства… // Чего еще // Могу я пожелать?» (Пер. А. Гитовича, см.: Ду Фу. Стихотворения. С. 101.) В данном случае под прекрасным снадобьем имеется в виду поэзия. В нынешнем году собрал он им сочиненное воедино и, памятуя о начале, положенном одинокой сосной из Карасаки, 470 470 …одинокой сосной из Карасаки… — Сосна Карасаки — достопримечательность мыса Карасаки. Одновременно «Одинокой сосной» назывался предыдущий сборник, составленный Сехаку. назвал собрание «Забытая слива». Цюй Юань забыл сливу у реки Мило, 471 471 Цюй Юань забыл сливу у реки Мило… — см. примеч. 355. Китайский поэт Цюй Юань бросился в воды реки Мило. Незадолго до смерти он написал поэму «Аисао», в которой перечисляются многие благоуханные цветы, но о сливе там не говорится ни слова. я же, обретя ее на южном берегу 472 472 …я же, обретя ее на южном берегу… — Южный берег — одновременно название провинции Цзяннань в Китае, где жил Цюй Юань. озера Бива, старался донести чудесное благоухание до далекой равнины Мусаси, 473 473 …до далекой равнины Мусаси… — т. е. до столицы Эдо. и вот однажды принесли мне от человека по имени Кикаку 474 474 Кикаку — см. примеч. 48. такое послание:

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Мацуо Басё читать все книги автора по порядку

Мацуо Басё - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Стихотворения. Проза отзывы


Отзывы читателей о книге Стихотворения. Проза, автор: Мацуо Басё. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x