Мацуо Басё - Стихотворения. Проза
- Название:Стихотворения. Проза
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо
- Год:2011
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мацуо Басё - Стихотворения. Проза краткое содержание
Хайку и хайбун самого известного японского поэта Мацуо Басё (1644–1694), жившего простой жизнью нищего странствующего философа, считаются образцом чистоты и безупречности в поэзии. Построенные по принципу «озарения», они передают подлинный дух дзен.
Стихотворения. Проза - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
В конце концов, оставив на память своим близким строфу о Сарасина, 537 537 …оставив на память своим близким строфу о Сарасина… — речь идет о следующем стихотворении Тодзюна: «Старуха и отрок… // Чьими глазами сегодня // Посмотрю на луну?» Сарасина — местность, где находится Гора Брошенной старухи — Обасутэяма (см. примеч. 378).
он сокрылся в тени Сокровенного учения о Большой колеснице. 538 538 Сокровенное учение о Большой колеснице — т. е. Сутра Лотоса. Басё хочет сказать, что Тодзюн возродился в буддийском раю.
В молодости Тодзюн овладел искусством врачевания, и это стало его основным занятием в жизни, он получал жалование от некоего князя из рода Хонда и жил, не зная лишений, выпадающих на долю тех, у кого в котелке для варки риса плещется рыба, а в кастрюлях собирается пыль. 539 539 …в котелке для варки риса плещется рыба, а в кастрюлях собирается пыль — ср. со следующим отрывком из «Хроники Поздней Хань» (25-220) («Деяния Фань Жаня»): «Люй Лиюнь спел такие слова: «Фань Жань, у которого в кастрюлях собирается пыль. Фань Жань, у которого котелке плещется рыба». Фань Жань (112–185) — китайский ученый, который под конец жизни впал в нищету.
Однако не по душе ему было идти по дорогам этого мира, он отказался от суетных почестей, вырезал дорожный посох и отстранился от дел. Ему тогда было чуть более пятидесяти. Поменял он свое городское жилище на горную хижину и жил как душе угодно, не выпуская из рук кисти и не поднимаясь из-за стола. Так продолжалось более десяти лет, и написанного им достанет, чтобы нагрузить хорошую повозку. Возле озера Бива появился он на свет, на Восточной равнине встретил свой последний день. Таков и должен быть великий отшельник, средь городской суеты живущий. 540 540 …великий отшельник, средь городской суеты живущий — ср. со следующими строками из стихотворения Бо Цзюйи: «Великий отшельник живет среди городской суеты, // Малый отшельник в чаще лесной обитает».
Закатилась луна,
Нам на память оставив стол
О четырех углах.
<1693>
В часы досуга кладу на него локти и, отрешась от всего, учусь «медленно дышать». 541 541 …отрешась от всего, учусь «медленно дышать»… — Басё цитирует «Чжуан-цзы»: «Наньго Цзыци сидел, опираясь на стол. Смотрел в небо и медленно дышал. Сидел отрешенный, словно душа его покинула тело» (цит. по: Древнекитайская философия: Собрание текстов в 2 т. м.: Мысль, 1972. Т. 1. С. 251).
В часы покоя разворачиваю свитки в надежде проникнуть в думы мудрецов и уловить дух даровитости. В часы покоя беру кисть и вступаю в сокровенные пределы Вана и Су. 542 542 …вступаю в сокровенные пределы Вана и Су… — речь идет о знаменитых китайских каллиграфах Ван Си Чжи (321–379) и Хуай Су (725–785).
Этот превосходной работы стол один для трех нужд годится. Высота его восемь сунов, 543 543 Сун — мера длины — 3,03 см.
площадь поверхности — два сяку, 544 544 Сяку — мера поверхности 0,033 кв. м.
на ножках вырезаны триграммы Неба и Земли, 545 545 Триграммы Неба и Земли — две основные триграммы китайской классической Книги Перемен (Ицзин). Небо — триграмма, состоящая из одних активных черт, выражает активное начало. Земля — триграмма, состоящая из одних пассивных черт, выражает пассивное начало.
на них глядя, беру пример с затаившегося дракона и кобылицы. 546 546 …беру пример с затаившегося дракона и кобылицы… — образы из «Книги Перемен». Затаившийся дракон — образ зреющего в пассивном активного начала, которое готовится вырваться наружу и обрести полноту силы. Кобылица — образ мягкости, гибкости, покорности.
Раздельно ли брать? Или в двуединстве…
<���до 1693>
547 547 Надпись к картине с изображением трех мудрецов — сделана к картине кисти Керику, на которой изображены ведущие поэты рэнга : Соги (1421–1502), Ямадзаки Сокан (? — 1539) и Аракида Моритакэ (1473–1549).
Тот, кто, сосредоточив мысли на возвышенном, следует за четырьмя временами года, воистину неисчерпаем, словно песок на морском берегу. Тот, кто, чувства в слова претворяя, проникается любовью к сущему, является корифеем поэзии. И вот, творения корифеев эпохи Буммэй, 548 548 Буммэй — 1469–1487 гг.
когда поэтическое искусство достигло расцвета, стали образцом для нынешних поколений, но к истине, ими обретенной, нынешним людям мудрено подобраться. Однако веяния в изящном искусстве меняются вослед за самой Поднебесной, и почитания достойно лишь то, что не иссякает. И вот, отыскав три прижизненных изображения Соги, Сокана и Моритакэ, я попросил Керику, на этом поприще славного, утрудить свою кисть, сам же сочинил весьма неумелое стихотворение, для того только, чтобы пожелать вечного процветания этому славному искусству.
Луну и цветы
Возлюбивший — кто как не он
Истины обладатель?
<���после 1692 года>
Тодзан 549 549 Тодзан — житель Огаки, друг Басё.
в поисках средств к существованию приехал в Эдо и пробыл здесь три месяца. Все это время я будил его, если он слишком долго спал по утрам, он же расталкивал меня, если меня вдруг начинало клонить ко сну по вечерам, мы понимали друг друга с полуслова, будто всю жизнь прожили вместе. Но вот пришла пора ему возвращаться на родину, а я вышел его проводить, с трудом переставляя ноги и опираясь на посох, однако приметы уходящей осени поразили нас такой печалью…
Равнина Мусаси,
Ничего, что могло бы задеть
За шляпу твою.
<���не датируется>
Эта вещица, которую называют обломком песта, удостоилась чести быть отмеченной вниманием самых высоких особ, она принадлежит к редкостным диковинам страны Фусан. 550 550 Фусан — см. примеч. 28.
В каких горах выросло дерево? Где, в какой бедной хижине из него вырезали валек, о котором напоминанием ты служишь теперь? В давние времена был ты деревянным молотком-колотушкой. 551 551 В давние времена был ты деревянным молотком-колотушкой — имеется в виду молоток «ёкодзути», которым на вальке «кинута» отбивали шелк.
Возможно, когда-нибудь тебя назовут подставкой для цветов, или благородные люди изволят переименовать тебя в висячую вазу… И с людьми совершенно так же. Когда ты высоко, не должно тебе чваниться, когда ты низко, не должно тебе обижаться. Ведь и мир наш ничем не отличается от этого молотка.
Молоток-колотушка
Чем ты в древности был —
Камелией иль сливой?
<���не датируется>
1
Более подробно см. Ёсано Акико . Спутанные волосы / Пер. с японского Елены Дьяконовой. — М.: Эксмо, 2007.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: