Мацуо Басё - Стихотворения. Проза
- Название:Стихотворения. Проза
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо
- Год:2011
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мацуо Басё - Стихотворения. Проза краткое содержание
Хайку и хайбун самого известного японского поэта Мацуо Басё (1644–1694), жившего простой жизнью нищего странствующего философа, считаются образцом чистоты и безупречности в поэзии. Построенные по принципу «озарения», они передают подлинный дух дзен.
Стихотворения. Проза - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
<1692>
Привязав к посоху сандалии, на шляпе начертал свое имя. 491 491 …на шляпе начертал свое имя — см. примеч. 258.
В начале месяца Яеи Шестого года эры Гэнроку 492 492 Месяц Яёи Шестого года эры Гэнроку — третий месяц 1693 г.
монах Сэнгин открыл дверь моей травяной хижины в Фукагаве в восточных предместьях Эдо и написал: «Сим делаю первый шаг». 493 493 «Сим делаю первый шаг» — т. е. первый шаг на своем пути в Исэ.
Этот монах имеет склонность к прекрасному, он бежит городской суеты и годами бродит по свету, кормясь подаянием. В нынешнем году намеревается он совершить паломничество в Исэ и Кумано. 494 494 Исэ и Кумано — важнейшие синтоистские святилища.
Монах Сэнгин подобен белому журавлю, парящему над облаками: он полощет клюв в потоках речных, 495 495 …полощет клюв в потоках речных… — образ из «Вэнсюань» (китайская поэтическая антология первой половины VI в.): «Одежда его развевается на высоком холме в тысячу сюней, ноги омывает поток речной за десять тысяч ли». Сюнь — 2,67 м.
на холме в тысячу сюней высотой расправляет крылья, ищет отдыха в лугах, ночлега — в тучах, душа его не омрачена ни единой пылинкой. Я же давно сроднился с зарослями хмеля. И вот, за миг до разлуки вместе стоим на берегу, а перед нами вдали — горы Хаконэ. «Видишь, вон там, где клубятся белые тучи — там, должно быть, самое погибельное, самое страшное для бедного путника место. Обязательно оглянись в мою сторону. Я же буду стоять на этом берегу», — сказал я, и розняли мы рукава.
Темное платье
Из журавлиных перьев.
Цветочные облака.
<1693>
496 496 Керику — Морикава Керику (1656–1715), художник и поэт школы Басё.
Прошлой осенью сошлись ненадолго, но вот наступила пятая луна нового года, и сердца полнятся печалью при мысли о скорой разлуке. Однажды, предвидя близкое прощанье, он постучал в дверь моей хижины, и весь день провели мы в тихой беседе. Это вместилище дарований любит живопись и питает слабость к изящным речам. 497 497 …питает слабость к изящным речам… — имеется в виду поэзия хайкай.
Однажды попытался я выяснить: «За что любят живопись?» 498 498 «За что любят живопись?..» — далее идет диалог, основанный на следующем отрывке из записок Керику «Сансуй-но фу» («Пособие по живописи «горы и воды».): «Всякий, кто хочет совершенствоваться в живописи, должен прежде всего постичь искусство своих предшественников. И здесь я имею в виду поэзию, которая заключена в живописи древних, и живопись, которая заключена в поэзии древних».
— и он ответил: «За изящные речи». Спросил тогда: «А чем привлекают изящные речи?» Ответил: «Живописью». Получается — два дела освоив, применить их в одном. В самом деле, раз говорят: «Слишком многих талантов благородный человек стыдится», 499 499 «Слишком многих талантов благородный человек стыдится» — цитата из «Записок от скуки» Кэнко-хоси [Записки от скуки… С. 101] Кэнко-хоси, в свою очередь, основывался на следующем отрывке из «Лунь юй» (гл. «Цзы Хань»): «Первый министр спросил Цзы-гуна: «Не является ли учитель совершенномудрым? Откуда у него такие способности ко многому?» Цзы-гун ответил: «Именно небо сделало так, что он стал совершенномудрым, и поэтому обладает большими способностями». Учитель, услышав его, сказал: «Первый министр знает меня. В детстве я жил бедно и поэтому научился многому такому, что не имеет никакой ценности. Но разве благородный муж должен обладать способностями ко многому? Он не должен уметь делать многое» (Древнекитайская философия. Т. 1. С. 156).
— наверное, тот и достоин восхищения, кто, совершенствуясь в двух умениях, находит им одно применение! Если говорить о живописи, то в ней он — мой учитель. Если об изящных речах — то здесь он мой ученик. Однако в живописи учителя дух проникает в сокровенное, кончик кисти творит чудеса. Глубина и беспредельность этой живописи мне недоступны.
Мои же изящные речи подобны очагу летом и вееру зимой. Они противны людским устремлениям и не имеют пользы. Лишь в словах Сякуа 500 500 Сякуа — монашеское имя поэта и теоретика литературы Фудзивара Сюндзэй (1114–1204).
и Сайгё, даже самых пустяковых, вроде бы случайно сорвавшихся с уст, есть много такого, что пленяет людские сердца. Кажется, и государь Готоба 501 501 Государь Готоба — Готоба (1180–1239), японский император, большой любитель поэзии. Басё цитирует его поэтический трактат «Готобаин гокудэн» («Секреты экс-императора Готоба»).
писал: «В их песнях есть истинное, есть и привкус печали». В словах государевых обретя опору, иди вперед по этой узкой тропке, не теряя ее из вида. А вот что писал об искусстве кисти Великий учитель с Южных гор 502 502 …Великий учитель с Южных гор… — имеется в виду философ и поэт Кободайси (см. примеч. 137). В одном из его трактатов говорится: «Занимаясь каллиграфией, стремитесь уловить смысл, который вкладывали древние люди в знаки. Не следует подражать отпечаткам их кисти».
: «Не ищите «следы древних», ищите то, что искали они». «То же самое можно сказать и об изящных речах», — с этими словами я зажег фонарь, проводил гостя за калитку из хвороста, и мы расстались.
Конец лета Шестого года Гэнроку.
Человек, который, пройдя по дорогам Кисо, вернулся в родные края, называет себя Керику, он из рода Морикава. Спокон веков люди, имевшие склонность к изящным речам, взвалив на спину дорожный сундучок, надев грубые, ранящие ноги сандалии, прикрыв голову рваной шляпой для защиты от инея и росы, пускались в путь и бродили по разным провинциям, доводя душу до изнеможения и радуясь, когда им удавалось проникнуть в истину вещей. И вряд ли этому человеку было по душе путешествовать с длинным мечом, напоминающим о долге его перед господином, в сопровождении молодого телохранителя, который, в черном хаори с развевающимся по ветру длинным шлейфом, с копьем в руке, вышагивал бы позади вьючной лошади.
Цветы дерева сии,
На них равняйся, шагая
По дорогам Kисо. 503 503 «Цветы дерева сии…» — дерево сии цветет неприметными зеленоватыми цветами. Смысл стихотворения в том, что страннику приличествует скромность во всем.
У бедных скитальцев
Терпению должно учиться.
О, мухи Кисо.
<1693>
504 504 «Встреча звезд» — имеется в виду праздник Танабата, который празднуется на седьмой день седьмого месяца. По старинному китайскому преданию, в этот день на мосту, наведенном сороками через Небесную реку (Млечный Путь) встречаются звезды Волопас (Альтаир) и Ткачиха (Вега), все остальное время вынужденные жить в разлуке на противоположных берегах Небесной реки.СОЖАЛЕЮ О ДОЖДЛИВОЙ ОСЕНИ
На седьмой день месяца Фумидзуки 505 505 Фумидзуки — шестой месяц по лунному календарю.
шестого года Гэнроку 506 506 Шестой год Гэнроку — 1693 г. по западному летоисчислению.
ночной ветер гонит по небу темные тучи, белопенные волны бьются о берег Серебряной реки, сваи Сорочьего моста уплыли, подхваченные потоком, у легкого листка ладьи сломаны весла, 507 507 …у легкого листка ладъи сломаны весла… — игра слов. Слово «весла» («кадзи») звучит так же, как слово «шелковица» («кадзи-но ки»). В день Танабата принято было писать стихи на листьях шелковицы, поэтому слово «весло» ассоциируется с праздником Танабата.
словом, ясно, что звезды наверняка лишились своего пристанища. «Такую ночь тем более обидно провести втуне» — с этой мыслью я зажигаю фонарь, и тут появляется человек, декламирующий стихи Хэндзе и Комати. 508 508 Хэндзе — Содзе Хэндзе (816–890), один из лучших японских поэтов IX в. Оно-но Комати — см. примеч. 473.
Их взяв за тему, пытаюсь рассеять тоску звезд, застигнутых дождем. Басё от имени Комати:
Интервал:
Закладка: