Ду Фу - Ду Фу. В переводах разных авторов

Тут можно читать онлайн Ду Фу - Ду Фу. В переводах разных авторов - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Поэзия. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
Ду Фу - Ду Фу. В переводах разных авторов
  • Название:
    Ду Фу. В переводах разных авторов
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.6/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Ду Фу - Ду Фу. В переводах разных авторов краткое содержание

Ду Фу. В переводах разных авторов - описание и краткое содержание, автор Ду Фу, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Ду Фу. В переводах разных авторов - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Ду Фу. В переводах разных авторов - читать книгу онлайн бесплатно, автор Ду Фу
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

8

Куньу - Юйсу... дорога сама извивается и кружит.

Северный склон пика Цзыгэ... ведет к Мэйпи.

Ароматный рис... оставшиеся не склеванными

попугаями зернышки.

Голубая павлония... осталось старое гнездо фениксов

на ее ветвях.

Вместе с красавицами собирал зеленые растения

весною, с ними переговаривался.

Вместе с сянями усаживался в лодку... вечером

только приходил в другое место.

Моя красочная кисть вмешивалась и в явления

природы.

Седая голова... пою стихи, смотрю вдаль... скорбно

поникаю головой.

Последний станс "Осеннего цикла" опять воспринимается как воспоминания. В горах, недалеко от Чанъаня, есть озеро Мэйпи. Это живописное высокогорное озеро, одно из любимых мест дальних загородных прогулок. Ду Фу в годы своей жизни в столице часто бывал на берегах этого озера, обычно с друзьями - братом и поэтом Цэнь Вэнем. Одну из таких прогулок он описал в 753 г., т. е. еще в спокойное для страны время, в стихотворении "Песня об озере Мэйпи". В данном стансе поэт как бы видит перед собой дорогу к этому озеру: упоминает места, через которые она проходит, обращает внимание на то, как она вьется по горным склонам, поднимаясь к Цзыгэфынъинь - Пику фиолетовых палат, одной из вершин хребта Чжуннаньшань, Южных гор, высящихся к юго-востоку от Чанъаня. На северном склоне этой вершины и лежит озеро Мэйпи.

Само озеро и весь его район еще во время Ханьской империи входили в границы дворцового парка, а в местности Куньу был выстроен павильон. Тут же вилась живописная горная речка Юйсу.

Поэт вспоминает, как он во время одной из своих прогулок - вероятно, той, которая описана в "Песне об озере Мэйпи", по-видимому, особенно запомнившейся ему, - видел еще уцелевшие от попугаев, во множестве водившихся в этих местах, зернышки "ароматного риса" - какого-то растущего здесь растения. Видел на огромной голубой павлонии старое, оставленное обитателями гнездо фениксов.

Упоминание о фениксах резко меняет общий тон стихотворения: оно опять уводит в иллюзорный мир. Феникс в действительности не существует: это сказочная птица китайских легенд. Но дело не просто во внесении поэтом в свое воспоминание элемента сказочности.

Древнее предание рассказывает, что люди в первый раз увидели феникса, когда ими стал править Шунь, государь-мудрец, один из Совершенных людей глубокой древности. Стали считать поэтому, что появление феникса служит знаком того, что государством управляют мудро, что в обществе царят добрые нравы, что вокруг разлито благополучие. Поэтому-то Конфуций и горевал, что в его времена "Феникс не появляется" ("Луньюй", IX), а мы знаем, что это было связано у него с осуждением правителей его времени.

Ввиду этого слова Ду Фу о том, что он по дороге в Мэйпи увидел старое, оставленное гнездо фениксов, должны восприниматься так же, как и восклицание Конфуция. В полном виде оно таково: "Феникс не появляется... Река не выносит знаки... Конец мне!" {24}.

"Река не выносит знаки" - не выносит из своих глубин то чудесное существо - "лошадь-дракон", на коже которого Фу-си, другой Совершенный человек, другой государь-мудрец древних преданий, прочитал первые в мире письмена. Появление из воды этого сказочного существа - такой же признак мудрого, благого правления, как и прилет феникса. Конфуций, наблюдая, до какого плачевного состояния правители его времени довели страну, выразил свою оценку в таких символических образах.

В свете этих образов понятно, что хотел сказать Ду Фу своими словамми о старом, оставленном гнеде фениксов., В них содержится не менее суровая, чем у Конфуция, оценка положения, до которого довели страну правители его времени. И только старое гнездо феникса напоминает о былом благополучии. В нем остались лишь недоклеванные птицами зернышки. Эти слова тоже звучат символически. Вторую строфу последнего станса комментаторы пытаются понять то в реальном плане, то в фантастическом. Одни полагают, что в стихах этой строфы поэт говорит о себе, продолжая свои воспоминания о прогулках у озера Мэйпи. В этом случае вполне реальны и "красавицы", с которыми он собирал что-то яркое, зеленое; думают, что речь идет о каких-то красивых ярко-зеленых растениях. Другие считают, что "красавицы" - это сказочные феи, а "зеленое" - их украшения, сделанные не то из "зеленого камня" (вероятно, малахита), не то из перьев зимородка. Феи играли на берегу и растеряли эти свои украшения. И вот поэт вместе с ними их собирает. Слова "весною с ними переговариваюсь", как будто бы благодаря упоминанию о весне имеющие вполне определенный смысл, некоторые комментаторы хотят понимать как "обмен украшениями". Что же касается "сяней", о которых говорится в следующем стихе, то, по мнению одних, это просто друзья поэта, с которыми он катается на лодке; по мнению других - маги, волшебники.

Есть, однако, старый рассказ, несомненно известный поэту, о том, как двое друзей - Ли Пи и Го Тай - катались по этому озеру, а видевшие их восклицали: "Вот катаются сяни!" Предание говорит, что это было во время Ханьской империи {25}. Не унесся ли поэт опять от Мэйпи своего времени к Мэйпи эпохи Хань, этой идеальной в его представлении древней поры? И тогда "красавицы" должны восприниматься также в этом аспекте - это бывшие здесь когда-то прекрасные обитательницы этих мест.

Последние две строки станса - горестное заключение. Когда-то, думает поэт, его стихи были исполнены такой силы, что действовали на самое природу; они могли уничтожать для него и пространство и время. Такое представление о силе поэзии, ее могуществе, почти сверхъестественном, было распространено среди многих поэтов средневекового Китая. И вот теперь, думает Ду Фу, он как будто по-прежнему "поет", т. е. слагает и читает нараспев, свои стихи, но ни времени, ни пространства он преодолеть с их помощью не может. "Седая голова" - знак того, что не он, поэт, властвует над временем, а оно над ним. "Смотрю вдаль" - в сторону Чанъаня; это знак того, что не он, поэт, господствует над пространством, а сам в его власти. Поэтому скорбно поникает глава измученного "думами о родной стране", "любовью к родным садам" поэта.

"Восемь стансов об осени" действительно могут не нравиться тем, кто считает, что поэтическое произведение должно быть ясным по мысли и точным по словесному выражению; что никаких загадок оно содержать в себе не имеет права. "Прекрасной ясности" в осенней поэме Ду Фу нет.

В поэме, прежде всего, два плана: внешний и внутренний. Внешний план - то, что поэт видит в природе; внутренний - то, что происходит в его душе. Оба плана не отделены друг от друга; они перемешиваются, сплетаются, притом весьма прихотливо. По поверхности течет какой-то поток, как будто вполне определенный; и вдруг его течение уходит куда-то в глубину и на поверхности появлялся откуда-то из глубины другое течение; бывает, по первое течение не исчезает и второе только присоединяется к нему; присоединяется, а не сливается. Есть что-то, управляющее этими двумя течениями, но оно скрыто где-то в глубине и внешне ни в чем не выражается.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ду Фу читать все книги автора по порядку

Ду Фу - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Ду Фу. В переводах разных авторов отзывы


Отзывы читателей о книге Ду Фу. В переводах разных авторов, автор: Ду Фу. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x