Галактион Табидзе - Стихотворения
- Название:Стихотворения
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Советский писатель
- Год:1983
- Город:Ленинград
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Галактион Табидзе - Стихотворения краткое содержание
Народный поэт Грузии Галактион Васильевич Табидзе (1892–1959) сыграл выдающуюся роль в становлении и развитии грузинской советской поэзии. Творческий путь его начался еще до Великой Октябрьской социалистической революции. Уже первые сборники Г. Табидзе обогатили грузинскую поэзию новыми темами и поэтическими формами. Победу Октября и установление Советской власти в Грузии поэт встретил восторженно. В годы Великой Отечественной войны Г. Табидзе посвящал свои стихи подвигу советских людей в борьбе с фашизмом. В послевоенные годы он выступал преимущественно как поэт-лирик. Проникновенная и тонкая поэзия Г. Табидзе высоко гражданственна и глубоко человечна.
В настоящем издании представлены стихотворения Г. Табидзе в переводах П. Антокольского, А. Межирова, Б. Ахмадулиной, Н. Гребнева, В. Леоновича, К. Симонова и других известных русских поэтов.
Стихотворения - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Свист косы на влажном поле,
Аромат травы кругом.
Косарям теперь раздолье
Под лазоревым шатром.
Время отдыха не просит
И цветы срезает зло.
Час придет — и осень скосит
Всё, что жило и цвело.
252. «Они не слышали пророчеств…» Перевод Г. Маргвелашвили
Они не слышали пророчеств,
Блеск солнечный покинул их,
Им выпал час глухих урочищ
И демонов глухонемых.
И будет снег тяжел и черен,
Когда их снегом занесет.
И станет горек плод, и корень
Не будет сладок…
253. Народ и правительство. Перевод Г. Маргвелашвили
Я вижу Европу —
разлеглась у подножья
Двух идолов,
чтя двуединый уют:
Сверху вниз —
плюют
из Правительственной ложи.
Снизу вверх —
в Правительственную плюют.
254. Ты поверь. Перевод Г. Маргвелашвили
Ты поверь, коли не веришь
Траурным колоколам,—
Без тебя, в любви изверясь,
Мне не петь эпиталам!
Ты поверь, коли не веришь,—
Обошел я шар земной,
И напутственная ересь
По пятам неслась за мной.
255. Белые ветры. Перевод В. Леоновича
Рассвело и заблистало!
Время белое настало.
Горы и село —
Всё белым-бело.
Будут ветры белые,
Сумерки сиреневые,
Будут сказки первые
И стихотворения.
Берег крут, вода черна,
И Зима — на кромке.
Осень, Лето и Весна —
Три сестры-сиротки.
В очаге полено тлеет,
Вяжутся слова,
Клонится и тяжелеет
Бабушкина голова.
Быль не больше, чем изнанка
Сказки золотой…
Снег заладил спозаранку
Влажный и густой —
На родимое крыльцо,
На худое деревцо, —
И румянец деревенский
Лег на белое лицо.
256. Так было и прежде. Перевод К. Арсеневой
И в те далекие века
Был лес угрюм и молчалив.
Под серебром чадры река
Ловила тихий шорох ив.
И шорох ив, и шелест нив…
О милый край, как ты прекрасен.
Бег времени тягуч, ленив,
Но лепет молодости ясен!
257. «Шла по лугам, как река винного пламени…» Перевод В. Леоновича
Шла по лугам, как река винного пламени.
Только приблизился, вмиг мертвой прикинулась!
Оцепенел — потекла — и обняла меня —
И, не пропала пока, сердце не двинулось…
Сонная дева-река — дымный и дремлющий
Взор обнимает меня — синее бедствие…
Солнце высо́ко — стою — пламяприемлющий,
Помнящий праледника́ грозное шествие.
258. «Мечта вела его тогда…» Перевод В. Леоновича
Мечта вела его тогда,
Волн молодых разбег и мера,
И — солнце страсти — череда
Родных имен — из уст Гомера!
Он весь отдался им — уснул,
От грома их оглохнув в гроте,
И в Аттику свою скользнул
По синеве и позолоте…
Но посуровела игра,
Он времени вцепился в гриву.
А сны сбывались: кровь и мгла,
Восторги и проклятья — Риму.
А нынче снег. Он бел и тих.
Был тих Овидий присмирелый…
А на коленях на твоих —
Том золотой и фартук белый.
И черноморская зима,
Что сходит нехотя по склону,
И моря черная кайма —
Всё это видится Назону…
259. «О друзья, наша тайная вечеря…» Перевод В. Маргвелашвили
О друзья, наша тайная вечеря,
Может быть, во спасенье векам?
О мой верный Иуда, ведь нечего
Сокрушаться о будущем нам?
Кто способен предать нашу искренность
И собратьям подвох преподнесть?
А один из двенадцати избранных
Обессмертит учителя днесь…
260. «Возврат веков. Раскрылись двери…» Перевод Г. Цагарели
Возврат веков. Раскрылись двери,
Пока мы ждали.
Явилась ты, обетам веря,
Из светлой дали.
Тебя поток принес могучий
В мятежной пене.
Ты смелый муж, избранник лучший
И светлый гений.
Слух о мечте преображенья
По миру бродит.
И над обломками крушенья
Луна восходит.
261. «Достиг ажиотаж предела…» Перевод Г. Маргвелашвили
Достиг ажиотаж предела,
Но всуе бесится партер:
Я — не во сне, на самом деле
И наяву — миллиардер.
Но для кого воздвиг я башни
Воображенья и химер?
Я без тебя — лишь ангел падший,
Банкрот, а не миллиардер.
262. Друг мой, Ярали. Перевод Г. Маргвелашвили
«Друг ты мой, Ярали!» — Так звучала проповедь
Из уст Орбелиани… И все, осоловев,
Вслед за ним орали, продолжая требовать
Хвалебных излияний — вину и Саломэ.
Время это кануло в бездну, и тифлисские
Улочки и домики туда же смещены.
А стены Нарикалы пятятся тоскливо,
Железнодорожною волынкой смущены.
Мне с пригорка видится строек чет и не́чет.
Восхищен бетонными гигантами и я…
Чем развлечь мне витязя? Нечем, милый, нечем!
Времена те канули в поток небытия.
263. В полях. Перевод К. Арсеневой
Поля без края, без границ
Усеяны толпою жниц.
Янтарны, золотисто-буры
В глубокой синеве дневной,
Как будто барсовые шкуры,
Они простерлись предо мной.
В далекий край под облаками
Несутся утки косяками.
Моя мечта над высотой
Всплывает в лодке золотой.
264. «На склонах — снежные отары…» Перевод Г. Цагарели
На склонах — снежные отары,
В снегу деревья, всюду тишь.
И в зимний день Тифлис мой старый
Обводит тушью тени крыш.
Где бабочки расцветки белой
В мечтах пьянительных весной?
По улице оледенелой
Толпа людей — как рой густой.
Вот купол, еле уследимый
В час вечереющей поры,
Но где она в разливе дыма —
Тень от Давидовой горы?
О, белое великолепье!
Не Русь у нас, и тяжелы
На юге северные степи,
Снега и синь морозной мглы.
265. По дороге к Мцхета. Перевод К. Арсеневой
Цепи гор убегают темною вереницей.
Уж не здесь ли когда-то всемирный потоп прошел?
Под задумчивым солнцем Мтквари легко струится.
Луг цветами оранжевыми зацвел…
Как прекрасны сады в густом золотом загаре!
Мать уносит сына в прохладную глушь аллей.
Словно с лестницы, вниз сбегает поспешно Мтквари,
Вырывается на широкий простор полей.
266. По дороге во Мцхета. Перевод И. Дадашидзе
Интервал:
Закладка: