Иаков Стюарт - Из шотландской поэзии XVI-XIX вв. (сборник)
- Название:Из шотландской поэзии XVI-XIX вв. (сборник)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Водолей
- Год:2012
- Город:Москва
- ISBN:978-5-91763-11
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Иаков Стюарт - Из шотландской поэзии XVI-XIX вв. (сборник) краткое содержание
Наряду с несколькими произведениями Бернса и Фергюссона, эта книга представляет русскому читателю главным образом не известные ему прежде образцы классической шотландской словесности, создававшиеся в течение четырех столетий самыми разными авторами: от венценосных Стюартов и родовитого Монтгомери до выдающегося ученого-орнитолога, художника и талантливейшего поэта Александра Вильсона, появившегося на свет в семье неграмотного винокура.
Перевод: Сергей Александровский
Из шотландской поэзии XVI-XIX вв. (сборник) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
14. «Возьмите три плошки; налейте в одну чистой воды, в другую – замутненной; третью же оставьте пустовать. Завяжите человеку глаза; подведите к очагу, на коем оные плошки выстроены: он (или она) омочит левую пясть. Ежели угодит в чистую воду, будущий муж или жена явятся к церемонии свадебной незапятнанными; ежели случится омочить пясть в грязной воде – достанется вдовый, или вдовая; пустая плошка – с неменьшей достоверностью – предрекает безбрачие. Гадание повторяют трижды; всякий раз расстановку плошек изменяют».
Святая ярмарка
«Святая ярмарка» (1786) была навеяна стихами Роберта Фергюссона «Скачки в Лейфе» (Leith Races) и создана в том же размере. Из писем Бернса явствует, что весной 1786 года он прилежно изучал поэзию Фергюссона.
«Святой ярмаркой» называлось летнее собрание верующих, учиняемое под открытым небом на площади более-менее крупного городка или села.
Ниже следуют примечания британского издателя.
1. Резвая Джесс: Джесс Гибсон, дочь «Дуси-Нэнси», упоминаемой в кантате «Голь гулящая» (см. перевод Сергея Петрова).
2. См. Псалом I, 1 (в подлиннике – Псалом CXLVI, 5).
3. Муди, Смит, Пиблз, Миллер и Рассел – местные проповедники. Поэма Бернса принесла им немало неприятностей:
Миллеру, например, некоторое время остерегались давать обещанный церковный приход.
4. См. Книгу Иова, гл. I.
Естественнее предположить, что речь идет о проникновении дьявола в Эдем и последующем грехопадении Адама и Евы. – Прим. переводчика .
Видение
Поэма «Видение» (1786) делится на дуаны. Как сообщает Бернс, «дуанами Оссиан именует главы поэмы, изобилующей отступлениями. См. второй том его «Каф-Лоды» в переводе Макферсона». В комментарии к британскому изданию говорится, что «Бернсу достало чутья и вкуса исключить из этой поэмы кой-какие строфы, сохранившиеся только в рукописи».
1. «Клан Уоллесов». – Здесь и далее, примечания, взятые в кавычки, сделаны самим Робертом Бернсом. Остальные, за вычетом особо оговоренных случаев, принадлежат британскому издателю.
2. «Вильям Уоллес».
3. «Адам Уоллес из Ричардтона; двоюродный брат бессмертному спасителю шотландской независимости».
4. «Уоллес, владетель Крэйги, что под началом Дугласа, графа Ормондского, вел шотландское войско в достопамятном сражении на берегах Сарка, приключившемся в 1448-м. Славную победу стяжали главным образом благоразумие и беззаветная храбрость неустрашимого владетеля Крэйги, скончавшегося от полученных ран вскорости после битвы».
5. Речь идет о «Добром Принце Чарли» (Bonnie Prince Charlie), Карле Эдуарде Стюарте (1720–1788) – потомке королевского рода Стюартов, претенденте на шотландский престол, жившем в изгнании. Принц Чарли сделался в Шотландии личностью поистине легендарной. – Примечание переводчика.
6. «Койл, король пиктов, от коего, сказывают, и получил свое имя Кайльский округ, лежит, сообразно преданию, погребенный неподалеку от фамильной усадьбы, принадлежащей койлсфильдским Монтгомери. Могила его сохранилась поныне».
7. «Барскимминг, поместье, принадлежащее секретарю министра юстиции».
Этот чиновник славился как отменно добросердечный отправитель правосудия. – Прим. переводчика .
8. «Катрин, поместье ныне покойного Доктора и ныне здравствующего Профессора Стюартов».
Отец был математиком, сын – религиозным философом.
9. «Полковник Фуллертон».
Будучи еще в невысоком чине, охранял Патрика Брайдона, автора книги «Путешествие по Сицилии».
10. Видимо, навеяно строками 41-67 из поэмы Александра Попа «Похищение Локона»:«Знай, вкруг тебя несчетны духи вьются…»
(Перевод С. Александровского)
11. Ср. у Попа:
«Меж духов, что блюдут тебя досель –
Я, бдительный защитник, Ариэль».
(Перевод С. Александровского)
12. Ср. с «Ночными раздумьями» Юнга (Ночь Седьмая):
«…Коль скоро страсти буйствуют, и пасть
В трясину алчут, смрадное лакать
Гнилье, забыв о высшем вожделеньи?
Но и во сраме горьком горний блеск
Величья говорит, откуда пали…»
(Перевод С. Александровского)
13. Ср. со следующими строками из сатиры, написанной Битти на Буфо (Черчилля): «О слухах касаемо Изваяния, долженствующего быть воздвигнутым в Вестминстерском Аббатстве, дабы увековечить Память о некоем Авторе, почившем в Бозе»:
«Ужели здесь простым напевом Грей
Тревожил, жег, пленял сердца людей?
Ужель Пустынный Странник здесь посмел
С достоинством оплакать свой удел? <���…>
Ужели здесь на Шенстоновский прах
Психея и Амур глядят в слезах?»
(Перевод С. Александровского)
14. Ср. с Овидиевым «Искусством любви», кн. III.
Мохлинская свадьба Нелл – Елена Миллер, одна из мохлинских «светских красавиц», дочка Джона Миллера, содержавшего в Мохлине трактир под вывеской «Сью». В 1791-м она вышла замуж за д-ра Маккензи, дружившего с Робертом Бернсом. Сын этой четы, Джон Уайтфорд Маккензи, антикварный торговец, умер в Эдинбурге, в 1884-м году.
Сэмюэл Томсон (1766 – 1816)
Послание к Роберту Бернсу
Сэмюэл Томсон – ольстерский поэт, боготворивший Бернса и писавший стихи на шотландском диалекте. Получив гонорар за книгу, в которую вошло вышеприведенное «Послание», Томсон полностью израсходовал его на путешествие в Шотландию, где впервые повидал своего кумира лицом к лицу.
По-видимому, это стихотворение изначально было частным письмом, приложенным к почтовой посылке, ибо за ним следует «Постскриптум», в котором Томсон шутливо говорит: меняю целый фунт нюхательного табака на несколько новых Бернсовых строф.
Александр Вильсон (1766 – 1813)
Одинокий наставник
Александр Вильсон (1766 – 1813) – выдающийся ученый-орнитолог, поэт, автор многих стихотворений, признанных классическими.
В мае 1794 г. Вильсон переехал из Шотландии в Северо-Американские Соединенные Штаты, где одно время служил школьным преподавателем.
Стихотворение «Одинокий наставник» написано в САСШ и вполне автобиографично.
Джордж Мак-Индоу (1771 – 1848)
Миллион картофелин
[Сия забавная повесть, излагающая, по всей видимости, некое действительное происшествие, извлечена из тома, озаглавленного «Поэмы и Песни; большей частью на шотландском наречии. Сочинение Джона Мак-Индоу. Эдинбург, 1805». Г-н Мак-Индоу родился в Глазго, где жительствует и поныне. Мы склонны полагать, что и в этой, и в некоторых иных своих пиэсах, сочинитель обнаруживает преизрядные таланты стихотворца-шутника; мы также почти уверены, что «Миллион картофелин» – хотя он и может показаться «безделкой», где просто-напросто увековечивается случай мужицкой хитрости, – понудит многих призадуматься: отчего сей автор столь мало известен? – Примечание шотландского издателя. ]
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: