Иаков Стюарт - Из шотландской поэзии XVI-XIX вв. (сборник)
- Название:Из шотландской поэзии XVI-XIX вв. (сборник)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Водолей
- Год:2012
- Город:Москва
- ISBN:978-5-91763-11
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Иаков Стюарт - Из шотландской поэзии XVI-XIX вв. (сборник) краткое содержание
Наряду с несколькими произведениями Бернса и Фергюссона, эта книга представляет русскому читателю главным образом не известные ему прежде образцы классической шотландской словесности, создававшиеся в течение четырех столетий самыми разными авторами: от венценосных Стюартов и родовитого Монтгомери до выдающегося ученого-орнитолога, художника и талантливейшего поэта Александра Вильсона, появившегося на свет в семье неграмотного винокура.
Перевод: Сергей Александровский
Из шотландской поэзии XVI-XIX вв. (сборник) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
И в сухопутном поле ратном,
И средь морской соленой влаги
Так песня храброму нужна!
Вот над геройскою могилой
Слова и залпы отзвучали,
А дальше – недосуг и лень
Скорбить… Но с вящей, вещей силой
Поэт, исполненный печали,
Восславит доблестную тень!
Пал Эдвард мой, храбрейший воин!
О Бернс! Не гневайся, не сетуй
На то, что в песне о тебе
Мой друг помянут! Он достоин
Хвалы. В строфе, любовно спетой,
Он жив наперекор судьбе!
Великий Бернс! Равно ты дорог
И селянину, и солдату,
И мудрецу, и простаку —
Лишь негодяю вечный ворог…
Прими бессмертие, как плату
За каждую свою строку!
Ты жив, пока щебечет птица,
Пока ручьи журчат по чащам,
Пока гроза гремит в горах…
И кто посмеет не склониться
Перед надгробием, хранящим
Бессмертного поэта прах?
Гью Эйнсли (1792 – 1878)
Сбирайся живее!
Ты ль не любишь, милашка,
Холмистых земель,
Где поет на просторе
Пастушья свирель?
Солнце светит вовсю,
Воздух чист и горяч.
Сбирайся живее —
И на-конь, и вскачь!
Ты ль не слышишь, милашка,
Щегла и дрозда?
Не тебя ли зарянка
Зовет из гнезда?
Не к тебе ль ковыляет
Напыщенный грач?
Сбирайся живее —
И на-конь, и вскачь!
Ты ль не помнишь, милашка? —
Над светлым ручьем,
Одинок и уютен,
Возвышается дом…
Нет, не скроешь румянца —
И взора не прячь!
Сбирайся живее —
И на-конь, и вскачь!
Домашний очаг
Идем пылающий рассвет
Встречать на берегу;
Благоухающий букет
Сбираем на лугу;
На сеновале спим подчас,
А иногда в стогу, —
И тем сильнее тянет нас
К родному очагу!
Люблю глядеть на облака
И радугу-дугу…
Травинку, пташку и зверька
Люблю и берегу!
А вечером всего милей
В приятельском кругу —
Пора вернуться из полей
К родному очагу!
Шальные дни
« – Ребятки, вот уж полночь бьет,
И честной повсеместно храпит народ!
Говорю вам опять:
По домам – да и спать!»
Не внемлют ребятки – ватага пьет:
« – Утихни, пустомеля Кэт!
– Налей-ка нам сызнова эля, Кэт!
Да неужто же нам
Разбрестись по домам?
Наступила шальная неделя, Кэт!
Ужель не вдоволь припаса, Кэт?
– Нынче пьем до рассветного часа, Кэт!
Нынче наша пора!
Мы гульнем до утра!
Эй, пива живее! И мяса, Кэт!
– Что ни день – забота: работа, Кэт;
До седьмого трудимся пота, Кэт.
Ох, пора отдохнуть
Хоть зимой, хоть чуть-чуть! —
И нынче нам клюкнуть охота, Кэт.
– Наполни кружки снова, Кэт!
Неси на закуску мясного, Кэт!
Ай да радостный пир!
Покинуть трактир
Грешно было б – честное слово, Кэт!»
Прощание со страной Бернса
Я опять говорю «прощай»,
И гляжу, не скрывая слез,
На любезнейший сердцу край!
Не шутя повторю, всерьез:
Я душой в эту землю врос…
Грустный голос холмов и рек,
И ветров, и рассветных рос
Нынче внемлю: «Прощай навек!»
Час прощания столь тяжел!
Понимаю, надежды нет:
Не вернуться в шотландский дол,
Чтобы алый встречать рассвет!
Здесь роскошен весенний цвет,
Здесь веселый журчит ручей…
Нынче будет последний спет
Гимн отраде моих очей!
Ты прекрасней всех прочих стран,
Расставаться с тобой – беда!
Знаю: тает в горах туман,
Иссякает в ручьях вода,
Гибнут замки и города…
Но возлюбленный окоем
Не изменится никогда —
Он бессмертен в сердце моем!
Строки, сочиненные по случаю годовщины со дня рождения Бернса Написано поздним вечером, на горном перевале у Вермонтской границы
Когда я славил в прошлый раз
Бессмертного поэта,
Сверкало солнце, как алмаз, —
О, сколько было света!
Теперь пою в чужой земле…
Здесь тучи низки, серы,
Здесь укрываются во мгле
Чащобы и пещеры.
Не внемлю дружественных слов,
Не слышится привета.
Январский мир весьма суров,
И далеко до лета.
До поднебесья восстают
Верхи мохнатых кряжей.
Природа! Ты предстала тут
Угрюмой, дюжей, ражей.
Но вспомню Бернсову хвалу
Приволью и безлюдью —
И дышится в моем углу
Медвежьем полной грудью!
Здесь, в чужедальней стороне, —
Простор людскому праву;
И Бернсу этот край вполне
Пришелся бы по нраву!
За Бернса пьют шотландцы днесь
Вино из полной чаши.
И гордостью – и там, и здесь! —
Пылают души наши.
25 января 1823
Примечания
Переводчик от души надеется, что книга, которую читатель держит в руках, сможет в известной степени послужить «визитной карточкой» для огромной антологии, составленной долгими, кропотливыми трудами писателя, поэта-переводчика и литературоведа Евгения Витковского.
Проделав огромную изыскательскую работу, проштудировав многие тысячи оригинальных шотландских текстов, Евг. Витковский обнаружил и «открыл» никому в России дотоле не ведомые произведения, созданные сотнями превосходных поэтов-шотландцев.
Сборник «Из шотландской поэзии XVI–XIX вв.» – доля работы, внесенная в возникшую антологию лишь одним переводчиком. По соображениям чисто композиционным, а также «географическим» (например, исключены авторы-англичане, писавшие оды на кончину Бернса, и т. п.), – представлена доля эта не целиком, но с достаточной полнотой.
Переводчик искренне благодарит Евг. Витковского, Ник. Винокурова, О. Кольцову, А. Кроткова, Ю. Лукача, Вл. Резвого и других авторов, работающих на сайте «Век перевода», за добрые отзывы и дружелюбные советы.
Александр Скотт (1525? – 1584)
Единоборство телесное и словесное меж Виллом Адамсоном и Джонни Симом близ хутора Дрэм
Это ироническое описание сельского поединка числится среди хрестоматийных произведений старой шотландской поэзии. За исключением особо оговоренных случаев, здесь и далее – примечания переводчика.
Александр Монтгомери (1545 – 1598)
LI. О соловей, жилец росистых рощ…
Согласно поверью, чтобы спеть самую прекрасную песнь, соловей прижимается грудью к терновому либо иному шипу, доколе из соловьиного сердца не хлынет кровь.
LXIII. Поэт заверяет, что не им сочинена рифмованная хула на эдинбургских девицНрав у Монтгомери был, судя по всему, далеко не ровным… Как много лет спустя написал Вл. Орлов о П. А. Катенине, «он обладал поистине редкой способностью ссориться с писателями». В конце концов, по Эдинбургу (и не только там) начали ходить листки с чьими-то виршами, которые метили в людей влиятельных и злонамеренно подписывались именем Александра Монтгомери. Кто-то, не лишенный стихотворных способностей, изо всех сил пытался насолить опальному поэту, и Монтгомери был вынужден защищаться.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: